逐节对照
- 環球聖經譯本 - 要你們不在這事上越軌,佔弟兄的便宜,因為這一切的事,主都會報應。這是我們曾預先告訴你們,又曾鄭重警告你們的。
- 新标点和合本 - 不要一个人在这事上越分,欺负他的弟兄;因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过、又切切嘱咐你们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不准有人在这事上越轨,占他弟兄的便宜;因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过,又切切警告过你们的。
- 和合本2010(神版-简体) - 不准有人在这事上越轨,占他弟兄的便宜;因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过,又切切警告过你们的。
- 当代译本 - 你们在这种事上不可越轨,亏负弟兄姊妹。我们曾经对你们说过,并且郑重地警告过你们,主必惩治犯这种罪的人。
- 圣经新译本 - 谁也不要在这事上越轨,占弟兄的便宜,因为这一类的事,主必报应。这是我们从前告诉过你们,又严严警戒过你们的。
- 中文标准译本 - 不可有人在这事上越轨,对不起他的弟兄,因为关于这一切事,主是报应者,正如我们以前也告诉过、郑重地劝诫过你们。
- 现代标点和合本 - 不要一个人在这事上越分,欺负他的弟兄,因为这一类的事主必报应,正如我预先对你们说过,又切切嘱咐你们的。
- 和合本(拼音版) - 不要一个人在这事上越分,欺负他的弟兄,因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过,又切切嘱咐你们的。
- New International Version - and that in this matter no one should wrong or take advantage of a brother or sister. The Lord will punish all those who commit such sins, as we told you and warned you before.
- New International Reader's Version - None of you should sin against your brother or sister by doing that. You should not take advantage of your brother or sister. The Lord will punish everyone who commits these kinds of sins. We have already told you and warned you about this.
- English Standard Version - that no one transgress and wrong his brother in this matter, because the Lord is an avenger in all these things, as we told you beforehand and solemnly warned you.
- New Living Translation - Never harm or cheat a fellow believer in this matter by violating his wife, for the Lord avenges all such sins, as we have solemnly warned you before.
- The Message - Don’t run roughshod over the concerns of your brothers and sisters. Their concerns are God’s concerns, and he will take care of them. We’ve warned you about this before. God hasn’t invited us into a disorderly, grungy life but into something holy and beautiful—as beautiful on the inside as the outside.
- Christian Standard Bible - This means one must not transgress against and take advantage of a brother or sister in this manner, because the Lord is an avenger of all these offenses, as we also previously told and warned you.
- New American Standard Bible - and that no one violate the rights and take advantage of his brother or sister in the matter, because the Lord is the avenger in all these things, just as we also told you previously and solemnly warned you.
- New King James Version - that no one should take advantage of and defraud his brother in this matter, because the Lord is the avenger of all such, as we also forewarned you and testified.
- Amplified Bible - and that [in this matter of sexual misconduct] no man shall transgress and defraud his brother because the Lord is the avenger in all these things, just as we have told you before and solemnly warned you.
- American Standard Version - that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
- King James Version - That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
- New English Translation - In this matter no one should violate the rights of his brother or take advantage of him, because the Lord is the avenger in all these cases, as we also told you earlier and warned you solemnly.
- World English Bible - that no one should take advantage of and wrong a brother or sister in this matter; because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
- 新標點和合本 - 不要一個人在這事上越分,欺負他的弟兄;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過、又切切囑咐你們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不准有人在這事上越軌,佔他弟兄的便宜;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切警告過你們的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不准有人在這事上越軌,佔他弟兄的便宜;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切警告過你們的。
- 當代譯本 - 你們在這種事上不可越軌,虧負弟兄姊妹。我們曾經對你們說過,並且鄭重地警告過你們,主必懲治犯這種罪的人。
- 聖經新譯本 - 誰也不要在這事上越軌,佔弟兄的便宜,因為這一類的事,主必報應。這是我們從前告訴過你們,又嚴嚴警戒過你們的。
- 呂振中譯本 - 他要 你們各人 在這事上不越分、而佔他弟兄的便宜;因為關於這一切事、主是處罰者;這也是我們先前對你說過、而鄭重證明的。
- 中文標準譯本 - 不可有人在這事上越軌,對不起他的弟兄,因為關於這一切事,主是報應者,正如我們以前也告訴過、鄭重地勸誡過你們。
- 現代標點和合本 - 不要一個人在這事上越分,欺負他的弟兄,因為這一類的事主必報應,正如我預先對你們說過,又切切囑咐你們的。
- 文理和合譯本 - 勿踰閑、欺乃兄弟、凡如此者、主必報之、如我昔告爾而證之也、
- 文理委辦譯本 - 慾不可縱、傷乃良朋、主必伸其冤、我素丁寧告爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿越理欺兄弟、凡如此之事、天主必施報、此我儕已明告爾而警戒爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而侵害兄弟、欺負兄弟、皆天主所不容、報應孔邇;此點吾儕前已鄭重言之。
- Nueva Versión Internacional - y que nadie perjudique a su hermano ni se aproveche de él en este asunto. El Señor castiga todo esto, como ya les hemos dicho y advertido.
- 현대인의 성경 - 남의 아내를 가로채지 마십시오. 우리가 전에 여러분에게 말하고 경고한 대로 주님께서는 이런 짓을 하는 사람에게 무서운 벌을 내리실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Никто пусть не причиняет в этом деле зла своему брату и не обманывает его . За все такие грехи человек понесет наказание от Господа, и мы вас об этом предупреждали и раньше.
- Восточный перевод - Никто пусть не причиняет зла своему брату и не обманывает его, входя к его жене . За все такие грехи человек понесёт наказание от Повелителя, и мы вас об этом предупреждали и раньше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто пусть не причиняет зла своему брату и не обманывает его, входя к его жене . За все такие грехи человек понесёт наказание от Повелителя, и мы вас об этом предупреждали и раньше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто пусть не причиняет зла своему брату и не обманывает его, входя к его жене . За все такие грехи человек понесёт наказание от Повелителя, и мы вас об этом предупреждали и раньше.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’ainsi personne ne cause du tort à son frère ou sa sœur dans ce domaine en portant atteinte à ses droits. Dieu, en effet, fait justice de toute faute de ce genre : nous vous l’avons déjà dit et nous vous en avons avertis.
- リビングバイブル - また、他人の妻を奪って、その人を裏切るようなことをしてはいけません。前もってきびしく警告しておいたように、主はこれらについて厳罰を下されるからです。
- Nestle Aland 28 - τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ; διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
- Nova Versão Internacional - Neste assunto, ninguém prejudique seu irmão nem dele se aproveite. O Senhor castigará todas essas práticas, como já dissemos e asseguramos.
- Hoffnung für alle - Keiner von euch darf seine Grenzen überschreiten und seinen Mitmenschen mit dessen Ehepartner betrügen. Denn wir haben es euch bereits mit allem Nachdruck gesagt: Wer so etwas tut, wird in Gott einen unbestechlichen Richter finden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng lợi dụng, lừa dối anh chị em mình, Chúa sẽ báo ứng, như chúng tôi đã cảnh cáo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้ผู้ใดล่วงเกินหรือทำผิดต่อพี่น้องในเรื่องนี้ องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงลงโทษคนที่ทำบาปอย่างนั้นตามที่เราได้กล่าวเตือนท่านแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และไม่ควรให้ใครทำผิด หรือเอาเปรียบพี่น้องของตนในเรื่องนี้ พระผู้เป็นเจ้าจะลงโทษเรื่องเหล่านี้ตามที่พวกเราได้บอกและเตือนท่านแล้ว
- Thai KJV - เพื่อไม่ให้ผู้ใดทำล่วงเกินและลักลอบต่อพี่น้องในเรื่องใดๆเลย เพราะว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นผู้ทรงสนองโทษต่อบรรดาคนที่กระทำอย่างนั้น เหมือนอย่างที่เราได้บอกไว้ก่อนแล้วและได้เป็นพยานแล้วด้วย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อย่าเอาเปรียบหรือทำบาปต่อพี่น้องด้วยการเป็นชู้กับภรรยาเขา เพราะพวกเราได้บอกและเตือนคุณไปแล้วว่าองค์เจ้าชีวิตจะลงโทษคนที่ทำเรื่องพวกนี้
- onav - وَأَلَّا يَتَعَدَّى حُقُوقَ أَخِيهِ وَيُسِيءَ إِلَيْهِ فِي هَذَا الأَمْرِ، لأَنَّ الرَّبَّ هُوَ الْمُنْتَقِمُ لِجَمِيعِ هَذِهِ الإِسَاءَاتِ، كَمَا أَنْذَرْنَاكُمْ قَبْلاً وَشَهِدْنَا لَكُمْ بِحَقٍّ.
交叉引用
- 以賽亞書 1:23 - 你的官長是叛徒, 與盜賊為伍, 全都喜愛賄賂, 追索贈酬; 他們不為孤兒主持公道, 寡婦的申訴,也無法呈稟他們。
- 以賽亞書 1:24 - 因此,主—萬軍之耶和華, 以色列的大能者宣告: “哼!我要向敵人雪恨, 向仇敵報復!
- 以弗所書 4:28 - 偷竊的不要再偷,反而要辛勞工作,靠自己雙手做正當的事,好讓自己有東西分給貧困的人。
- 出埃及記 20:15 - “不可偷盜。
- 以賽亞書 59:4 - 無人興訟按公義, 無人訴訟憑誠實; 他們倚靠虛無,說話虛假, 懷了折磨,生了奸惡。
- 以賽亞書 59:5 - 他們孵的是眼鏡蛇蛋, 織的是蜘蛛網, 人如果吃他們的蛋就喪命, 蛋破了就孵出蝮蛇。
- 以賽亞書 59:6 - 他們的網不能做衣服, 他們的手工不能蔽體; 他們的行為是奸惡的行為, 手裡是殘暴的舉動。
- 以賽亞書 59:7 - 他們的腳奔向罪惡, 急於使無辜的人流血喪命; 他們的思想是奸惡的思想, 在經過的路上留下毀滅和破壞。
- 申命記 25:13 - “你袋裡不可有一大一小兩種砝碼;
- 申命記 25:14 - 你家裡不可有一大一小兩種升斗。
- 申命記 25:15 - 你要有準確公正的砝碼,你要有準確公正的升斗,好讓你在耶和華你 神要賜給你的地上日子長久。
- 申命記 25:16 - 因為所有做這些事的人,就是所有做奸詐之事的人,都是耶和華你 神所憎惡的。
- 羅馬書 13:4 - 因為他是 神的僕人,對你有益。但你如果作惡,就應該畏懼,因為他不是枉然佩劍的。他是 神的僕人,負責執行懲罰,使震怒臨到作惡的人。
- 箴言 22:22 - 不可因為窮人貧窮就搶奪他, 也不可在城門口欺壓貧苦的人,
- 箴言 22:23 - 因為耶和華要為他們申冤, 搶奪他們的人, 耶和華會奪取那些人的性命。
- 箴言 16:11 - 公正的秤和天平屬於耶和華, 袋裡所有的砝碼都是他造的。
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 用火焰報應懲罰那些不認識 神和那些不聽從我們主耶穌福音的人;
- 西番雅書 3:1 - 這座叛逆、污穢、欺壓人的城有禍了!
- 以弗所書 4:17 - 所以,我這樣說,並且在主裡鄭重地說:你們行事為人不要再像教外人,存著虛妄的意念。
- 詩篇 140:12 - 我知道耶和華會為貧苦的人申冤, 為窮人主持公道。
- 箴言 11:1 - 作假的天平令耶和華憎惡; 誠實的砝碼讓他歡喜。
- 撒母耳記上 12:3 - 我就在這裡!你們只管在耶和華和他的受膏者面前作證指控我:我奪過誰的牛?搶過誰的驢?欺負過誰?壓迫過誰?從誰手裡受過賄賂而蒙蔽眼睛?如果有,我要償還給你們。”
- 撒母耳記上 12:4 - 他們回答:“你沒有欺負過我們,沒有壓迫過我們,也沒有從誰的手裡拿過甚麼。”
- 雅各書 5:4 - 要知道,工人為你們收割莊稼,你們竟然剋扣他們的工資;那工資正在呼冤,收割者的喊聲已經傳到萬軍之主的耳中了。
- 路加福音 12:5 - 我會向你們指出要怕的是誰:你們要怕那殺了身體以後還有權把人扔進地獄的;是的,我告訴你們,要怕這一位。
- 哥林多前書 6:7 - 你們彼此之間有訴訟,已經完全是你們的失敗了。為甚麼不情願忍受不義的對待呢?為甚麼不情願忍受剝奪呢?
- 哥林多前書 6:8 - 你們反而行不義,剝奪人,而且是對自己弟兄這樣做!
- 哥林多前書 6:9 - 難道你們不知道,不義的人不能承受 神的王國作為產業嗎?不要弄錯了!無論是淫亂的、拜偶像的、通姦的、做同性男伴的、男子與同性苟合的、
- 申命記 32:35 - 申冤在我,我必報應, 到了時候,他們就會失足; 因為他們遭難的日子近了, 那預備好要來的,很快就會臨到他們。
- 利未記 25:17 - 你們不可欺負同國人,卻要敬畏你的 神,因為我是耶和華你們的 神。
- 阿摩司書 8:5 - 你們說:“新月節甚麼時候過去,好讓我們賣穀物?安息日甚麼時候結束,好讓我們開市賣穀物?我們可以把升斗弄小,把砝碼加大,用詭詐的天平騙人;
- 阿摩司書 8:6 - 我們可以用一點銀子買窮人,用一雙鞋買貧窮的人;我們可以把攙了糠秕的麥子賣給人。”
- 馬可福音 10:19 - 誡命你是知道的:不可殺人,不可通姦,不可偷盜,不可作偽證,不可欺詐,要孝敬父母。”
- 箴言 20:14 - 買東西的人說:“很差!很差!” 離開以後,他就自誇。
- 以弗所書 5:6 - 不要讓任何人用虛言欺騙你們,正因為這些事, 神的震怒必定臨到那些叛逆的人。
- 箴言 20:23 - 耶和華憎惡使詐的砝碼, 作假的天平實在無良。
- 以西結書 45:9 - 主耶和華這樣說:“以色列的君主們啊,夠了!你們要除掉凶暴和毀滅的事,施行公平和公義。不可再驅逐我的子民。主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 45:10 - 你們要用公正的天平、公正的升斗、公正的量器。
- 以西結書 45:11 - 測量固體的‘伊法’和測量液體的‘罷特’要相同:一‘罷特’等於‘賀梅珥’的十分之一;一‘伊法’也等於‘賀梅珥’的十分之一,都以‘賀梅珥’的容量為準。
- 以西結書 45:12 - 重量單位的一‘舍客勒’是二十‘季拉’;六十‘舍客勒’就是你們的一‘瑪納’。
- 以西結書 45:13 - “你們所當獻的供物是這樣:一‘賀梅珥’小麥,要獻六分之一‘伊法’;一‘賀梅珥’大麥,也要獻六分之一‘伊法’。
- 以西結書 45:14 - 獻橄欖油的規定是這樣:要用‘罷特’來量,一‘歌珥’要獻十分之一‘罷特’。原來一‘歌珥’等於十‘罷特’或是一‘賀梅珥’,因為十‘罷特’就是一‘賀梅珥’。
- 箴言 28:24 - 人若搶劫父母,還說這不是罪過, 就是與毀滅者同夥。
- 以西結書 22:13 - “‘“看哪,因你所得的不義之財,又因在你中間所流的血,我就憤怒擊掌。
- 羅馬書 1:18 - 由於人以不義壓制真理, 神就衝著人的一切不虔不義,從天上彰顯出他的震怒。
- 耶利米書 9:4 - “你們各人要提防自己的朋友, 不要相信任何弟兄; 因為每個弟兄都盡行欺詐, 每個朋友都搬弄是非。
- 以賽亞書 5:7 - 因為,萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家, 猶大人就是他喜歡的種植園; 他期望公正, 卻看見流血之事! 他期待公義, 卻出現喊冤之聲!
- 雅各書 2:6 - 然而,你們卻侮辱窮人。難道不正是那些富人欺壓你們,拉你們上法庭嗎?
- 利未記 19:13 - “不可欺壓別人,也不可搶奪。雇工的工錢,不可扣留在你那裡到早晨。
- 傳道書 5:8 - 如果你在某一省中看到有窮人受欺壓,公正和公義被剝奪,你不必因此驚訝,因為高位者有上級袒護,在他們之上還有更高級的官員。
- 約伯記 31:13 - 如果我的僕婢向我申訴, 我卻拒絕給他們應得的公道,
- 約伯記 31:14 - 那麼當 神起來,我怎麼辦呢? 當他追究,我怎樣回答呢?
- 彌迦書 2:2 - 他們貪求田地就強取, 看中房屋就搶奪, 他們霸佔別人的房屋, 強奪他人的產業。
- 西番雅書 3:5 - 公義的耶和華在他們當中, 絕不做奸惡的事; 天天早晨他顯明公正, 從不缺席。 然而,不公義的人卻恬不知恥。
- 利未記 19:11 - “你們不可偷盜,對待同國人不可欺騙,不可背信。
- 加拉太書 5:21 - 嫉妒、醉酒、荒宴,諸如此類。我現在警告你們,正如我曾經警告你們:做這類事情的人,不可以承受 神的王國作為產業。
- 詩篇 94:1 - 耶和華是申冤的 神, 申冤的 神啊,求你發出光輝!
- 出埃及記 20:17 - “不可貪圖別人的房屋,不可貪圖別人的妻子、男女奴僕、牛驢,或別人的任何東西。”
- 利未記 25:14 - 在禧年之前,你們如果賣地給同國人,或是從同國人手裡買地,不可欺負弟兄。
- 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:“我要臨近你們施行審判;我會快快作證指控那些不敬畏我的人,就是行巫術、通姦、起假誓、剝削雇工薪酬、欺壓寡婦孤兒、屈枉寄居者的人。
- 申命記 24:7 - “如果發現有人拐帶了自己一個以色列人弟兄,把他當作奴隸,或是把他賣了,那拐帶人的就要處死;這樣,你就可以把這惡從你中間除掉了。
- 耶利米書 7:6 - 不欺壓寄居者、孤兒和寡婦,不在這地殺害無辜,也不跟從別的神,自招禍患;
- 羅馬書 12:19 - 親愛的啊,你們不要為自己申冤,寧可讓給主的震怒,因為經上記著,主說:“申冤在我,我必報應。”
- 希伯來書 13:4 - 人人都應該尊重婚姻,婚床也不要玷污,因為 神一定審判淫亂和通姦的人。