逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们该彼此劝勉,互相造就,正如你们素常做的。
 - 新标点和合本 - 所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们该彼此劝勉,互相造就,正如你们素常做的。
 - 当代译本 - 所以,你们要彼此鼓励、互相造就,正如你们一向所做的。
 - 圣经新译本 - 所以,你们应该彼此劝慰,互相造就,正如你们一向所行的。
 - 中文标准译本 - 因此,你们要彼此鼓励,互相造就,就像你们现在所做的那样。
 - 现代标点和合本 - 所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。
 - 和合本(拼音版) - 所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。
 - New International Version - Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing.
 - New International Reader's Version - So encourage one another with the hope you have. Build each other up. In fact, that’s what you are doing.
 - English Standard Version - Therefore encourage one another and build one another up, just as you are doing.
 - New Living Translation - So encourage each other and build each other up, just as you are already doing.
 - Christian Standard Bible - Therefore encourage one another and build each other up as you are already doing.
 - New American Standard Bible - Therefore, encourage one another and build one another up, just as you also are doing.
 - New King James Version - Therefore comfort each other and edify one another, just as you also are doing.
 - Amplified Bible - Therefore encourage and comfort one another and build up one another, just as you are doing.
 - American Standard Version - Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.
 - King James Version - Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
 - New English Translation - Therefore encourage one another and build up each other, just as you are in fact doing.
 - World English Bible - Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
 - 新標點和合本 - 所以,你們該彼此勸慰,互相建立,正如你們素常所行的。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們該彼此勸勉,互相造就,正如你們素常做的。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們該彼此勸勉,互相造就,正如你們素常做的。
 - 當代譯本 - 所以,你們要彼此鼓勵、互相造就,正如你們一向所做的。
 - 聖經新譯本 - 所以,你們應該彼此勸慰,互相造就,正如你們一向所行的。
 - 呂振中譯本 - 故此你們要互相鼓勵,彼此建立,正如你們素常所行的。
 - 中文標準譯本 - 因此,你們要彼此鼓勵,互相造就,就像你們現在所做的那樣。
 - 現代標點和合本 - 所以,你們該彼此勸慰,互相建立,正如你們素常所行的。
 - 文理和合譯本 - 故宜相勸慰、相建立、如爾所行、○
 - 文理委辦譯本 - 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故當彼此勸慰、互相建德、如爾素所行者、○
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故望兄弟、一本爾所素行、互相勸慰、互相鼓勵。
 - Nueva Versión Internacional - Por eso, anímense y edifíquense unos a otros, tal como lo vienen haciendo.
 - 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 지금까지 생활해 온 그대로 서로 격려하며 도와주십시오.
 - Новый Русский Перевод - Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.
 - Восточный перевод - Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.
 - La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et aidez-vous mutuellement à grandir dans la foi, comme vous le faites déjà.
 - リビングバイブル - そういうわけですから、すでに実行しているように、互いに励まし合い、助け合いなさい。
 - Nestle Aland 28 - Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
 - Nova Versão Internacional - Por isso, exortem-se e edifiquem-se uns aos outros, como de fato vocês estão fazendo.
 - Hoffnung für alle - So ermutigt und tröstet einander, wie ihr es ja auch bisher getan habt.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy anh chị em hãy tiếp tục an ủi, xây dựng nhau, như anh chị em thường làm.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นจงให้กำลังใจกันและเสริมสร้างซึ่งกันและกันขึ้นเหมือนที่ท่านก็กำลังทำอยู่แล้ว
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงให้กำลังใจซึ่งกันและกัน และเสริมสร้างกันและกันอย่างที่ท่านกำลังปฏิบัติกันอยู่แล้ว
 - Thai KJV - เหตุฉะนั้นจงหนุนใจกัน และต่างคนต่างจงก่อกันขึ้น ตามอย่างที่ท่านกำลังทำอยู่นั้น
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ฉะนั้น คอยให้กำลังใจซึ่งกันและกัน และเสริมสร้างฝ่ายจิตวิญญาณกันและกัน เหมือนกับที่กำลังทำกันอยู่แล้วในตอนนี้
 
交叉引用
- 哥林多前书 14:5 - 我希望你们都说方言,更希望你们作先知讲道;因为说方言的,若不解释出来,使教会得造就,那作先知讲道的就比他强了。
 - 哥林多前书 14:29 - 至于作先知讲道的,只可有两个人或是三个人,其余的人当慎思明辨。
 - 提摩太前书 1:4 - 也不要听从无稽的传说和冗长的家谱;这样的事只会引起争论,无助于 神的计划,这计划是凭着信才能了解的。
 - 罗马书 15:14 - 我的弟兄们,我本人也深信你们自己充满良善,有各种丰富的知识,也能彼此劝戒。
 - 帖撒罗尼迦前书 4:10 - 你们向全马其顿的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加努力。
 - 哥林多后书 12:19 - 你们一直认为我们是在你们面前为自己辩护吗?其实,我们本是在基督里当着 神面前说话。亲爱的,一切的事都是为了造就你们。
 - 彼得后书 1:12 - 虽然你们已经知道这些事,并且在你们已有的真道上得到坚固,我还是要常常提醒你们这些事。
 - 哥林多前书 10:23 - “凡事都可行”,但不都有益处;“凡事都可行”,但不都造就人。
 - 罗马书 14:19 - 所以,我们务要追求 和平与彼此造就的事。
 - 以弗所书 4:12 - 为要装备圣徒,做事奉的工作,建立基督的身体,
 - 犹大书 1:20 - 亲爱的,至于你们,要在至圣的真道上造就自己,藉着圣灵祷告,
 - 以弗所书 4:16 - 靠着他全身都连接得紧凑,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,使身体渐渐增长,在爱中建立自己。
 - 帖撒罗尼迦前书 4:18 - 所以,你们当用这些话彼此劝勉。
 - 哥林多前书 14:12 - 你们也是如此,既然你们切慕属灵的恩赐,就当追求多得造就教会的恩赐。
 - 希伯来书 3:13 - 总要趁着还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心肠刚硬了。
 - 罗马书 15:2 - 我们各人务必要让邻人喜悦,使他得益处,得造就。
 - 希伯来书 10:25 - 不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既然知道那日子临近,就更当如此。
 - 以弗所书 4:29 - 一句坏话也不可出口,只要随着需要说造就人的好话,让听见的人得益处。