Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願我父天主及我主耶穌基督、賜我坦途就爾、
  • 新标点和合本 - 愿 神我们的父和我们的主耶稣一直引领我们到你们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我们的父上帝自己和我们的主耶稣,为我们开路到你们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿我们的父 神自己和我们的主耶稣,为我们开路到你们那里去。
  • 当代译本 - 愿我们的父上帝和主耶稣引领我们到你们那里。
  • 圣经新译本 - 愿我们的父 神自己和我们的主耶稣为我们开路,使我们可以到你们那里去。
  • 中文标准译本 - 愿神我们的父和我们的主耶稣 ,亲自引导我们的道路到你们那里去。
  • 现代标点和合本 - 愿神我们的父和我们的主耶稣,一直引领我们到你们那里去!
  • 和合本(拼音版) - 愿上帝我们的父和我们的主耶稣,一直引领我们到你们那里去;
  • New International Version - Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you.
  • New International Reader's Version - Now may a way be opened up for us to come to you. May our God and Father himself and our Lord Jesus do this.
  • English Standard Version - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you,
  • New Living Translation - May God our Father and our Lord Jesus bring us to you very soon.
  • The Message - May God our Father himself and our Master Jesus clear the road to you! And may the Master pour on the love so it fills your lives and splashes over on everyone around you, just as it does from us to you. May you be infused with strength and purity, filled with confidence in the presence of God our Father when our Master Jesus arrives with all his followers.
  • Christian Standard Bible - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
  • New American Standard Bible - Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus, direct our way to you;
  • New King James Version - Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
  • Amplified Bible - Now may our God and Father Himself, and Jesus our Lord guide our steps to you [by removing the obstacles that stand in our way].
  • American Standard Version - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
  • King James Version - Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
  • New English Translation - Now may God our Father himself and our Lord Jesus direct our way to you.
  • World English Bible - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
  • 新標點和合本 - 願神-我們的父和我們的主耶穌一直引領我們到你們那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我們的父上帝自己和我們的主耶穌,為我們開路到你們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願我們的父 神自己和我們的主耶穌,為我們開路到你們那裏去。
  • 當代譯本 - 願我們的父上帝和主耶穌引領我們到你們那裡。
  • 聖經新譯本 - 願我們的父 神自己和我們的主耶穌為我們開路,使我們可以到你們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 願上帝我們的父、親自和我們的主耶穌、使我們的路平直、到你們那裏去。
  • 中文標準譯本 - 願神我們的父和我們的主耶穌 ,親自引導我們的道路到你們那裡去。
  • 現代標點和合本 - 願神我們的父和我們的主耶穌,一直引領我們到你們那裡去!
  • 文理和合譯本 - 願我父上帝、與我主耶穌、導我以坦途就爾、
  • 文理委辦譯本 - 願吾父上帝、及我主耶穌 基督、賜我坦然至爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願我天主聖父、及吾主耶穌、賜我坦途以詣爾處。
  • Nueva Versión Internacional - Que el Dios y Padre nuestro, y nuestro Señor Jesús, nos preparen el camino para ir a verlos.
  • 현대인의 성경 - 우리 하나님 아버지와 주 예수님이 우리의 길을 인도하셔서 여러분에게 갈 수 있게 되기를 바라며
  • Новый Русский Перевод - Пусть же Сам наш Бог и Отец и наш Господь Иисус направят наш путь к вам!
  • Восточный перевод - Пусть же сам Всевышний, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Иса направят наш путь к вам!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть же сам Аллах, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Иса направят наш путь к вам!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть же сам Всевышний, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Исо направят наш путь к вам!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu notre Père lui-même et notre Seigneur Jésus aplanissent notre chemin jusqu’à vous.
  • リビングバイブル - どうか、父なる神と主イエスが、再会の機会を与えてくださいますように。
  • Nestle Aland 28 - Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν, καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς, κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Que o próprio Deus, nosso Pai, e nosso Senhor Jesus preparem o nosso caminho até vocês.
  • Hoffnung für alle - So bitten wir Gott, unseren Vater, und Jesus, unseren Herrn, uns recht bald zu euch zu führen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta mở đường cho chúng tôi đến thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอพระเจ้าพระบิดาของเราและพระเยซูเจ้าของเราทรงเปิดทางให้เรามาพบท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ขอ​พระ​เจ้า ผู้​เป็น​พระ​บิดา​และ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​เปิด​ทาง​ให้​เรา​มา​หา​ท่าน
交叉引用
  • 耶利米書 31:9 - 彼為我所導、必哭泣禱告而來、我使之行於溪畔、履平直之途、其間不遇窒礙、 其間不遇窒礙或作無人顛蹶其中 我為 以色列 之父、 以法蓮 為我長子、
  • 歌羅西書 1:2 - 書達 歌羅西 聖徒忠信事基督之兄弟、願爾曹由我父天主、及主耶穌基督、得恩寵平康、○
  • 哥林多後書 6:18 - 又載云、 全能之主曰、我將為爾父、爾為我子女、
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌謂之曰、毋捫我、因我尚未升歸我父、可往見我兄弟、告之曰、我將升歸我父、亦爾之父、我天主、亦爾之天主、
  • 馬太福音 6:4 - 如是則爾之施濟隱矣、爾父鑒觀於隱、將顯以報爾、 將顯以報爾有原文古抄本作將以報爾下同 ○
  • 以賽亞書 63:16 - 主乃我父、 亞伯拉罕 不知我、 以色列 不識我、惟主乃我父、自古為我救贖之主、此主之名也、 自古為我救贖之主此主之名也或作自古以來主為主之名恆救贖我
  • 加拉太書 1:4 - 耶穌遵我父天主之旨、為我眾之罪、舍己拯我儕、脫此惡世、
  • 瑪拉基書 1:6 - 我 萬有之主告爾褻慢我名之祭司曰、子敬父、奴敬主、我既為父、爾何不敬我、我既為主、爾何不畏我、 我既為父爾何不敬我我既為主爾何不畏我或作我既為父爾敬我者安在我既為主爾畏我者安在 乃爾曰、我於何處 於何處或作何嘗 褻慢主之名乎、
  • 路加福音 12:32 - 二三子勿懼、爾父喜悅以國賜爾、
  • 馬太福音 6:6 - 爾祈禱時、當入密室、閉門祈禱爾在隱之父、爾父鑒觀於隱、將顯以報爾、
  • 馬太福音 6:8 - 爾勿效之、蓋未祈之先、爾所需者、爾父已知之、
  • 馬太福音 6:9 - 是以爾祈禱、當如是云、在天吾父、願爾名聖、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:5 - 願主導爾心能愛天主、信 信或作效 基督而有忍耐、○
  • 以斯拉記 8:21 - 我在 亞哈瓦 河濱、宣令禁食、使眾在我天主前、齋戒刻苦、祈求天主、使我儕及子女與凡所有、俱得坦途、
  • 以斯拉記 8:22 - 昔我儕告王曰、凡求我天主者、必蒙其施恩保護、棄之者必干其盛怒、今若求王賜我步卒馬卒、防備途間之敵、則甚覺羞愧、
  • 以斯拉記 8:23 - 故我儕禁食、為此祈求我天主、亦蒙天主應允、
  • 馬太福音 6:14 - 爾免人過爾在天之父、亦免爾過、
  • 羅馬書 1:3 - 乃指其子也、以身論之、由 大衛 裔而生、
  • 馬太福音 6:26 - 試觀空中之鳥、不稼不穡、不積於倉、爾在天之父且養之、爾曹不更貴於鳥乎、
  • 馬可福音 1:3 - 野有聲呼曰、備主道、直其徑、
  • 路加福音 12:30 - 蓋此皆異邦人所求、爾需此、爾父已知之、
  • 馬太福音 6:18 - 如是則爾之禁食、不現於人、乃現於爾在隱之父、爾父鑒觀於隱、將顯以報爾、○
  • 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 亦堅定爾心、至我主耶穌基督偕其諸聖者降臨時、得在我父天主前、為聖潔無可指摘者、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我主耶穌基督及我父天主、即愛我儕施恩永賜我以慰藉、及賜我以美望者、
  • 箴言 3:5 - 當一必賴主、勿恃己明、
  • 箴言 3:6 - 爾無論行何道、當思念主、則主必使爾道途平直、
  • 馬太福音 6:32 - 此皆異邦人所求、爾需此諸物、爾在天之父、已知之矣、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願我父天主及我主耶穌基督、賜我坦途就爾、
  • 新标点和合本 - 愿 神我们的父和我们的主耶稣一直引领我们到你们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我们的父上帝自己和我们的主耶稣,为我们开路到你们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿我们的父 神自己和我们的主耶稣,为我们开路到你们那里去。
  • 当代译本 - 愿我们的父上帝和主耶稣引领我们到你们那里。
  • 圣经新译本 - 愿我们的父 神自己和我们的主耶稣为我们开路,使我们可以到你们那里去。
  • 中文标准译本 - 愿神我们的父和我们的主耶稣 ,亲自引导我们的道路到你们那里去。
  • 现代标点和合本 - 愿神我们的父和我们的主耶稣,一直引领我们到你们那里去!
  • 和合本(拼音版) - 愿上帝我们的父和我们的主耶稣,一直引领我们到你们那里去;
  • New International Version - Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you.
  • New International Reader's Version - Now may a way be opened up for us to come to you. May our God and Father himself and our Lord Jesus do this.
  • English Standard Version - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you,
  • New Living Translation - May God our Father and our Lord Jesus bring us to you very soon.
  • The Message - May God our Father himself and our Master Jesus clear the road to you! And may the Master pour on the love so it fills your lives and splashes over on everyone around you, just as it does from us to you. May you be infused with strength and purity, filled with confidence in the presence of God our Father when our Master Jesus arrives with all his followers.
  • Christian Standard Bible - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
  • New American Standard Bible - Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus, direct our way to you;
  • New King James Version - Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
  • Amplified Bible - Now may our God and Father Himself, and Jesus our Lord guide our steps to you [by removing the obstacles that stand in our way].
  • American Standard Version - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
  • King James Version - Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
  • New English Translation - Now may God our Father himself and our Lord Jesus direct our way to you.
  • World English Bible - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
  • 新標點和合本 - 願神-我們的父和我們的主耶穌一直引領我們到你們那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我們的父上帝自己和我們的主耶穌,為我們開路到你們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願我們的父 神自己和我們的主耶穌,為我們開路到你們那裏去。
  • 當代譯本 - 願我們的父上帝和主耶穌引領我們到你們那裡。
  • 聖經新譯本 - 願我們的父 神自己和我們的主耶穌為我們開路,使我們可以到你們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 願上帝我們的父、親自和我們的主耶穌、使我們的路平直、到你們那裏去。
  • 中文標準譯本 - 願神我們的父和我們的主耶穌 ,親自引導我們的道路到你們那裡去。
  • 現代標點和合本 - 願神我們的父和我們的主耶穌,一直引領我們到你們那裡去!
  • 文理和合譯本 - 願我父上帝、與我主耶穌、導我以坦途就爾、
  • 文理委辦譯本 - 願吾父上帝、及我主耶穌 基督、賜我坦然至爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願我天主聖父、及吾主耶穌、賜我坦途以詣爾處。
  • Nueva Versión Internacional - Que el Dios y Padre nuestro, y nuestro Señor Jesús, nos preparen el camino para ir a verlos.
  • 현대인의 성경 - 우리 하나님 아버지와 주 예수님이 우리의 길을 인도하셔서 여러분에게 갈 수 있게 되기를 바라며
  • Новый Русский Перевод - Пусть же Сам наш Бог и Отец и наш Господь Иисус направят наш путь к вам!
  • Восточный перевод - Пусть же сам Всевышний, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Иса направят наш путь к вам!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть же сам Аллах, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Иса направят наш путь к вам!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть же сам Всевышний, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Исо направят наш путь к вам!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu notre Père lui-même et notre Seigneur Jésus aplanissent notre chemin jusqu’à vous.
  • リビングバイブル - どうか、父なる神と主イエスが、再会の機会を与えてくださいますように。
  • Nestle Aland 28 - Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν, καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς, κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Que o próprio Deus, nosso Pai, e nosso Senhor Jesus preparem o nosso caminho até vocês.
  • Hoffnung für alle - So bitten wir Gott, unseren Vater, und Jesus, unseren Herrn, uns recht bald zu euch zu führen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta mở đường cho chúng tôi đến thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอพระเจ้าพระบิดาของเราและพระเยซูเจ้าของเราทรงเปิดทางให้เรามาพบท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ขอ​พระ​เจ้า ผู้​เป็น​พระ​บิดา​และ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​เปิด​ทาง​ให้​เรา​มา​หา​ท่าน
  • 耶利米書 31:9 - 彼為我所導、必哭泣禱告而來、我使之行於溪畔、履平直之途、其間不遇窒礙、 其間不遇窒礙或作無人顛蹶其中 我為 以色列 之父、 以法蓮 為我長子、
  • 歌羅西書 1:2 - 書達 歌羅西 聖徒忠信事基督之兄弟、願爾曹由我父天主、及主耶穌基督、得恩寵平康、○
  • 哥林多後書 6:18 - 又載云、 全能之主曰、我將為爾父、爾為我子女、
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌謂之曰、毋捫我、因我尚未升歸我父、可往見我兄弟、告之曰、我將升歸我父、亦爾之父、我天主、亦爾之天主、
  • 馬太福音 6:4 - 如是則爾之施濟隱矣、爾父鑒觀於隱、將顯以報爾、 將顯以報爾有原文古抄本作將以報爾下同 ○
  • 以賽亞書 63:16 - 主乃我父、 亞伯拉罕 不知我、 以色列 不識我、惟主乃我父、自古為我救贖之主、此主之名也、 自古為我救贖之主此主之名也或作自古以來主為主之名恆救贖我
  • 加拉太書 1:4 - 耶穌遵我父天主之旨、為我眾之罪、舍己拯我儕、脫此惡世、
  • 瑪拉基書 1:6 - 我 萬有之主告爾褻慢我名之祭司曰、子敬父、奴敬主、我既為父、爾何不敬我、我既為主、爾何不畏我、 我既為父爾何不敬我我既為主爾何不畏我或作我既為父爾敬我者安在我既為主爾畏我者安在 乃爾曰、我於何處 於何處或作何嘗 褻慢主之名乎、
  • 路加福音 12:32 - 二三子勿懼、爾父喜悅以國賜爾、
  • 馬太福音 6:6 - 爾祈禱時、當入密室、閉門祈禱爾在隱之父、爾父鑒觀於隱、將顯以報爾、
  • 馬太福音 6:8 - 爾勿效之、蓋未祈之先、爾所需者、爾父已知之、
  • 馬太福音 6:9 - 是以爾祈禱、當如是云、在天吾父、願爾名聖、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:5 - 願主導爾心能愛天主、信 信或作效 基督而有忍耐、○
  • 以斯拉記 8:21 - 我在 亞哈瓦 河濱、宣令禁食、使眾在我天主前、齋戒刻苦、祈求天主、使我儕及子女與凡所有、俱得坦途、
  • 以斯拉記 8:22 - 昔我儕告王曰、凡求我天主者、必蒙其施恩保護、棄之者必干其盛怒、今若求王賜我步卒馬卒、防備途間之敵、則甚覺羞愧、
  • 以斯拉記 8:23 - 故我儕禁食、為此祈求我天主、亦蒙天主應允、
  • 馬太福音 6:14 - 爾免人過爾在天之父、亦免爾過、
  • 羅馬書 1:3 - 乃指其子也、以身論之、由 大衛 裔而生、
  • 馬太福音 6:26 - 試觀空中之鳥、不稼不穡、不積於倉、爾在天之父且養之、爾曹不更貴於鳥乎、
  • 馬可福音 1:3 - 野有聲呼曰、備主道、直其徑、
  • 路加福音 12:30 - 蓋此皆異邦人所求、爾需此、爾父已知之、
  • 馬太福音 6:18 - 如是則爾之禁食、不現於人、乃現於爾在隱之父、爾父鑒觀於隱、將顯以報爾、○
  • 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 亦堅定爾心、至我主耶穌基督偕其諸聖者降臨時、得在我父天主前、為聖潔無可指摘者、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我主耶穌基督及我父天主、即愛我儕施恩永賜我以慰藉、及賜我以美望者、
  • 箴言 3:5 - 當一必賴主、勿恃己明、
  • 箴言 3:6 - 爾無論行何道、當思念主、則主必使爾道途平直、
  • 馬太福音 6:32 - 此皆異邦人所求、爾需此諸物、爾在天之父、已知之矣、
圣经
资源
计划
奉献