Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 願神-我們的父和我們的主耶穌一直引領我們到你們那裏去。
  • 新标点和合本 - 愿 神我们的父和我们的主耶稣一直引领我们到你们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我们的父上帝自己和我们的主耶稣,为我们开路到你们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿我们的父 神自己和我们的主耶稣,为我们开路到你们那里去。
  • 当代译本 - 愿我们的父上帝和主耶稣引领我们到你们那里。
  • 圣经新译本 - 愿我们的父 神自己和我们的主耶稣为我们开路,使我们可以到你们那里去。
  • 中文标准译本 - 愿神我们的父和我们的主耶稣 ,亲自引导我们的道路到你们那里去。
  • 现代标点和合本 - 愿神我们的父和我们的主耶稣,一直引领我们到你们那里去!
  • 和合本(拼音版) - 愿上帝我们的父和我们的主耶稣,一直引领我们到你们那里去;
  • New International Version - Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you.
  • New International Reader's Version - Now may a way be opened up for us to come to you. May our God and Father himself and our Lord Jesus do this.
  • English Standard Version - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you,
  • New Living Translation - May God our Father and our Lord Jesus bring us to you very soon.
  • The Message - May God our Father himself and our Master Jesus clear the road to you! And may the Master pour on the love so it fills your lives and splashes over on everyone around you, just as it does from us to you. May you be infused with strength and purity, filled with confidence in the presence of God our Father when our Master Jesus arrives with all his followers.
  • Christian Standard Bible - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
  • New American Standard Bible - Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus, direct our way to you;
  • New King James Version - Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
  • Amplified Bible - Now may our God and Father Himself, and Jesus our Lord guide our steps to you [by removing the obstacles that stand in our way].
  • American Standard Version - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
  • King James Version - Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
  • New English Translation - Now may God our Father himself and our Lord Jesus direct our way to you.
  • World English Bible - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我們的父上帝自己和我們的主耶穌,為我們開路到你們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願我們的父 神自己和我們的主耶穌,為我們開路到你們那裏去。
  • 當代譯本 - 願我們的父上帝和主耶穌引領我們到你們那裡。
  • 聖經新譯本 - 願我們的父 神自己和我們的主耶穌為我們開路,使我們可以到你們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 願上帝我們的父、親自和我們的主耶穌、使我們的路平直、到你們那裏去。
  • 中文標準譯本 - 願神我們的父和我們的主耶穌 ,親自引導我們的道路到你們那裡去。
  • 現代標點和合本 - 願神我們的父和我們的主耶穌,一直引領我們到你們那裡去!
  • 文理和合譯本 - 願我父上帝、與我主耶穌、導我以坦途就爾、
  • 文理委辦譯本 - 願吾父上帝、及我主耶穌 基督、賜我坦然至爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願我父天主及我主耶穌基督、賜我坦途就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願我天主聖父、及吾主耶穌、賜我坦途以詣爾處。
  • Nueva Versión Internacional - Que el Dios y Padre nuestro, y nuestro Señor Jesús, nos preparen el camino para ir a verlos.
  • 현대인의 성경 - 우리 하나님 아버지와 주 예수님이 우리의 길을 인도하셔서 여러분에게 갈 수 있게 되기를 바라며
  • Новый Русский Перевод - Пусть же Сам наш Бог и Отец и наш Господь Иисус направят наш путь к вам!
  • Восточный перевод - Пусть же сам Всевышний, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Иса направят наш путь к вам!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть же сам Аллах, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Иса направят наш путь к вам!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть же сам Всевышний, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Исо направят наш путь к вам!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu notre Père lui-même et notre Seigneur Jésus aplanissent notre chemin jusqu’à vous.
  • リビングバイブル - どうか、父なる神と主イエスが、再会の機会を与えてくださいますように。
  • Nestle Aland 28 - Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν, καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς, κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Que o próprio Deus, nosso Pai, e nosso Senhor Jesus preparem o nosso caminho até vocês.
  • Hoffnung für alle - So bitten wir Gott, unseren Vater, und Jesus, unseren Herrn, uns recht bald zu euch zu führen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta mở đường cho chúng tôi đến thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอพระเจ้าพระบิดาของเราและพระเยซูเจ้าของเราทรงเปิดทางให้เรามาพบท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ขอ​พระ​เจ้า ผู้​เป็น​พระ​บิดา​และ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​เปิด​ทาง​ให้​เรา​มา​หา​ท่าน
交叉引用
  • 耶利米書 31:9 - 他們要哭泣而來。 我要照他們懇求的引導他們, 使他們在河水旁走正直的路, 在其上不致絆跌; 因為我是以色列的父, 以法蓮是我的長子。
  • 歌羅西書 1:2 - 寫信給歌羅西的聖徒,在基督裏有忠心的弟兄。願恩惠、平安從神我們的父歸與你們!
  • 哥林多後書 6:18 - 我要作你們的父; 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」
  • 馬太福音 6:4 - 要叫你施捨的事行在暗中。你父在暗中察看,必然報答你 (有古卷:必在明處報答你)。」
  • 以賽亞書 63:16 - 亞伯拉罕雖然不認識我們, 以色列也不承認我們, 你卻是我們的父。 耶和華啊,你是我們的父; 從萬古以來,你名稱為「我們的救贖主」。
  • 加拉太書 1:4 - 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。
  • 瑪拉基書 1:6 - 「藐視我名的祭司啊,萬軍之耶和華對你們說:兒子尊敬父親,僕人敬畏主人;我既為父親,尊敬我的在哪裏呢?我既為主人,敬畏我的在哪裏呢?你們卻說:『我們在何事上藐視你的名呢?』
  • 路加福音 12:32 - 你們這小羣,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
  • 馬太福音 6:6 - 你禱告的時候,要進你的內屋,關上門,禱告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然報答你。
  • 馬太福音 6:8 - 你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。
  • 馬太福音 6:9 - 所以,你們禱告要這樣說: 我們在天上的父: 願人都尊你的名為聖。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:5 - 願主引導你們的心,叫你們愛神,並學基督的忍耐!
  • 以斯拉記 8:21 - 那時,我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們神面前克苦己心,求他使我們和婦人孩子,並一切所有的,都得平坦的道路。
  • 以斯拉記 8:22 - 我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」
  • 以斯拉記 8:23 - 所以我們禁食祈求我們的神,他就應允了我們。
  • 馬太福音 6:14 - 「你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯;
  • 羅馬書 1:3 - 論到他兒子-我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;
  • 馬太福音 6:26 - 你們看那天上的飛鳥,也不種,也不收,也不積蓄在倉裏,你們的天父尚且養活牠。你們不比飛鳥貴重得多嗎?
  • 馬可福音 1:3 - 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
  • 路加福音 12:30 - 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
  • 馬太福音 6:18 - 不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必然報答你。」
  • 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 好使你們當我們主耶穌同他眾聖徒來的時候,在我們父神面前,心裏堅固,成為聖潔,無可責備。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 但願我們主耶穌基督和那愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們的父神,
  • 箴言 3:5 - 你要專心仰賴耶和華, 不可倚靠自己的聰明,
  • 箴言 3:6 - 在你一切所行的事上都要認定他, 他必指引你的路。
  • 馬太福音 6:32 - 這都是外邦人所求的。你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 願神-我們的父和我們的主耶穌一直引領我們到你們那裏去。
  • 新标点和合本 - 愿 神我们的父和我们的主耶稣一直引领我们到你们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我们的父上帝自己和我们的主耶稣,为我们开路到你们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿我们的父 神自己和我们的主耶稣,为我们开路到你们那里去。
  • 当代译本 - 愿我们的父上帝和主耶稣引领我们到你们那里。
  • 圣经新译本 - 愿我们的父 神自己和我们的主耶稣为我们开路,使我们可以到你们那里去。
  • 中文标准译本 - 愿神我们的父和我们的主耶稣 ,亲自引导我们的道路到你们那里去。
  • 现代标点和合本 - 愿神我们的父和我们的主耶稣,一直引领我们到你们那里去!
  • 和合本(拼音版) - 愿上帝我们的父和我们的主耶稣,一直引领我们到你们那里去;
  • New International Version - Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you.
  • New International Reader's Version - Now may a way be opened up for us to come to you. May our God and Father himself and our Lord Jesus do this.
  • English Standard Version - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you,
  • New Living Translation - May God our Father and our Lord Jesus bring us to you very soon.
  • The Message - May God our Father himself and our Master Jesus clear the road to you! And may the Master pour on the love so it fills your lives and splashes over on everyone around you, just as it does from us to you. May you be infused with strength and purity, filled with confidence in the presence of God our Father when our Master Jesus arrives with all his followers.
  • Christian Standard Bible - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
  • New American Standard Bible - Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus, direct our way to you;
  • New King James Version - Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
  • Amplified Bible - Now may our God and Father Himself, and Jesus our Lord guide our steps to you [by removing the obstacles that stand in our way].
  • American Standard Version - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
  • King James Version - Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
  • New English Translation - Now may God our Father himself and our Lord Jesus direct our way to you.
  • World English Bible - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我們的父上帝自己和我們的主耶穌,為我們開路到你們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願我們的父 神自己和我們的主耶穌,為我們開路到你們那裏去。
  • 當代譯本 - 願我們的父上帝和主耶穌引領我們到你們那裡。
  • 聖經新譯本 - 願我們的父 神自己和我們的主耶穌為我們開路,使我們可以到你們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 願上帝我們的父、親自和我們的主耶穌、使我們的路平直、到你們那裏去。
  • 中文標準譯本 - 願神我們的父和我們的主耶穌 ,親自引導我們的道路到你們那裡去。
  • 現代標點和合本 - 願神我們的父和我們的主耶穌,一直引領我們到你們那裡去!
  • 文理和合譯本 - 願我父上帝、與我主耶穌、導我以坦途就爾、
  • 文理委辦譯本 - 願吾父上帝、及我主耶穌 基督、賜我坦然至爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願我父天主及我主耶穌基督、賜我坦途就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願我天主聖父、及吾主耶穌、賜我坦途以詣爾處。
  • Nueva Versión Internacional - Que el Dios y Padre nuestro, y nuestro Señor Jesús, nos preparen el camino para ir a verlos.
  • 현대인의 성경 - 우리 하나님 아버지와 주 예수님이 우리의 길을 인도하셔서 여러분에게 갈 수 있게 되기를 바라며
  • Новый Русский Перевод - Пусть же Сам наш Бог и Отец и наш Господь Иисус направят наш путь к вам!
  • Восточный перевод - Пусть же сам Всевышний, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Иса направят наш путь к вам!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть же сам Аллах, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Иса направят наш путь к вам!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть же сам Всевышний, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Исо направят наш путь к вам!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu notre Père lui-même et notre Seigneur Jésus aplanissent notre chemin jusqu’à vous.
  • リビングバイブル - どうか、父なる神と主イエスが、再会の機会を与えてくださいますように。
  • Nestle Aland 28 - Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν, καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς, κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Que o próprio Deus, nosso Pai, e nosso Senhor Jesus preparem o nosso caminho até vocês.
  • Hoffnung für alle - So bitten wir Gott, unseren Vater, und Jesus, unseren Herrn, uns recht bald zu euch zu führen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta mở đường cho chúng tôi đến thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอพระเจ้าพระบิดาของเราและพระเยซูเจ้าของเราทรงเปิดทางให้เรามาพบท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ขอ​พระ​เจ้า ผู้​เป็น​พระ​บิดา​และ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​เปิด​ทาง​ให้​เรา​มา​หา​ท่าน
  • 耶利米書 31:9 - 他們要哭泣而來。 我要照他們懇求的引導他們, 使他們在河水旁走正直的路, 在其上不致絆跌; 因為我是以色列的父, 以法蓮是我的長子。
  • 歌羅西書 1:2 - 寫信給歌羅西的聖徒,在基督裏有忠心的弟兄。願恩惠、平安從神我們的父歸與你們!
  • 哥林多後書 6:18 - 我要作你們的父; 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」
  • 馬太福音 6:4 - 要叫你施捨的事行在暗中。你父在暗中察看,必然報答你 (有古卷:必在明處報答你)。」
  • 以賽亞書 63:16 - 亞伯拉罕雖然不認識我們, 以色列也不承認我們, 你卻是我們的父。 耶和華啊,你是我們的父; 從萬古以來,你名稱為「我們的救贖主」。
  • 加拉太書 1:4 - 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。
  • 瑪拉基書 1:6 - 「藐視我名的祭司啊,萬軍之耶和華對你們說:兒子尊敬父親,僕人敬畏主人;我既為父親,尊敬我的在哪裏呢?我既為主人,敬畏我的在哪裏呢?你們卻說:『我們在何事上藐視你的名呢?』
  • 路加福音 12:32 - 你們這小羣,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
  • 馬太福音 6:6 - 你禱告的時候,要進你的內屋,關上門,禱告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然報答你。
  • 馬太福音 6:8 - 你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。
  • 馬太福音 6:9 - 所以,你們禱告要這樣說: 我們在天上的父: 願人都尊你的名為聖。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:5 - 願主引導你們的心,叫你們愛神,並學基督的忍耐!
  • 以斯拉記 8:21 - 那時,我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們神面前克苦己心,求他使我們和婦人孩子,並一切所有的,都得平坦的道路。
  • 以斯拉記 8:22 - 我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」
  • 以斯拉記 8:23 - 所以我們禁食祈求我們的神,他就應允了我們。
  • 馬太福音 6:14 - 「你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯;
  • 羅馬書 1:3 - 論到他兒子-我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;
  • 馬太福音 6:26 - 你們看那天上的飛鳥,也不種,也不收,也不積蓄在倉裏,你們的天父尚且養活牠。你們不比飛鳥貴重得多嗎?
  • 馬可福音 1:3 - 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
  • 路加福音 12:30 - 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
  • 馬太福音 6:18 - 不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必然報答你。」
  • 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 好使你們當我們主耶穌同他眾聖徒來的時候,在我們父神面前,心裏堅固,成為聖潔,無可責備。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 但願我們主耶穌基督和那愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們的父神,
  • 箴言 3:5 - 你要專心仰賴耶和華, 不可倚靠自己的聰明,
  • 箴言 3:6 - 在你一切所行的事上都要認定他, 他必指引你的路。
  • 馬太福音 6:32 - 這都是外邦人所求的。你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。
圣经
资源
计划
奉献