逐节对照
- 当代译本 - 我们既属于白昼,就应当保持清醒,要把信心和爱心当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
- 新标点和合本 - 但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但既然我们属于白昼,就应当谨慎,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
- 和合本2010(神版-简体) - 但既然我们属于白昼,就应当谨慎,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
- 圣经新译本 - 但我们既然属于白昼,就应当谨慎,披上信和爱的胸甲,戴上救恩的盼望作头盔。
- 中文标准译本 - 但我们既然属于白昼,就让我们谨慎,以信与爱做为护胸甲穿上,以救恩的盼望做为头盔戴上。
- 现代标点和合本 - 但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当做护心镜遮胸,把得救的盼望当做头盔戴上。
- 和合本(拼音版) - 但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
- New International Version - But since we belong to the day, let us be sober, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet.
- New International Reader's Version - But we belong to the day. So let us control ourselves. Let us put on our chest the armor of faith and love. Let us put on the hope of salvation like a helmet.
- English Standard Version - But since we belong to the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation.
- New Living Translation - But let us who live in the light be clearheaded, protected by the armor of faith and love, and wearing as our helmet the confidence of our salvation.
- Christian Standard Bible - But since we belong to the day, let us be self-controlled and put on the armor of faith and love, and a helmet of the hope of salvation.
- New American Standard Bible - But since we are of the day, let’s be sober, having put on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope of salvation.
- New King James Version - But let us who are of the day be sober, putting on the breastplate of faith and love, and as a helmet the hope of salvation.
- Amplified Bible - But since we [believers] belong to the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope and confident assurance of salvation.
- American Standard Version - But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
- King James Version - But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
- New English Translation - But since we are of the day, we must stay sober by putting on the breastplate of faith and love and as a helmet our hope for salvation.
- World English Bible - But since we belong to the day, let’s be sober, putting on the breastplate of faith and love, and for a helmet, the hope of salvation.
- 新標點和合本 - 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但既然我們屬於白晝,就應當謹慎,把信和愛當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但既然我們屬於白晝,就應當謹慎,把信和愛當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。
- 當代譯本 - 我們既屬於白晝,就應當保持清醒,要把信心和愛心當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。
- 聖經新譯本 - 但我們既然屬於白晝,就應當謹慎,披上信和愛的胸甲,戴上救恩的盼望作頭盔。
- 呂振中譯本 - 但我們呢、我們既是屬於白晝的,就該冷靜戒備着,穿上了信與愛做胸甲,又戴上了得救之盼望當做頭盔。
- 中文標準譯本 - 但我們既然屬於白晝,就讓我們謹慎,以信與愛做為護胸甲穿上,以救恩的盼望做為頭盔戴上。
- 現代標點和合本 - 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當做護心鏡遮胸,把得救的盼望當做頭盔戴上。
- 文理和合譯本 - 但我儕既屬晝、則宜節制、以信與愛為胸鏡、以得救之望為兜鍪、
- 文理委辦譯本 - 惟我為旦晝人、宜謹守、以仁信護厥胸、以望得救為兜鍪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我儕為白晝之人、當謹守、以信與愛為甲衣之、以得救之望為盔戴之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既屬旦晝、可不恆懷惕若、終日乾乾、擁信愛以為甲、戴望德以為胄、而期待救恩乎。
- Nueva Versión Internacional - Nosotros que somos del día, por el contrario, estemos siempre en nuestro sano juicio, protegidos por la coraza de la fe y del amor, y por el casco de la esperanza de salvación;
- 현대인의 성경 - 그러나 우리는 낮에 속하였으므로 정신을 똑바로 차리고 믿음과 사랑과 구원의 희망으로 완전 무장합시다.
- Новый Русский Перевод - Но раз мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь, и, как шлем, надев на голову надежду на спасение .
- Восточный перевод - Но раз мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь и, как шлем, надев на голову надежду на спасение .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но раз мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь и, как шлем, надев на голову надежду на спасение .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но раз мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь и, как шлем, надев на голову надежду на спасение .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais nous qui sommes enfants du jour, faisons preuve de modération : revêtons-nous de la cuirasse de la foi et de l’amour, et mettons le casque de l’espérance du salut .
- リビングバイブル - しかし、私たちは、昼の世界に生きる者らしく、信仰と愛のよろいで身を守り、救いの望みというかぶとをかぶり、慎しみ深く過ごしましょう。
- Nestle Aland 28 - ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες, νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας;
- Nova Versão Internacional - Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo a couraça da fé e do amor e o capacete da esperança da salvação.
- Hoffnung für alle - Wir aber gehören zum hellen Tag und wollen besonnen und kampfbereit sein. Dazu brauchen wir als Brustpanzer den Glauben und die Liebe. Die Hoffnung auf Erlösung wird uns wie ein Helm schützen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chúng ta là người của ban ngày, nên phải tỉnh táo, mặc áo giáp đức tin và yêu thương, đội nón sắt hy vọng cứu rỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะเราอยู่ฝ่ายกลางวัน ให้เรารู้จักบังคับตน สวมความเชื่อและความรักเป็นเกราะกำบังอก มีความหวังใจในความรอดเป็นหมวกเหล็ก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ในเมื่อพวกเราเป็นของกลางวันแล้ว จงควบคุมตนเองไว้โดยสวมเกราะป้องกันอกด้วยความเชื่อและความรัก และสวมหมวกเหล็กอันเป็นเสมือนความหวังแห่งความรอดพ้น
交叉引用
- 约翰一书 3:1 - 你们看,父上帝何等爱我们,称我们为祂的儿女!我们也实在是祂的儿女,世人之所以不认识我们,是因为他们不认识父上帝。
- 约翰一书 3:2 - 亲爱的弟兄姊妹,我们现在是上帝的儿女,将来如何还未显明。但我们知道,当基督显现的时候,我们会像祂,因为我们必见到祂的本相。
- 约翰一书 3:3 - 凡心存这种盼望的人都会自洁,因为祂是圣洁的。
- 约伯记 19:23 - 但愿把我的话写下来, 记录在书卷上,
- 约伯记 19:24 - 用铁笔和铅镌刻在磐石上, 直存到永远。
- 约伯记 19:25 - 我知道我的救赎主活着, 最后祂必站在地上。
- 约伯记 19:26 - 我的皮肉虽然要朽烂, 但我必活着 见上帝。
- 约伯记 19:27 - 我要亲自见祂, 我要亲眼见祂。 我心中充满渴望!
- 以弗所书 6:23 - 愿父上帝和主耶稣基督赐给各位弟兄姊妹平安、爱心和信心!
- 加拉太书 5:5 - 但我们要靠着圣灵,凭信心热切等候所盼望的义。
- 彼得前书 1:3 - 愿颂赞归于我们主耶稣基督的父上帝!祂怀着极大的怜悯,透过耶稣基督从死里复活,使我们获得重生,有活泼的盼望,
- 彼得前书 1:4 - 可以承受那不会朽坏、不会腐烂、不会衰残、为你们存留在天上的产业。
- 彼得前书 1:5 - 你们这些因信而蒙上帝用大能保守的人,必能得到那已经预备好、在末世要显明的救恩。
- 罗马书 8:24 - 我们得救的人有这个盼望。不过,看得见的盼望不算盼望,谁会盼望已经看见的呢?
- 罗马书 8:25 - 但我们若盼望那尚未看见的,就会忍耐等候。
- 诗篇 43:5 - 我的心啊! 你为何沮丧?为何在我里面烦躁? 要仰望上帝, 因为我还要赞美祂——我的救主,我的上帝。
- 诗篇 42:11 - 我的心啊! 你为何沮丧?为何在我里面烦躁? 要仰望上帝, 因为我还要赞美祂——我的救主,我的上帝。
- 诗篇 42:5 - 我的心啊! 你为何沮丧?为何在我里面烦躁? 要仰望上帝, 因为我还要赞美祂——我的救主,我的上帝。
- 帖撒罗尼迦后书 2:16 - 愿主耶稣基督和爱我们、开恩将永远的安慰和美好的盼望赐给我们的父上帝,
- 耶利米哀歌 3:26 - 因此,默然等候耶和华的拯救是美好的。
- 彼得前书 2:9 - 但你们是蒙拣选的族群,是君尊的祭司,是圣洁的国度,是上帝的子民,为了要宣扬上帝的美德。祂曾呼召你们离开黑暗,进入祂奇妙的光明。
- 哥林多后书 6:7 - 真理之道、上帝的大能、左右手中的公义兵器,
- 以弗所书 6:13 - 因此,你们要用上帝所赐的全副军装装备自己,好在邪恶的时代抵挡仇敌,到争战结束后仍然昂首挺立。
- 以弗所书 6:14 - 务要站稳,用真理当作带子束腰,以公义当作护心镜遮胸,
- 以弗所书 6:15 - 把和平的福音当鞋穿在脚上准备行动。
- 以弗所书 6:16 - 此外,还要拿起信心的盾牌,好灭尽恶者一切的火箭。
- 以弗所书 6:17 - 要戴上救恩的头盔,紧握圣灵的宝剑——上帝的话。
- 以弗所书 6:18 - 要靠着圣灵随时多方祷告和祈求,警醒不怠地为众圣徒祷告。
- 以弗所书 5:8 - 你们从前活在黑暗中,现在既然活在主的光明中,行事为人就该像光明的儿女。
- 以弗所书 5:9 - 光明总是结出良善、公义和真理的果子。
- 罗马书 5:2 - 我们又靠着祂,借着信进入现在所站的这恩典中,欢欢喜喜地盼望分享上帝的荣耀。
- 罗马书 5:3 - 不但如此,我们在苦难中也欢喜,因为知道苦难使人生忍耐,
- 罗马书 5:4 - 忍耐生品格,品格生盼望。
- 罗马书 5:5 - 这种盼望不会落空,因为上帝的爱借着所赐给我们的圣灵已倾注在我们心中。
- 哥林多前书 13:13 - 如今常存的有信、望、爱这三样,其中最伟大的是爱。
- 希伯来书 10:35 - 所以切勿失去勇敢的心,因为勇敢的心会给你们带来大赏赐。
- 希伯来书 10:36 - 你们需要坚忍到底,这样你们遵行了上帝的旨意后,便可以得到祂的应许。
- 帖撒罗尼迦前书 5:5 - 你们都是光明之子,白昼之子。我们既不属于黑夜,也不属于黑暗。
- 希伯来书 6:19 - 我们有这盼望作我们灵魂的锚,既安稳又可靠,一直通往幔子后面的至圣所。
- 以赛亚书 59:17 - 祂以公义作铠甲, 以救恩作头盔, 以复仇作衣服, 以热忱作外袍。
- 以弗所书 6:11 - 要穿戴上帝所赐的全副军装,以便能够抵挡魔鬼的阴谋。
- 罗马书 13:12 - 黑夜已深,白昼将临,我们要除掉黑暗的行为,穿上光明的盔甲 。
- 罗马书 13:13 - 我们要为人端正,光明磊落,不可荒宴醉酒,不可好色邪荡,不可嫉妒纷争。
- 彼得前书 1:13 - 所以,要预备好你们的心,谨慎自律,专心盼望耶稣基督显现时要带给你们的恩典。