逐节对照
- 當代譯本 - 這樣,願我們的主耶穌帶著祂的眾聖徒再來時,使你們心裡剛強,在我們的父上帝面前完全聖潔,無可指責。
- 新标点和合本 - 好使你们当我们主耶稣同他众圣徒来的时候,在我们父 神面前,心里坚固,成为圣洁,无可责备。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 好坚固你们的心,使你们在我们的主耶稣同他众圣徒来临的时候,在我们父上帝面前,成为圣洁,无可指责。阿们!
- 和合本2010(神版-简体) - 好坚固你们的心,使你们在我们的主耶稣同他众圣徒来临的时候,在我们父 神面前,成为圣洁,无可指责。阿们!
- 当代译本 - 这样,愿我们的主耶稣带着祂的众圣徒再来时,使你们心里刚强,在我们的父上帝面前完全圣洁,无可指责。
- 圣经新译本 - 也愿他坚定你们的心,好叫你们在我们主耶稣和众圣徒再来的时候,在我们的父 神面前,完全圣洁,无可指摘。
- 中文标准译本 - 但愿他这样坚固你们的心,使你们在我们主耶稣 与他所有的圣徒一起来临的时候,在神我们的父面前,在圣洁中是无可指责的!阿们。
- 现代标点和合本 - 好使你们当我们主耶稣同他众圣徒来的时候,在我们父神面前心里坚固,成为圣洁,无可责备!
- 和合本(拼音版) - 好使你们当我们主耶稣同他众圣徒来的时候,在我们父上帝面前心里坚固,成为圣洁,无可责备。
- New International Version - May he strengthen your hearts so that you will be blameless and holy in the presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy ones.
- New International Reader's Version - May the Lord give you strength in your hearts. Then you will be holy and without blame in the sight of our God and Father. May that be true when our Lord Jesus comes with all his holy ones.
- English Standard Version - so that he may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
- New Living Translation - May he, as a result, make your hearts strong, blameless, and holy as you stand before God our Father when our Lord Jesus comes again with all his holy people. Amen.
- Christian Standard Bible - May he make your hearts blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints. Amen.
- New American Standard Bible - so that He may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints.
- New King James Version - so that He may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus Christ with all His saints.
- Amplified Bible - so that He may strengthen and establish your hearts without blame in holiness in the sight of our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints (God’s people).
- American Standard Version - to the end he may establish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
- King James Version - To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
- New English Translation - so that your hearts are strengthened in holiness to be blameless before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
- World English Bible - to the end he may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
- 新標點和合本 - 好使你們當我們主耶穌同他眾聖徒來的時候,在我們父神面前,心裏堅固,成為聖潔,無可責備。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 好堅固你們的心,使你們在我們的主耶穌同他眾聖徒來臨的時候,在我們父上帝面前,成為聖潔,無可指責。阿們!
- 和合本2010(神版-繁體) - 好堅固你們的心,使你們在我們的主耶穌同他眾聖徒來臨的時候,在我們父 神面前,成為聖潔,無可指責。阿們!
- 聖經新譯本 - 也願他堅定你們的心,好叫你們在我們主耶穌和眾聖徒再來的時候,在我們的父 神面前,完全聖潔,無可指摘。
- 呂振中譯本 - 好讓他、當我們主耶穌帶着他的眾聖者御臨的時候、使你們的心堅固、在我們的父上帝面前、於聖潔上無可責備。
- 中文標準譯本 - 但願他這樣堅固你們的心,使你們在我們主耶穌 與他所有的聖徒一起來臨的時候,在神我們的父面前,在聖潔中是無可指責的!阿們。
- 現代標點和合本 - 好使你們當我們主耶穌同他眾聖徒來的時候,在我們父神面前心裡堅固,成為聖潔,無可責備!
- 文理和合譯本 - 致堅爾心、聖而無間、在我父上帝前、於我主耶穌偕其諸聖者而臨之時焉、
- 文理委辦譯本 - 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌 基督、偕諸聖徒臨日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦堅定爾心、至我主耶穌基督偕其諸聖者降臨時、得在我父天主前、為聖潔無可指摘者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願主堅爾之心、使爾聖潔無瑕於天主聖父之前、以待吾主耶穌率領眾聖而蒞臨之日。
- Nueva Versión Internacional - Que los fortalezca interiormente para que, cuando nuestro Señor Jesús venga con todos sus santos, la santidad de ustedes sea intachable delante de nuestro Dios y Padre.
- 현대인의 성경 - 또 여러분의 마음을 굳세게 하셔서 우리 주 예수님이 모든 성도들과 함께 다시 오실 때 하나님 우리 아버지 앞에서 거룩하고 흠이 없게 하시기를 기도합니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть Он укрепит ваши сердца, чтобы вы были непорочными и святыми перед нашим Богом и Отцом, когда наш Господь Иисус возвратится со всеми Своими святыми . Аминь.
- Восточный перевод - Пусть Он укрепит ваши сердца, чтобы вы были непорочными и святыми перед Всевышним, нашим Небесным Отцом, когда наш Повелитель Иса возвратится со всем Своим святым народом .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Он укрепит ваши сердца, чтобы вы были непорочными и святыми перед Аллахом, нашим Небесным Отцом, когда наш Повелитель Иса возвратится со всем Своим святым народом .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Он укрепит ваши сердца, чтобы вы были непорочными и святыми перед Всевышним, нашим Небесным Отцом, когда наш Повелитель Исо возвратится со всем Своим святым народом .
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’il affermisse ainsi votre cœur pour que vous soyez saints et irréprochables devant Dieu notre Père au jour où notre Seigneur Jésus-Christ viendra avec tous ses saints anges .
- リビングバイブル - そして、どうか父なる神が、あなたがたの心を強くし、きよめて、主イエスがご自分に属する人々と再び来られる時、御前で、あなたがたを責めるところのない聖なる者としてくださいますように。
- Nestle Aland 28 - εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ[, ἀμήν].
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν, ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ. ἀμήν!
- Nova Versão Internacional - Que ele fortaleça o coração de vocês para serem irrepreensíveis em santidade diante de nosso Deus e Pai, na vinda de nosso Senhor Jesus com todos os seus santos.
- Hoffnung für alle - So werdet ihr innerlich stark, ihr lebt ganz für Gott, unseren Vater, und könnt frei von aller Schuld vor ihn treten, wenn Jesus, unser Herr, kommt mit allen, die zu ihm gehören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Đức Chúa Trời cho lòng anh chị em vững mạnh, thánh khiết, không chỗ trách được, để anh chị em có thể đứng trước mặt Ngài trong ngày Chúa Giê-xu chúng ta trở lại với tất cả con dân Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงทำให้จิตใจของท่านเข้มแข็งขึ้นเพื่อท่านจะบริสุทธิ์ไร้ที่ติต่อหน้าพระเจ้าพระบิดาของเรา เมื่อองค์พระเยซูเจ้าของเราเสด็จมาพร้อมกับประชากรทั้งปวงของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระองค์ให้กำลังใจท่าน เพื่อท่านจะได้เป็นผู้บริสุทธิ์ปราศจากข้อตำหนิ ณ เบื้องหน้าพระเจ้าผู้เป็นพระบิดาของเรา ในเวลาที่พระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราจะมาปรากฏพร้อมกับผู้บริสุทธิ์ทั้งปวงของพระองค์
交叉引用
- 申命記 33:2 - 「耶和華從西奈山來, 從西珥山向我們顯現, 祂從巴蘭山發出光輝; 祂帶著千萬聖者來臨, 祂右邊有閃耀的光芒。
- 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願主耶穌基督和愛我們、開恩將永遠的安慰和美好的盼望賜給我們的父上帝,
- 帖撒羅尼迦後書 2:17 - 安慰你們的心,使你們在一切善行善言上剛強。
- 彼得前書 5:10 - 你們忍受短暫的苦難之後,廣施恩典、在基督裡呼召你們享受祂永遠榮耀的上帝必親自復興你們,使你們剛強、篤定、堅立。
- 哥林多前書 15:23 - 然而,各人要按照先後次序復活。基督最先復活,以後祂再來時,屬祂的人也要復活。
- 羅馬書 16:25 - 願榮耀歸於上帝!祂能按照我傳講的耶穌基督的福音,並通過啟示萬古隱藏的奧祕使你們剛強。
- 約翰一書 3:21 - 親愛的弟兄姊妹,我們若能凡事問心無愧,就可以在上帝面前坦然無懼。
- 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 主降臨的那日,祂要在祂的眾聖徒中得到榮耀,使所有的信徒驚歎不已。你們也會在當中,因為你們相信了我們做的見證。
- 腓立比書 1:10 - 使你們能夠擇善而從,做誠實無過的人,一直到基督再來的日子,
- 帖撒羅尼迦後書 2:1 - 弟兄姊妹,關於主耶穌基督再來和我們到祂那裡相聚的事情,
- 帖撒羅尼迦前書 3:11 - 願我們的父上帝和主耶穌引領我們到你們那裡。
- 猶大書 1:24 - 願榮耀歸給我們的救主——獨一的上帝!祂能保守你們不失足犯罪,使你們無瑕無疵、歡歡喜喜地站在祂的榮耀面前。 願榮耀、威嚴、能力和權柄藉著我們的主耶穌基督都歸給祂,從萬世以前直到現今,一直到永永遠遠。阿們!
- 羅馬書 14:4 - 你是誰,竟然論斷別人的僕人?他做得是否合宜,自然有他的主人負責。他必能做得合宜,因為主能使他做得合宜。
- 帖撒羅尼迦前書 4:15 - 我們把主的話告訴你們:主再來的那天,我們還活著的人不會比已安息的信徒先見到主。
- 哥林多前書 1:7 - 因此,你們在熱切等候我們的主耶穌基督再來期間,並不缺少任何屬靈的恩賜。
- 哥林多前書 1:8 - 我們的主耶穌基督必扶持你們到底,使你們在祂再來的日子無可指責。
- 猶大書 1:14 - 亞當的第七代子孫以諾曾經針對這些人說預言:「看啊!主率領祂千萬的聖者一同降臨,
- 撒迦利亞書 14:5 - 你們要從我的山谷逃跑,因為山谷必延伸到亞薩。你們必逃跑,像猶大王烏西雅年間的人躲避大地震一樣。我的上帝耶和華必帶著所有的聖者降臨。
- 以弗所書 5:27 - 以便把聖潔、完美、沒有污點和皺紋等瑕疵的榮耀教會獻給祂自己。
- 帖撒羅尼迦前書 2:19 - 我們主耶穌再來的時候,我們在祂面前的盼望、喜樂和可誇耀的冠冕是什麼呢?不就是你們嗎?
- 歌羅西書 1:22 - 但現在上帝藉著基督肉身的死使你們與祂和好了,讓你們在祂面前成為聖潔無瑕、無可指責的人。
- 帖撒羅尼迦前書 5:23 - 願賜平安的上帝親自使你們完全聖潔!願祂保守你們的靈、魂、體,使你們在主耶穌基督再來的時候無可指責!