逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราไม่ได้แสวงหาการเยินยอจากมนุษย์ ไม่ว่าจากท่านหรือจากใครอื่นอีก ในฐานะที่พวกเราเป็นอัครทูตของพระคริสต์ เราจะร้องขอจากท่านก็ได้
- 新标点和合本 - 我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们作为基督的使徒,虽然可以受人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,反而在你们当中心存温柔,如同母亲哺乳自己的孩子。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们作为基督的使徒,虽然可以受人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,反而在你们当中心存温柔,如同母亲哺乳自己的孩子。
- 当代译本 - 我们不求得到你们或其他任何人的赞扬,
- 圣经新译本 - 也没有向你们或别人求取人的荣誉。我们身为基督使徒的,虽然有权利受人尊敬,但我们在你们中间却是谦和的,就像母亲乳养自己的孩子。
- 中文标准译本 - 无论向你们或向其他人,我们也都没有寻求从人来的荣耀。
- 现代标点和合本 - 我们做基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,
- 和合本(拼音版) - 我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,
- New International Version - We were not looking for praise from people, not from you or anyone else, even though as apostles of Christ we could have asserted our authority.
- New International Reader's Version - We were not expecting people to praise us. We were not looking for praise from you or anyone else. Yet as Christ’s apostles, we could have used our authority over you.
- English Standard Version - Nor did we seek glory from people, whether from you or from others, though we could have made demands as apostles of Christ.
- New Living Translation - As for human praise, we have never sought it from you or anyone else.
- The Message - Even though we had some standing as Christ’s apostles, we never threw our weight around or tried to come across as important, with you or anyone else. We weren’t standoffish with you. We took you just as you were. We were never patronizing, never condescending, but we cared for you the way a mother cares for her children. We loved you dearly. Not content to just pass on the Message, we wanted to give you our hearts. And we did.
- Christian Standard Bible - and we didn’t seek glory from people, either from you or from others.
- New American Standard Bible - nor did we seek honor from people, either from you or from others, though we could have asserted our authority as apostles of Christ.
- New King James Version - Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have made demands as apostles of Christ.
- Amplified Bible - nor did we seek glory and honor from people, neither from you nor from anyone else, though as apostles of Christ we had the power to assert our authority.
- American Standard Version - nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.
- King James Version - Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
- New English Translation - nor to seek glory from people, either from you or from others,
- World English Bible - nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.
- 新標點和合本 - 我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們作為基督的使徒,雖然可以受人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀,反而在你們當中心存溫柔,如同母親哺乳自己的孩子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們作為基督的使徒,雖然可以受人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀,反而在你們當中心存溫柔,如同母親哺乳自己的孩子。
- 當代譯本 - 我們不求得到你們或其他任何人的讚揚,
- 聖經新譯本 - 也沒有向你們或別人求取人的榮譽。我們身為基督使徒的,雖然有權利受人尊敬,但我們在你們中間卻是謙和的,就像母親乳養自己的孩子。
- 呂振中譯本 - 我們做基督的使徒、雖能 居 於 受人 尊重 之地位 ,卻不向人求榮耀,不向你們,也不向別人;不,我們在你們中間反而溫和柔順,如同乳母撫育自己的兒女一般。
- 中文標準譯本 - 無論向你們或向其他人,我們也都沒有尋求從人來的榮耀。
- 現代標點和合本 - 我們做基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀,
- 文理和合譯本 - 雖為基督使徒、可令人崇敬、然未求榮於爾、亦未求榮於人、
- 文理委辦譯本 - 我為基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕為基督之使徒、雖可使人尊重、然未求榮於爾曹、或於他人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我輩身充基督宗徒、不為不貴、然亦未嘗儼然自尊、求榮於爾、或求榮於人、
- Nueva Versión Internacional - Tampoco hemos buscado honores de nadie; ni de ustedes ni de otros.
- 현대인의 성경 - 우리가 그리스도의 사도로서 우리의 권위를 내세울 수도 있었으나 우리는 여러분이든 여러분이 아니든 사람에게서 존경을 받으려고 하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.
- Восточный перевод - Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous n’avons jamais cherché à être applaudis par les hommes, pas plus par vous que par d’autres,
- リビングバイブル - また、私たちはキリストの使徒として、当然賞賛されてもいい権利を持っています。しかし、あなたがたからはもちろん、ほかのだれからも、そのような名誉を求めたことはありませんでした。
- Nestle Aland 28 - οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων,
- Nova Versão Internacional - Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
- Hoffnung für alle - Niemals wollten wir persönliches Ansehen gewinnen – weder bei euch noch bei anderen Leuten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi cũng không cầu mong anh chị em hay mọi người khen ngợi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ใฝ่หาการยกย่องจากมนุษย์ไม่ว่าจากพวกท่านหรือใครอื่น ในฐานะอัครทูตของพระคริสต์เราอาจจะเป็นภาระแก่ท่านก็ได้
交叉引用
- ยอห์น 7:18 - ผู้ที่พูดจากความตั้งใจของตนเองย่อมแสวงหาบารมีให้แก่ตนเอง แต่ผู้ที่แสวงหาพระบารมีของพระองค์ผู้ที่ได้ส่งผู้นั้นมา ผู้นั้นมีแต่ความสัตย์และปราศจากความเท็จ
- ยอห์น 12:43 - ผู้คนเหล่านั้นยังปรารถนาที่จะได้รับการยกย่องจากคนมากกว่าพระเจ้า
- 2 โครินธ์ 10:10 - เพราะพวกเขาพูดกันว่า “จดหมายของเขาเคร่งครัดและเข้มงวด แต่เมื่อเห็นตัวแล้วไม่น่าประทับใจเลย พูดก็ไม่เก่ง”
- 2 โครินธ์ 10:11 - ให้คนนั้นเข้าใจเถิดว่า อะไรก็ตามที่เราเขียนในจดหมายเมื่ออยู่ห่างไกล เราก็จะกระทำเช่นเดียวกันเมื่อเราอยู่กับท่าน
- เอสเธอร์ 5:11 - และฮามานก็โอ้อวดความมั่งมีของตน ทั้งยังมีบุตรชายหลายคน และกษัตริย์ให้เกียรติเขาด้วยการเลื่อนตำแหน่ง และให้เขารุดหน้าเหนือบรรดาเจ้านายชั้นผู้ใหญ่และผู้ว่าราชการของท่าน
- กาลาเทีย 6:13 - แม้คนที่เข้าสุหนัตแล้วก็ไม่รักษากฎบัญญัติเลย แต่พวกเขาต้องการให้พวกท่านเข้าสุหนัต เพื่อเขาจะได้โอ้อวดเรื่องฝ่ายเนื้อหนังของท่าน
- 2 โครินธ์ 10:1 - ข้าพเจ้าเปาโล ขอร้องท่านด้วยความเมตตาและความอ่อนโยนของพระคริสต์ คือแม้ท่านจะพูดว่า “เปาโลไม่ใช่คนกล้าเมื่ออยู่ต่อหน้าพวกเรา แต่ก็ใจกล้าเมื่ออยู่ห่างไกล”
- 2 โครินธ์ 10:2 - ข้าพเจ้าขออย่างหนึ่งคือ เวลาข้าพเจ้ามาหาท่าน ข้าพเจ้าไม่ต้องแสดงความอาจหาญอย่างที่คิดไว้ เพื่อจัดการคนที่กล่าวหาว่าพวกเราใช้ชีวิตตามวิสัยโลก
- 1 โครินธ์ 11:9 - ชายไม่ได้ถูกสร้างไว้เพื่อหญิง หญิงต่างหากถูกสร้างไว้เพื่อชาย
- 1 โครินธ์ 9:4 - เราไม่มีสิทธิ์ดื่มกินหรือ
- 1 โครินธ์ 9:5 - เราไม่มีสิทธิ์พาภรรยาซึ่งเชื่อในพระเจ้าไปด้วยตามอย่างที่อัครทูตอื่นๆ และบรรดาน้องของพระเยซูเจ้า และเคฟาสก็พาไปด้วยหรือ
- 1 โครินธ์ 9:6 - เฉพาะข้าพเจ้าและบาร์นาบัสเท่านั้นหรือที่ต้องทำงานหาเลี้ยงชีพกันเอง
- 2 โครินธ์ 13:10 - ด้วยเหตุนี้ ข้าพเจ้าจึงเขียนเรื่องเหล่านี้เมื่อข้าพเจ้าไม่ได้อยู่กับท่าน เพื่อว่าเมื่อข้าพเจ้ามาอยู่ด้วยจะได้ไม่ต้องกร้าวกับท่าน เพราะพระผู้เป็นเจ้าได้ให้อำนาจที่ข้าพเจ้าได้รับมอบเพื่อเสริมสร้างท่าน ไม่ใช่เพื่อทำลาย
- 2 โครินธ์ 4:5 - เราไม่ประกาศเรื่องตัวเราเอง แต่เป็นเรื่องของพระเยซูคริสต์ว่า พระองค์เป็นพระผู้เป็นเจ้า และตัวเราเองเป็นผู้รับใช้ของท่านเพื่อพระเยซู
- 1 เธสะโลนิกา 3:8 - ถ้าท่านยืนหยัดในพระผู้เป็นเจ้า ชีวิตของเราก็สดชื่น
- 1 เธสะโลนิกา 3:9 - พวกเราขอบคุณพระเจ้าเพียงไรจึงจะพอสำหรับความชื่นชมยินดีที่เรามีต่อหน้าพระเจ้าเนื่องจากพวกท่าน
- 1 โครินธ์ 12:13 - เราทุกคนได้รับบัพติศมาโดยพระวิญญาณเดียวกันเข้าเป็นกายเดียว ไม่ว่าเป็นชาวยิวหรือกรีก จะเป็นทาสหรืออิสระ และเราทุกคนได้ดื่มจากพระวิญญาณเดียวกัน
- 1 โครินธ์ 12:14 - ร่างกายไม่ใช่อวัยวะส่วนเดียว แต่ประกอบด้วยหลายๆ ส่วน
- 1 โครินธ์ 12:15 - ถ้าเท้าจะพูดว่า “ข้าพเจ้าไม่ได้เป็นอวัยวะส่วนหนึ่งของร่างกาย เพราะข้าพเจ้าไม่ใช่มือ” เท้านั้นก็ยังไม่พ้นจากการเป็นส่วนหนึ่งของร่างกาย
- ดาเนียล 4:30 - กษัตริย์กล่าวว่า “บาบิโลนช่างยิ่งใหญ่อะไรเช่นนี้ และเราสร้างขึ้นมาเองด้วยอานุภาพอันยิ่งใหญ่ให้เป็นราชวัง และเพื่อเป็นบารมีแห่งความยิ่งใหญ่ของเรา”
- 1 โครินธ์ 9:12 - ถ้าคนอื่นมีส่วนรับสิทธิ์นี้จากท่านแล้ว เราจะไม่มีสิทธิ์ยิ่งกว่าอีกหรือ เราไม่ได้ใช้สิทธิ์นี้เลย แต่ในทางตรงกันข้าม คือเรายอมทนต่อทุกสิ่ง ดีกว่าที่จะถ่วงข่าวประเสริฐของพระคริสต์ไว้
- 1 โครินธ์ 9:13 - ท่านไม่ทราบหรือว่า บรรดาผู้ทำงานในพระวิหารได้รับอาหารจากพระวิหาร และบรรดาผู้รับใช้ที่แท่นบูชาได้รับส่วนจากสิ่งที่ถวายบนแท่นบูชา
- 1 โครินธ์ 9:14 - ดังนั้น พระผู้เป็นเจ้าได้สั่งให้ผู้ประกาศข่าวประเสริฐได้รับการเลี้ยงชีพจากข่าวประเสริฐนั้นด้วย
- 1 โครินธ์ 9:15 - แต่ข้าพเจ้ายังไม่ได้ใช้สิทธิ์เหล่านี้ และข้าพเจ้าได้เขียนเรื่องนี้มาโดยไม่ได้หวังที่จะให้ท่านปฏิบัติต่อข้าพเจ้า ข้าพเจ้ายอมตายเสียดีกว่า ที่จะให้ใครมายับยั้งเหตุผลของการโอ้อวดของข้าพเจ้า
- 1 โครินธ์ 9:16 - แม้เวลาที่ข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐ ข้าพเจ้าก็ไม่สามารถโอ้อวดได้ เพราะจำเป็นต้องประกาศ วิบัติจงเกิดแก่ข้าพเจ้า ถ้าหากข้าพเจ้าไม่ประกาศข่าวประเสริฐนี้
- 1 โครินธ์ 9:17 - ถ้าข้าพเจ้าประกาศด้วยใจสมัคร ข้าพเจ้าก็มีรางวัล ถ้าไม่ใช่ด้วยใจสมัคร ข้าพเจ้าก็ยังมีภาระที่ต้องรับผิดชอบ
- 1 โครินธ์ 9:18 - แล้วรางวัลของข้าพเจ้าคืออะไร ก็คือเมื่อข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐ ข้าพเจ้าไม่คิดค่าจ้าง เพื่อจะไม่ใช้สิทธิ์ที่พึงได้รับจากการประกาศอย่างเต็มที่
- เอสเธอร์ 1:4 - ตลอดเวลา 180 วัน ท่านแสดงความมั่งมีแห่งราชอาณาจักร ความรุ่งเรืองของความยิ่งใหญ่ของท่าน
- สุภาษิต 25:27 - กินน้ำผึ้งมากไม่ดี การแสวงหาคำชมก็เป็นเช่นเดียวกัน
- กาลาเทีย 5:26 - เราอย่าคิดยโส ยั่วโทสะ และอิจฉากันและกันเลย
- 1 ทิโมธี 5:17 - บรรดาผู้ปกครองที่ปกครองดีสมควรได้รับเกียรติ 2 เท่า โดยเฉพาะอย่างยิ่งคนที่ประกาศและสั่งสอนข่าวประเสริฐด้วยความขยันขันแข็ง
- 1 โครินธ์ 9:1 - ข้าพเจ้าไม่มีอิสระหรือ ข้าพเจ้าไม่ใช่อัครทูตหรือ ข้าพเจ้าไม่เคยเห็นพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราหรือ พวกท่านไม่ใช่ผลงานของข้าพเจ้าในพระผู้เป็นเจ้าหรือ
- 1 โครินธ์ 9:2 - แม้ว่าข้าพเจ้าจะไม่เป็นอัครทูตในสายตาของคนอื่น แต่อย่างน้อยข้าพเจ้าก็เป็นในสายตาของท่าน พวกท่านเป็นเสมือนตราประทับ ซึ่งแสดงให้เห็นว่าข้าพเจ้าเป็นอัครทูตในพระผู้เป็นเจ้า
- 1 เธสะโลนิกา 2:9 - พี่น้องทั้งหลาย ท่านคงจำได้ถึงการทำงานอย่างตรากตรำของเราและด้วยความยากลำบาก ทำงานหามรุ่งหามค่ำ เพื่อเราจะได้ไม่ต้องเป็นภาระให้กับผู้ใดในหมู่ท่าน ขณะที่พวกเราประกาศข่าวประเสริฐจากพระเจ้าให้ท่านฟัง
- ยอห์น 5:41 - เราไม่รับบารมีจากมนุษย์
- ยอห์น 5:44 - พวกท่านจะเชื่อกันได้อย่างไร ในเมื่อท่านได้รับคำสรรเสริญจากกันและกัน โดยไม่ได้แสวงหาคำสรรเสริญที่มาจากพระเจ้าแต่พระองค์เดียว
- ฟีเลโมน 1:8 - ฉะนั้น แม้ว่าข้าพเจ้ามีความมั่นใจในพระคริสต์มากพอที่จะสั่งให้ท่านทำสิ่งที่ควรกระทำ
- ฟีเลโมน 1:9 - แต่เป็นเพราะความรัก ข้าพเจ้าจึงอยากจะขอร้องท่านมากกว่า ข้าพเจ้าเปาโลชราลงแล้ว และบัดนี้ถูกจำคุกอยู่เนื่องจากการรับใช้พระเยซูคริสต์
- กาลาเทีย 1:10 - ข้าพเจ้าพยายามทำให้ใครเห็นดีด้วยเล่า มนุษย์หรือพระเจ้า หรือว่าข้าพเจ้าพยายามเอาใจมนุษย์ ถ้าข้าพเจ้ายังเอาใจมนุษย์อยู่ ข้าพเจ้าคงจะไม่เป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์หรอก