逐节对照
  • 环球圣经译本 - 免得有人因这些患难被动摇。事实上,你们自己知道,我们蒙 神选定要遭受患难。
  • 新标点和合本 - 免得有人被诸般患难摇动。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 免得有人被这些患难动摇。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 免得有人被这些患难动摇。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。
  • 当代译本 - 免得有人因遭受这些患难而动摇,因为你们知道我们必遭受患难。
  • 圣经新译本 - 免得有人在各样的患难中动摇了。你们自己知道,我们受患难原是命定的。
  • 中文标准译本 - 免得有人在这些患难中动摇。因为你们自己知道,我们要受患难是注定的。
  • 现代标点和合本 - 免得有人被诸般患难摇动。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。
  • 和合本(拼音版) - 免得有人被诸般患难摇动,因为你们自己知道我们受患难原是命定的。
  • New International Version - so that no one would be unsettled by these trials. For you know quite well that we are destined for them.
  • New International Reader's Version - We sent him so that no one would be upset by times of testing. You know very well that we have to go through times of testing.
  • English Standard Version - that no one be moved by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.
  • New Living Translation - and to keep you from being shaken by the troubles you were going through. But you know that we are destined for such troubles.
  • The Message - Not that the troubles should come as any surprise to you. You’ve always known that we’re in for this kind of thing. It’s part of our calling. When we were with you, we made it quite clear that there was trouble ahead. And now that it’s happened, you know what it’s like. That’s why I couldn’t quit worrying; I had to know for myself how you were doing in the faith. I didn’t want the Tempter getting to you and tearing down everything we had built up together.
  • Christian Standard Bible - so that no one will be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are appointed to this.
  • New American Standard Bible - so that no one would be disturbed by these afflictions. For you yourselves know that we have been destined for this.
  • New King James Version - that no one should be shaken by these afflictions; for you yourselves know that we are appointed to this.
  • Amplified Bible - so that no one would be unsettled by these difficulties [to which I have referred]. For you know that we have been destined for this [as something unavoidable in our position].
  • American Standard Version - that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.
  • King James Version - That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
  • New English Translation - so that no one would be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.
  • World English Bible - that no one would be moved by these afflictions. For you know that we are appointed to this task.
  • 新標點和合本 - 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得有人被這些患難動搖。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 免得有人被這些患難動搖。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。
  • 當代譯本 - 免得有人因遭受這些患難而動搖,因為你們知道我們必遭受患難。
  • 環球聖經譯本 - 免得有人因這些患難被動搖。事實上,你們自己知道,我們蒙 神選定要遭受患難。
  • 聖經新譯本 - 免得有人在各樣的患難中動搖了。你們自己知道,我們受患難原是命定的。
  • 呂振中譯本 - 免得有人在這些患難中被誘動;因為你們自己也知道,我們是被派定而受 苦 的。
  • 中文標準譯本 - 免得有人在這些患難中動搖。因為你們自己知道,我們要受患難是註定的。
  • 現代標點和合本 - 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。
  • 文理和合譯本 - 俾無人為諸苦所搖、蓋爾自知分定於此也、
  • 文理委辦譯本 - 勿為患難所動、爾知分定故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 免爾中有人因此諸患難搖動、蓋爾自知我儕分定應守患難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾造次顛沛無所動心。蓋知受苦受難、實為吾人分內之事。
  • Nueva Versión Internacional - para que nadie fuera perturbado por estos sufrimientos. Ustedes mismos saben que se nos destinó para esto,
  • 현대인의 성경 - 박해 가운데서도 흔들리지 않게 하기 위한 것입니다. 우리가 이런 고난을 당할 수밖에 없다는 것은 여러분도 잘 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, являются нашей участью.
  • Восточный перевод - чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, уготованы нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, уготованы нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, уготованы нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin que personne ne vienne à vaciller dans les détresses par lesquelles vous passez. Vous savez vous-mêmes qu’elles font partie de notre lot.
  • Nestle Aland 28 - τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι, εἰς τοῦτο κείμεθα.
  • Nova Versão Internacional - para que ninguém seja abalado por essas tribulações. Vocês sabem muito bem que fomos designados para isso.
  • Hoffnung für alle - damit ihr in all den Anfeindungen, die ihr erfahrt, standhaft bleibt. Ihr wisst ja selbst, dass solche Leiden zu unserem Leben als Christen dazugehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để anh chị em khỏi thối chí ngã lòng khi hoạn nạn. Anh chị em thừa biết hoạn nạn xảy ra theo chương trình của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจะไม่มีใครสั่นคลอนไปกับการกดขี่ข่มเหงเหล่านี้ ท่านย่อมทราบดีว่าพวกเราถูกกำหนดไว้แล้วเพื่อการนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​จะ​ได้​ไม่​มี​ใคร​หวั่นไหว​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก​ทั้ง​ปวง ท่าน​เอง​ก็​ทราบ​แล้ว​ว่า พวก​เรา​ได้​รับ​มอบ​หมาย​ให้​เผชิญ​สิ่ง​เหล่า​นี้
  • Thai KJV - เพื่อจะได้ไม่มีใครหวั่นไหวด้วยการยากลำบากเหล่านี้ ท่านเองก็รู้แล้วว่า เราทรงถูกกำหนดไว้แล้วสำหรับการนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - จะ​ได้​ไม่มี​ใคร​หวั่นไหว​ไป​กับ​การ​ข่มเหง​ที่​เจอ​อยู่​ใน​ตอนนี้ เพราะ​พวกคุณ​รู้​อยู่แล้ว​ว่า พระเจ้า​ได้​กำหนด​ให้​เรา​ต้อง​เจอ​กับ​การ​ข่มเหง​พวกนี้​อยู่แล้ว
  • onav - حَتَّى لَا يَتَزَعْزَعَ أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنْ جَرَّاءِ هذِهِ الضِّيقَاتِ. فَإِنَّكُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّنَا مُعَيَّنُونَ لِذَلِكَ؛
交叉引用
  • 提摩太后书 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所受的迫害和苦难—我忍受了何等的迫害!然而主救我脱离了这一切。
  • 提摩太后书 3:12 - 其实,所有立志在基督耶稣里过敬虔生活的人都会受迫害。
  • 启示录 2:13 - 我知道你居住在甚么地方,就是撒但宝座所在之处!然而你一直坚守著我的名;在你们那里,就是撒但居住的地方,我忠心的见证人安提帕遭杀害,即使在那些日子,你还是对我忠心,没有背弃我。
  • 使徒行传 21:11 - 他来到我们这里,把保罗的腰带拿过来,绑住自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷要这样捆绑这腰带的主人,把他交在外族人的手里。”
  • 腓立比书 1:28 - 在任何事上都不被敌人吓倒,以此向他们证明他们将会灭亡,你们将会得救—这都是出于 神。
  • 罗马书 8:35 - 又有谁能使我们与基督的爱分离? 是患难吗?是困苦吗?是迫害吗? 是饥饿吗?是衣不蔽体吗?是危险吗?是刀剑吗?
  • 罗马书 8:36 - 正如经上所记: “为你的缘故,我们终日被杀, 被视为待宰的羊。”
  • 罗马书 8:37 - 不!靠著爱我们的那一位,我们在这一切事上都得胜有余,
  • 启示录 2:10 - 不要害怕你即将要受的苦。要知道,魔鬼很快就要把你们当中的一些人扔进监狱,叫你们经受考验;你们将有十天的患难。你要忠心至死,我就会赐给你生命的冠冕。
  • 提摩太后书 1:8 - 所以,你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主做囚徒的人为耻,倒要靠著 神所赐的能力,为福音的缘故与我同受苦难。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:4 - 因此,我们自己在 神的众教会里以你们为荣,因为你们在忍受一切迫害和患难的时候,仍然坚忍不拔,保持信心。
  • 以弗所书 3:13 - 所以,我恳求你们,不要因我为你们所受的苦难而沮丧,这正是你们的荣耀!
  • 哥林多前书 4:9 - 其实我在想, 神已经把我们做使徒的列在最后公开示众,好像判了死刑的人,因为我们成了一场供世界观看的表演—给人也给天使观看!
  • 歌罗西书 1:23 - 只是你们要持守所信的,立定稳固的根基,坚定不移,也不要偏离那盼望,就是你们由于听过的福音而得的;这福音已经传给了天下万民,我保罗也成为这福音的仆人。
  • 彼得前书 4:12 - 亲爱的啊,有烈火般的试验临到你们,不要觉得奇怪,好像遭遇到奇怪的事似的。
  • 彼得前书 4:13 - 相反,你们与基督同受多少苦难,就应该有多少喜乐,好让你们在他荣耀显现的时候欢喜快乐。
  • 彼得前书 4:14 - 你们如果是为基督的名受辱骂,就真是有福!因为荣耀的灵,也就是 神的灵,留在你们身上。
  • 使徒行传 20:23 - 只知道圣灵在各城里都向我郑重地指明,说有捆锁和患难在等著我。
  • 使徒行传 20:24 - 但是,我并不珍惜自己的性命,只求跑完我竞赛的路,完成我从主耶稣所领受的侍奉,为 神恩典的福音郑重地作见证。
  • 彼得前书 2:21 - 事实上,你们就是为此蒙召,因为基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,好让你们跟随他的脚踪。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:9 - 因为, 神不是决意要我们承受震怒,而是要我们藉著我们的主耶稣基督获得救恩。
  • 诗篇 112:6 - 他永远不会动摇; 义人将被纪念,直到永远。
  • 马太福音 10:16 - “留心听!我差遣你们去,好像羊进入狼群;所以你们要像蛇那样机警,像鸽子那样纯洁。
  • 马太福音 10:17 - 你们对人要有提防之心,因为他们将把你们送交地方议会,并要在他们的会堂里鞭打你们;
  • 马太福音 10:18 - 你们又将为我的缘故被押到总督和君王面前,向他们和万民作见证。
  • 使徒行传 2:25 - 大卫指著他说: ‘我常看见主在我眼前, 因为他在我的右边,我就不会动摇。
  • 约翰福音 16:2 - 他们要把你们赶出会堂;事实上,有一个时刻就要到了,那时所有杀害你们的人,都以为这样就是侍奉 神。
  • 马太福音 24:9 - 那时,人会把你们交去受苦,并且杀害你们,你们会因我的名被万民憎恨。
  • 马太福音 24:10 - 那时许多人会背弃信仰,彼此出卖,互相恨恶;
  • 约翰福音 15:19 - 如果你们属于世界,世界就会爱自己的人;但因为你们不属于世界,而是我从世界上拣选了你们,所以世界就恨你们。
  • 约翰福音 15:20 - 你们要记住我对你们说过的话:‘奴仆不能大过主人。’他们如果迫害了我,也会迫害你们;他们如果遵守了我的话,也会遵守你们的话。
  • 约翰福音 15:21 - 但因我的名,他们要对你们做这一切,因为他们不认识差遣我来的那一位。
  • 罗马书 5:3 - 不但如此,我们也在患难中欢呼自豪,因为知道患难产生坚忍,
  • 路加福音 21:12 - 但在所有这些之前,人将向你们下手,迫害你们,把你们送交会堂和监狱,你们又将为我名的缘故被押到君王和总督面前,
  • 约翰福音 16:33 - 我把这些事告诉你们,是要让你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但鼓起勇气吧!我已经战胜了世界。”
  • 使徒行传 21:13 - 于是保罗回答:“你们为甚么这样痛哭使我心碎呢?我为主耶稣的名,别说被捆绑,就算要死在耶路撒冷,我也准备好了。”
  • 哥林多前书 15:58 - 所以,我亲爱的弟兄们啊,你们务要坚定不移,常常努力多做主工,因为你们知道,你们的劳苦在主里并不徒然。
  • 使徒行传 9:16 - 我会亲自向他指出,他必须为我的名遭受多大的苦难。”
  • 使徒行传 14:22 - 坚定门徒的心,鼓励他们持守信仰,又说:“我们进入 神的王国,必须经历许多患难。”
逐节对照交叉引用