Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:10 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督之為吾人而死、亦欲吾人無論生前死後、與之共生而已。
  • 新标点和合本 - 他替我们死,叫我们无论醒着,睡着,都与他同活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他替我们死,让我们无论醒着、睡着,都与他同活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他替我们死,让我们无论醒着、睡着,都与他同活。
  • 当代译本 - 主替我们死,使我们无论是醒是睡 ,都可以与祂同活。
  • 圣经新译本 - 基督替我们死,使我们无论是醒着或睡着,都和他一同活着。
  • 中文标准译本 - 基督替我们死,为要使我们无论是醒着还是睡着,都与他一同活着。
  • 现代标点和合本 - 他替我们死,叫我们无论醒着、睡着,都与他同活。
  • 和合本(拼音版) - 他替我们死,叫我们无论醒着、睡着,都与他同活。
  • New International Version - He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him.
  • New International Reader's Version - Jesus died for us. Some will be alive when he comes. Others will be dead. Either way, we will live together with him.
  • English Standard Version - who died for us so that whether we are awake or asleep we might live with him.
  • New Living Translation - Christ died for us so that, whether we are dead or alive when he returns, we can live with him forever.
  • Christian Standard Bible - who died for us, so that whether we are awake or asleep, we may live together with him.
  • New American Standard Bible - who died for us, so that whether we are awake or asleep, we will live together with Him.
  • New King James Version - who died for us, that whether we wake or sleep, we should live together with Him.
  • Amplified Bible - who died [willingly] for us, so that whether we are awake (alive) or asleep (dead) [at Christ’s appearing], we will live together with Him [sharing eternal life].
  • American Standard Version - who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
  • King James Version - Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
  • New English Translation - He died for us so that whether we are alert or asleep we will come to life together with him.
  • World English Bible - who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
  • 新標點和合本 - 他替我們死,叫我們無論醒着,睡着,都與他同活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他替我們死,讓我們無論醒着、睡着,都與他同活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他替我們死,讓我們無論醒着、睡着,都與他同活。
  • 當代譯本 - 主替我們死,使我們無論是醒是睡 ,都可以與祂同活。
  • 聖經新譯本 - 基督替我們死,使我們無論是醒著或睡著,都和他一同活著。
  • 呂振中譯本 - 基督為了我們死,叫我們或醒着、或睡着、都與他同活。
  • 中文標準譯本 - 基督替我們死,為要使我們無論是醒著還是睡著,都與他一同活著。
  • 現代標點和合本 - 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。
  • 文理和合譯本 - 彼為我死、使我或寤或寢、偕彼而生、
  • 文理委辦譯本 - 主為我死、使我或存或亡、與主俱生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼為我死、使我或醒或寢、皆與彼同生、
  • Nueva Versión Internacional - Él murió por nosotros para que, en la vida o en la muerte, vivamos junto con él.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 우리가 깨든지 자든지 자기와 함께 살게 하려고 우리를 위해 죽으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.
  • Восточный перевод - Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - il est mort pour nous afin que, vivants ou morts, nous entrions ensemble, avec lui, dans la vie.
  • リビングバイブル - 主イエス・キリストの死は、〔主が再び来られた時、私たちの生死の状態にかかわりなく〕私たちを永遠に主と共に生かすためでした。
  • Nestle Aland 28 - τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν, ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
  • Nova Versão Internacional - Ele morreu por nós para que, quer estejamos acordados quer dormindo, vivamos unidos a ele.
  • Hoffnung für alle - Christus ist für uns gestorben, damit wir für immer zusammen mit ihm leben – und zwar ganz gleich, ob wir bei seinem Kommen noch am Leben oder schon gestorben sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã chết thay cho chúng ta để chúng ta sống với Ngài mãi mãi, dù chúng ta còn sống hay đã qua đời trong ngày Chúa trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้สิ้นพระชนม์เพื่อเรา เพื่อไม่ว่าเราจะอยู่หรือตายก็จะมีชีวิตกับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สิ้น​ชีวิต​เพื่อ​เรา ไม่​ว่า​เรา​จะ​ตาย​หรือ​เป็น เรา​ก็​จะ​ได้​อยู่​ด้วย​กัน​กับ​พระ​องค์
交叉引用
  • 羅馬書 5:6 - 夫嚮日吾人尚不堪荏弱、而基督竟按其定時、毅然為罪人捨生。
  • 羅馬書 5:7 - 世之願為義人代死者鮮矣;雖然、敢為善人死者、容或有之;
  • 羅馬書 5:8 - 而基督獨為吾罪人捨生、足徵天主愛我之篤、寧有既極。
  • 約翰福音 10:15 - 正猶父之識予、予之識父也、予且為吾羊舍身致命焉。
  • 約翰福音 10:11 - 予乃良牧;良牧不惜舍身致命、以保其羊、
  • 約翰福音 15:13 - 人之愛、莫大於為其友舍生;
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子之來、非以役人、乃為人役、且捨其生以為眾人之贖焉。』
  • 羅馬書 8:34 - 耶穌基督已死而復活、且恆侍於天主之側、而為吾人代求矣。
  • 提多書 2:14 - 基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:13 - 對於已亡之人、勿過於哀傷、一如未具望德者之所為;此吾不欲兄弟之不知也。
  • 約翰福音 10:17 - 父之愛予、以予舍生;惟予將復取生焉。
  • 提摩太前書 2:6 - 彼已自獻為萬眾之贖、而為天主玄謨、作一適逢時會之明證。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 於是同道中之尚在人間者、乃將與彼等一齊被攝入雲、迎主於天際而永與相偕矣。
  • 哥林多前書 15:3 - 顧吾所授於爾者、固有所受也。基督確為吾人之罪而死、一如古經之所預言也;
  • 彼得前書 2:24 - 肩負吾人罪累於十字聖架之上。彼之為此、惟欲吾人死於罪而生於義、「以彼創傷、療我瘡痍」云耳。
  • 哥林多後書 5:21 - 夫以毫無罪孽之基督、天主竟使其為吾人之故、成為罪孽、亦欲令吾人因基督之功、而成天主之正義云耳。
  • 以弗所書 5:2 - 力行愛德、亦如基督之愛爾也。彼竟為吾人之故、慨然以身獻於天主、作為祭祀牲牷、芳氣馥馥、有如馨香。
  • 哥林多後書 5:15 - 今基督之死、為眾人也;則眾人之生、亦宜不復為己、而為替其受死而復活之主矣。
  • 羅馬書 14:8 - 蓋吾人之生也、為主而生;死也、為主而死;生為主之徒、死為主之屬、如是而已矣。
  • 羅馬書 14:9 - 且夫基督之所以死而復活者、正欲作生者死者之主宰、而黜陟幽明。
  • 彼得前書 3:18 - 蓋基督亦曾為眾人之罪而死矣。彼以義者之身、而為諸不義者舍命、欲引吾人歸順天主耳。然彼之肉身雖被處死、而其神靈則生、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督之為吾人而死、亦欲吾人無論生前死後、與之共生而已。
  • 新标点和合本 - 他替我们死,叫我们无论醒着,睡着,都与他同活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他替我们死,让我们无论醒着、睡着,都与他同活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他替我们死,让我们无论醒着、睡着,都与他同活。
  • 当代译本 - 主替我们死,使我们无论是醒是睡 ,都可以与祂同活。
  • 圣经新译本 - 基督替我们死,使我们无论是醒着或睡着,都和他一同活着。
  • 中文标准译本 - 基督替我们死,为要使我们无论是醒着还是睡着,都与他一同活着。
  • 现代标点和合本 - 他替我们死,叫我们无论醒着、睡着,都与他同活。
  • 和合本(拼音版) - 他替我们死,叫我们无论醒着、睡着,都与他同活。
  • New International Version - He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him.
  • New International Reader's Version - Jesus died for us. Some will be alive when he comes. Others will be dead. Either way, we will live together with him.
  • English Standard Version - who died for us so that whether we are awake or asleep we might live with him.
  • New Living Translation - Christ died for us so that, whether we are dead or alive when he returns, we can live with him forever.
  • Christian Standard Bible - who died for us, so that whether we are awake or asleep, we may live together with him.
  • New American Standard Bible - who died for us, so that whether we are awake or asleep, we will live together with Him.
  • New King James Version - who died for us, that whether we wake or sleep, we should live together with Him.
  • Amplified Bible - who died [willingly] for us, so that whether we are awake (alive) or asleep (dead) [at Christ’s appearing], we will live together with Him [sharing eternal life].
  • American Standard Version - who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
  • King James Version - Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
  • New English Translation - He died for us so that whether we are alert or asleep we will come to life together with him.
  • World English Bible - who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
  • 新標點和合本 - 他替我們死,叫我們無論醒着,睡着,都與他同活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他替我們死,讓我們無論醒着、睡着,都與他同活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他替我們死,讓我們無論醒着、睡着,都與他同活。
  • 當代譯本 - 主替我們死,使我們無論是醒是睡 ,都可以與祂同活。
  • 聖經新譯本 - 基督替我們死,使我們無論是醒著或睡著,都和他一同活著。
  • 呂振中譯本 - 基督為了我們死,叫我們或醒着、或睡着、都與他同活。
  • 中文標準譯本 - 基督替我們死,為要使我們無論是醒著還是睡著,都與他一同活著。
  • 現代標點和合本 - 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。
  • 文理和合譯本 - 彼為我死、使我或寤或寢、偕彼而生、
  • 文理委辦譯本 - 主為我死、使我或存或亡、與主俱生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼為我死、使我或醒或寢、皆與彼同生、
  • Nueva Versión Internacional - Él murió por nosotros para que, en la vida o en la muerte, vivamos junto con él.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 우리가 깨든지 자든지 자기와 함께 살게 하려고 우리를 위해 죽으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.
  • Восточный перевод - Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - il est mort pour nous afin que, vivants ou morts, nous entrions ensemble, avec lui, dans la vie.
  • リビングバイブル - 主イエス・キリストの死は、〔主が再び来られた時、私たちの生死の状態にかかわりなく〕私たちを永遠に主と共に生かすためでした。
  • Nestle Aland 28 - τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν, ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
  • Nova Versão Internacional - Ele morreu por nós para que, quer estejamos acordados quer dormindo, vivamos unidos a ele.
  • Hoffnung für alle - Christus ist für uns gestorben, damit wir für immer zusammen mit ihm leben – und zwar ganz gleich, ob wir bei seinem Kommen noch am Leben oder schon gestorben sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã chết thay cho chúng ta để chúng ta sống với Ngài mãi mãi, dù chúng ta còn sống hay đã qua đời trong ngày Chúa trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้สิ้นพระชนม์เพื่อเรา เพื่อไม่ว่าเราจะอยู่หรือตายก็จะมีชีวิตกับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สิ้น​ชีวิต​เพื่อ​เรา ไม่​ว่า​เรา​จะ​ตาย​หรือ​เป็น เรา​ก็​จะ​ได้​อยู่​ด้วย​กัน​กับ​พระ​องค์
  • 羅馬書 5:6 - 夫嚮日吾人尚不堪荏弱、而基督竟按其定時、毅然為罪人捨生。
  • 羅馬書 5:7 - 世之願為義人代死者鮮矣;雖然、敢為善人死者、容或有之;
  • 羅馬書 5:8 - 而基督獨為吾罪人捨生、足徵天主愛我之篤、寧有既極。
  • 約翰福音 10:15 - 正猶父之識予、予之識父也、予且為吾羊舍身致命焉。
  • 約翰福音 10:11 - 予乃良牧;良牧不惜舍身致命、以保其羊、
  • 約翰福音 15:13 - 人之愛、莫大於為其友舍生;
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子之來、非以役人、乃為人役、且捨其生以為眾人之贖焉。』
  • 羅馬書 8:34 - 耶穌基督已死而復活、且恆侍於天主之側、而為吾人代求矣。
  • 提多書 2:14 - 基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:13 - 對於已亡之人、勿過於哀傷、一如未具望德者之所為;此吾不欲兄弟之不知也。
  • 約翰福音 10:17 - 父之愛予、以予舍生;惟予將復取生焉。
  • 提摩太前書 2:6 - 彼已自獻為萬眾之贖、而為天主玄謨、作一適逢時會之明證。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 於是同道中之尚在人間者、乃將與彼等一齊被攝入雲、迎主於天際而永與相偕矣。
  • 哥林多前書 15:3 - 顧吾所授於爾者、固有所受也。基督確為吾人之罪而死、一如古經之所預言也;
  • 彼得前書 2:24 - 肩負吾人罪累於十字聖架之上。彼之為此、惟欲吾人死於罪而生於義、「以彼創傷、療我瘡痍」云耳。
  • 哥林多後書 5:21 - 夫以毫無罪孽之基督、天主竟使其為吾人之故、成為罪孽、亦欲令吾人因基督之功、而成天主之正義云耳。
  • 以弗所書 5:2 - 力行愛德、亦如基督之愛爾也。彼竟為吾人之故、慨然以身獻於天主、作為祭祀牲牷、芳氣馥馥、有如馨香。
  • 哥林多後書 5:15 - 今基督之死、為眾人也;則眾人之生、亦宜不復為己、而為替其受死而復活之主矣。
  • 羅馬書 14:8 - 蓋吾人之生也、為主而生;死也、為主而死;生為主之徒、死為主之屬、如是而已矣。
  • 羅馬書 14:9 - 且夫基督之所以死而復活者、正欲作生者死者之主宰、而黜陟幽明。
  • 彼得前書 3:18 - 蓋基督亦曾為眾人之罪而死矣。彼以義者之身、而為諸不義者舍命、欲引吾人歸順天主耳。然彼之肉身雖被處死、而其神靈則生、
圣经
资源
计划
奉献