逐节对照
- 現代標點和合本 - 不要一個人在這事上越分,欺負他的弟兄,因為這一類的事主必報應,正如我預先對你們說過,又切切囑咐你們的。
- 新标点和合本 - 不要一个人在这事上越分,欺负他的弟兄;因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过、又切切嘱咐你们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不准有人在这事上越轨,占他弟兄的便宜;因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过,又切切警告过你们的。
- 和合本2010(神版-简体) - 不准有人在这事上越轨,占他弟兄的便宜;因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过,又切切警告过你们的。
- 当代译本 - 你们在这种事上不可越轨,亏负弟兄姊妹。我们曾经对你们说过,并且郑重地警告过你们,主必惩治犯这种罪的人。
- 圣经新译本 - 谁也不要在这事上越轨,占弟兄的便宜,因为这一类的事,主必报应。这是我们从前告诉过你们,又严严警戒过你们的。
- 中文标准译本 - 不可有人在这事上越轨,对不起他的弟兄,因为关于这一切事,主是报应者,正如我们以前也告诉过、郑重地劝诫过你们。
- 现代标点和合本 - 不要一个人在这事上越分,欺负他的弟兄,因为这一类的事主必报应,正如我预先对你们说过,又切切嘱咐你们的。
- 和合本(拼音版) - 不要一个人在这事上越分,欺负他的弟兄,因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过,又切切嘱咐你们的。
- New International Version - and that in this matter no one should wrong or take advantage of a brother or sister. The Lord will punish all those who commit such sins, as we told you and warned you before.
- New International Reader's Version - None of you should sin against your brother or sister by doing that. You should not take advantage of your brother or sister. The Lord will punish everyone who commits these kinds of sins. We have already told you and warned you about this.
- English Standard Version - that no one transgress and wrong his brother in this matter, because the Lord is an avenger in all these things, as we told you beforehand and solemnly warned you.
- New Living Translation - Never harm or cheat a fellow believer in this matter by violating his wife, for the Lord avenges all such sins, as we have solemnly warned you before.
- The Message - Don’t run roughshod over the concerns of your brothers and sisters. Their concerns are God’s concerns, and he will take care of them. We’ve warned you about this before. God hasn’t invited us into a disorderly, grungy life but into something holy and beautiful—as beautiful on the inside as the outside.
- Christian Standard Bible - This means one must not transgress against and take advantage of a brother or sister in this manner, because the Lord is an avenger of all these offenses, as we also previously told and warned you.
- New American Standard Bible - and that no one violate the rights and take advantage of his brother or sister in the matter, because the Lord is the avenger in all these things, just as we also told you previously and solemnly warned you.
- New King James Version - that no one should take advantage of and defraud his brother in this matter, because the Lord is the avenger of all such, as we also forewarned you and testified.
- Amplified Bible - and that [in this matter of sexual misconduct] no man shall transgress and defraud his brother because the Lord is the avenger in all these things, just as we have told you before and solemnly warned you.
- American Standard Version - that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
- King James Version - That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
- New English Translation - In this matter no one should violate the rights of his brother or take advantage of him, because the Lord is the avenger in all these cases, as we also told you earlier and warned you solemnly.
- World English Bible - that no one should take advantage of and wrong a brother or sister in this matter; because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
- 新標點和合本 - 不要一個人在這事上越分,欺負他的弟兄;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過、又切切囑咐你們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不准有人在這事上越軌,佔他弟兄的便宜;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切警告過你們的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不准有人在這事上越軌,佔他弟兄的便宜;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切警告過你們的。
- 當代譯本 - 你們在這種事上不可越軌,虧負弟兄姊妹。我們曾經對你們說過,並且鄭重地警告過你們,主必懲治犯這種罪的人。
- 聖經新譯本 - 誰也不要在這事上越軌,佔弟兄的便宜,因為這一類的事,主必報應。這是我們從前告訴過你們,又嚴嚴警戒過你們的。
- 呂振中譯本 - 他要 你們各人 在這事上不越分、而佔他弟兄的便宜;因為關於這一切事、主是處罰者;這也是我們先前對你說過、而鄭重證明的。
- 中文標準譯本 - 不可有人在這事上越軌,對不起他的弟兄,因為關於這一切事,主是報應者,正如我們以前也告訴過、鄭重地勸誡過你們。
- 文理和合譯本 - 勿踰閑、欺乃兄弟、凡如此者、主必報之、如我昔告爾而證之也、
- 文理委辦譯本 - 慾不可縱、傷乃良朋、主必伸其冤、我素丁寧告爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿越理欺兄弟、凡如此之事、天主必施報、此我儕已明告爾而警戒爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而侵害兄弟、欺負兄弟、皆天主所不容、報應孔邇;此點吾儕前已鄭重言之。
- Nueva Versión Internacional - y que nadie perjudique a su hermano ni se aproveche de él en este asunto. El Señor castiga todo esto, como ya les hemos dicho y advertido.
- 현대인의 성경 - 남의 아내를 가로채지 마십시오. 우리가 전에 여러분에게 말하고 경고한 대로 주님께서는 이런 짓을 하는 사람에게 무서운 벌을 내리실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Никто пусть не причиняет в этом деле зла своему брату и не обманывает его . За все такие грехи человек понесет наказание от Господа, и мы вас об этом предупреждали и раньше.
- Восточный перевод - Никто пусть не причиняет зла своему брату и не обманывает его, входя к его жене . За все такие грехи человек понесёт наказание от Повелителя, и мы вас об этом предупреждали и раньше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто пусть не причиняет зла своему брату и не обманывает его, входя к его жене . За все такие грехи человек понесёт наказание от Повелителя, и мы вас об этом предупреждали и раньше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто пусть не причиняет зла своему брату и не обманывает его, входя к его жене . За все такие грехи человек понесёт наказание от Повелителя, и мы вас об этом предупреждали и раньше.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’ainsi personne ne cause du tort à son frère ou sa sœur dans ce domaine en portant atteinte à ses droits. Dieu, en effet, fait justice de toute faute de ce genre : nous vous l’avons déjà dit et nous vous en avons avertis.
- リビングバイブル - また、他人の妻を奪って、その人を裏切るようなことをしてはいけません。前もってきびしく警告しておいたように、主はこれらについて厳罰を下されるからです。
- Nestle Aland 28 - τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ; διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
- Nova Versão Internacional - Neste assunto, ninguém prejudique seu irmão nem dele se aproveite. O Senhor castigará todas essas práticas, como já dissemos e asseguramos.
- Hoffnung für alle - Keiner von euch darf seine Grenzen überschreiten und seinen Mitmenschen mit dessen Ehepartner betrügen. Denn wir haben es euch bereits mit allem Nachdruck gesagt: Wer so etwas tut, wird in Gott einen unbestechlichen Richter finden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng lợi dụng, lừa dối anh chị em mình, Chúa sẽ báo ứng, như chúng tôi đã cảnh cáo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้ผู้ใดล่วงเกินหรือทำผิดต่อพี่น้องในเรื่องนี้ องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงลงโทษคนที่ทำบาปอย่างนั้นตามที่เราได้กล่าวเตือนท่านแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และไม่ควรให้ใครทำผิด หรือเอาเปรียบพี่น้องของตนในเรื่องนี้ พระผู้เป็นเจ้าจะลงโทษเรื่องเหล่านี้ตามที่พวกเราได้บอกและเตือนท่านแล้ว
交叉引用
- 以賽亞書 1:23 - 你的官長居心悖逆, 與盜賊做伴, 各都喜愛賄賂, 追求贓私。 他們不為孤兒申冤, 寡婦的案件也不得呈到他們面前。
- 以賽亞書 1:24 - 因此主萬軍之耶和華, 以色列的大能者說: 「哎!我要向我的對頭雪恨, 向我的敵人報仇。
- 以弗所書 4:28 - 從前偷竊的,不要再偷,總要勞力,親手做正經事,就可有餘,分給那缺少的人。
- 出埃及記 20:15 - 「不可偷盜。
- 以賽亞書 59:4 - 無一人按公義告狀, 無一人憑誠實辯白, 都倚靠虛妄,說謊言, 所懷的是毒害, 所生的是罪孽。
- 以賽亞書 59:5 - 他們抱毒蛇蛋, 結蜘蛛網。 人吃這蛋必死, 這蛋被踏,必出蝮蛇。
- 以賽亞書 59:6 - 所結的網不能成為衣服, 所做的也不能遮蓋自己。 他們的行為都是罪孽, 手所做的都是強暴。
- 以賽亞書 59:7 - 他們的腳奔跑行惡, 他們急速流無辜人的血; 意念都是罪孽, 所經過的路都荒涼毀滅。
- 申命記 25:13 - 「你囊中不可有一大一小兩樣的法碼,
- 申命記 25:14 - 你家裡不可有一大一小兩樣的升斗,
- 申命記 25:15 - 當用對準公平的法碼、公平的升斗。這樣,在耶和華你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。
- 申命記 25:16 - 因為行非義之事的人,都是耶和華你神所憎惡的。
- 羅馬書 13:4 - 因為他是神的用人,是於你有益的。你若作惡,卻當懼怕;因為他不是空空地佩劍,他是神的用人,是申冤的,刑罰那作惡的。
- 箴言 22:22 - 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物, 也不可在城門口欺壓困苦人。
- 箴言 22:23 - 因耶和華必為他辨屈, 搶奪他的,耶和華必奪取那人的命。
- 箴言 16:11 - 公道的天平和秤都屬耶和華, 囊中一切法碼都為他所定。
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 要報應那不認識神和那不聽從我主耶穌福音的人。
- 西番雅書 3:1 - 這悖逆、汙穢、欺壓的城有禍了!
- 以弗所書 4:17 - 所以我說,且在主裡確實地說:你們行事不要再像外邦人,存虛妄的心行事。
- 詩篇 140:12 - 我知道耶和華必為困苦人申冤, 必為窮乏人辨屈。
- 箴言 11:1 - 詭詐的天平為耶和華所憎惡, 公平的法碼為他所喜悅。
- 撒母耳記上 12:3 - 我在這裡,你們要在耶和華和他的受膏者面前給我作見證:我奪過誰的牛,搶過誰的驢,欺負過誰,虐待過誰,從誰手裡受過賄賂因而眼瞎呢?若有,我必償還。」
- 撒母耳記上 12:4 - 眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從誰手裡受過什麼。」
- 雅各書 5:4 - 工人給你們收割莊稼,你們虧欠他們的工錢,這工錢有聲音呼叫,並且那收割之人的冤聲已經入了萬軍之主的耳了。
- 路加福音 12:5 - 我要指示你們當怕的是誰,當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裡的。我實在告訴你們:正要怕他!
- 哥林多前書 6:7 - 你們彼此告狀,這已經是你們的大錯了。為什麼不情願受欺呢?為什麼不情願吃虧呢?
- 哥林多前書 6:8 - 你們倒是欺壓人、虧負人,況且所欺壓、所虧負的就是弟兄!
- 哥林多前書 6:9 - 你們豈不知不義的人不能承受神的國嗎?不要自欺,無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、做孌童的、親男色的、
- 申命記 32:35 - 他們失腳的時候,申冤報應在我; 因他們遭災的日子近了, 那要臨在他們身上的必速速來到。』
- 利未記 25:17 - 你們彼此不可虧負,只要敬畏你們的神,因為我是耶和華你們的神。
- 阿摩司書 8:5 - 你們說:「月朔幾時過去, 我們好賣糧; 安息日幾時過去, 我們好擺開麥子。 賣出用小升斗, 收銀用大戥子, 用詭詐的天平欺哄人,
- 阿摩司書 8:6 - 好用銀子買貧寒人, 用一雙鞋換窮乏人, 將壞了的麥子賣給人。」
- 馬可福音 10:19 - 誡命你是曉得的:不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可作假見證,不可虧負人,當孝敬父母。」
- 箴言 20:14 - 買物的說「不好,不好」, 及至買去,他便自誇。
- 以弗所書 5:6 - 不要被人虛浮的話欺哄,因這些事,神的憤怒必臨到那悖逆之子。
- 箴言 20:23 - 兩樣的法碼為耶和華所憎惡, 詭詐的天平也為不善。
- 以西結書 45:9 - 『主耶和華如此說:以色列的王啊,你們應當知足,要除掉強暴和搶奪的事,施行公平和公義,不再勒索我的民。這是主耶和華說的。
- 以西結書 45:10 - 你們要用公道天平,公道伊法,公道罷特。
- 以西結書 45:11 - 伊法與罷特大小要一樣,罷特可盛賀梅珥十分之一,伊法也可盛賀梅珥十分之一,都以賀梅珥的大小為準。
- 以西結書 45:12 - 舍客勒是二十季拉;二十舍客勒,二十五舍客勒,十五舍客勒,為你們的彌那。
- 以西結書 45:13 - 『你們當獻的供物乃是這樣:一賀梅珥麥子要獻伊法六分之一,一賀梅珥大麥要獻伊法六分之一。
- 以西結書 45:14 - 你們獻所分定的油,按油的罷特,一柯珥油要獻罷特十分之一。原來十罷特就是一賀梅珥。
- 箴言 28:24 - 偷竊父母的說「這不是罪」, 此人就是與強盜同類。
- 以西結書 22:13 - 『看哪,我因你所得不義之財和你中間所流的血,就拍掌嘆息。
- 羅馬書 1:18 - 原來,神的憤怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。
- 耶利米書 9:4 - 「你們各人當謹防鄰舍, 不可信靠弟兄, 因為弟兄盡行欺騙, 鄰舍都往來讒謗人。
- 以賽亞書 5:7 - 萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家, 他所喜愛的樹就是猶大人。 他指望的是公平, 誰知倒有暴虐 ; 指望的是公義, 誰知倒有冤聲。
- 雅各書 2:6 - 你們反倒羞辱貧窮人!那富足人豈不是欺壓你們,拉你們到公堂去嗎?
- 利未記 19:13 - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的物。雇工人的工價,不可在你那裡過夜,留到早晨。
- 傳道書 5:8 - 你若在一省之中見窮人受欺壓,並奪去公義、公平的事,不要因此詫異。因有一位高過居高位的鑒察,在他們以上還有更高的。
- 約伯記 31:13 - 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節,
- 約伯記 31:14 - 神興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
- 彌迦書 2:2 - 他們貪圖田地就占據, 貪圖房屋便奪取。他們 欺壓人,霸占房屋和產業。
- 西番雅書 3:5 - 耶和華在她中間是公義的, 斷不做非義的事, 每早晨顯明他的公義,無日不然, 只是不義的人不知羞恥。
- 利未記 19:11 - 「你們不可偷盜,不可欺騙,也不可彼此說謊。
- 加拉太書 5:21 - 嫉妒、 醉酒、荒宴等類。我從前告訴你們,現在又告訴你們:行這樣事的人必不能承受神的國。
- 詩篇 94:1 - 耶和華啊,你是申冤的神。 申冤的神啊,求你發出光來!
- 出埃及記 20:17 - 「不可貪戀人的房屋,也不可貪戀人的妻子、僕婢、牛驢並他一切所有的。」
- 利未記 25:14 - 你若賣什麼給鄰舍,或是從鄰舍的手中買什麼,彼此不可虧負。
- 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:「我必臨近你們,施行審判。我必速速作見證,警戒行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、虧負人之工價的、欺壓寡婦孤兒的、屈枉寄居的和不敬畏我的。
- 申命記 24:7 - 「若遇見人拐帶以色列中的一個弟兄,當奴才待他,或是賣了他,那拐帶人的就必治死。這樣,便將那惡從你們中間除掉。
- 耶利米書 7:6 - 不欺壓寄居的和孤兒寡婦,在這地方不流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己,
- 羅馬書 12:19 - 親愛的弟兄,不要自己申冤,寧可讓步,聽憑主怒 ;因為經上記著:「主說:申冤在我,我必報應。」
- 希伯來書 13:4 - 婚姻人人都當尊重,床也不可汙穢,因為苟合行淫的人,神必要審判。