逐节对照
- 呂振中譯本 - 弟兄們,你們自己也知道我們進到你們中間、並不見得是空無所得的;
- 新标点和合本 - 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们自己知道我们来到你们那里并不是徒然的。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们自己知道我们来到你们那里并不是徒然的。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,你们自己知道,我们那次探望你们并没有白费。
- 圣经新译本 - 弟兄们,你们都知道,我们进到你们那里,并不是白费工夫的。
- 中文标准译本 - 弟兄们,你们自己知道,我们进到你们那里并不是空无果效的;
- 现代标点和合本 - 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
- New International Version - You know, brothers and sisters, that our visit to you was not without results.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, you know that our visit to you produced results.
- English Standard Version - For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not in vain.
- New Living Translation - You yourselves know, dear brothers and sisters, that our visit to you was not a failure.
- The Message - So, friends, it’s obvious that our visit to you was no waste of time. We had just been given rough treatment in Philippi, as you know, but that didn’t slow us down. We were sure of ourselves in God, and went right ahead and said our piece, presenting God’s Message to you, defiant of the opposition.
- Christian Standard Bible - For you yourselves know, brothers and sisters, that our visit with you was not without result.
- New American Standard Bible - For you yourselves know, brothers and sisters, that our reception among you was not in vain,
- New King James Version - For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain.
- Amplified Bible - For you know, brothers and sisters, that our coming to you has not been ineffective (fruitless, in vain),
- American Standard Version - For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:
- King James Version - For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
- New English Translation - For you yourselves know, brothers and sisters, about our coming to you – it has not proven to be purposeless.
- World English Bible - For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn’t in vain,
- 新標點和合本 - 弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裏並不是徒然的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們自己知道我們來到你們那裏並不是徒然的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們自己知道我們來到你們那裏並不是徒然的。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們自己知道,我們那次探望你們並沒有白費。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,你們都知道,我們進到你們那裡,並不是白費工夫的。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,你們自己知道,我們進到你們那裡並不是空無果效的;
- 現代標點和合本 - 弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裡並不是徒然的。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾知我儕昔入爾中、非徒然也、
- 文理委辦譯本 - 兄弟知我素至爾、非徒然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾知我儕至爾處、非徒然也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、曩者吾儕之詣爾處、實不為徒勞;此固爾等之所知也。
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, bien saben que nuestra visita a ustedes no fue un fracaso.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리가 여러분을 찾아간 것이 헛되지 않았다는 것은 여러분이 더 잘 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
- Восточный перевод - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous-mêmes, frères et sœurs, vous le savez aussi : l’accueil que vous nous avez réservé n’a certes pas été inutile.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。私たちの訪問があなたがたに及ぼした大きな意義については、認めてくれることでしょう。
- Nestle Aland 28 - Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
- Nova Versão Internacional - Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que fizemos a vocês não foi inútil.
- Hoffnung für alle - Ihr wisst ja selbst, liebe Brüder und Schwestern, dass unsere Mühe nicht vergeblich war, als wir zum ersten Mal Gottes Botschaft bei euch verkündeten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, anh chị em đã biết cuộc viếng thăm của chúng tôi không phải vô ích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ท่านทราบอยู่ว่าการที่เรามาเยี่ยมท่านทั้งหลายนั้นก็ไม่ได้สูญเปล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย ท่านเองก็ทราบว่า การที่พวกเรามาหาท่านไม่ได้ไร้ประโยชน์
交叉引用
- 詩篇 73:13 - 唉,我保持我心純潔、實在無用。 我洗手表明無辜,也 是徒然 。
- 約伯記 39:16 - 牠忍心待雛,似乎看作非自己的; 雖白白勞苦也不怕;
- 哥林多人前書 15:58 - 所以我親愛的弟兄們,你們要堅定、不搖動,時常充溢出主的工,因為知道你們的勞苦在主裏面不是空的。
- 以賽亞書 65:23 - 他們必不白白地勞碌, 也不生孩子而突受驚恐; 因為他們都是蒙永恆主祝福者的後裔, 他們出的子孫也跟他們一道。
- 以賽亞書 49:4 - 但我卻說:『我是白白勞碌的; 我費盡了力量、是虛空而徒然的; 其實我伸冤的權利是在永恆主那裏 我可得的賞報是在於我的上帝。』
- 腓立比人書 2:16 - 把生命之道舉出來,好等基督的日子做我所誇口的,誇我沒有空跑,也沒有空勞。
- 加拉太人書 4:11 - 我替你們害怕,恐怕我在你們身上所勞苦的是枉費了。
- 帖撒羅尼迦人前書 3:5 - 為了這緣故、我再也忍受不住了,就打發 人 去、要知道你們的信心 怎樣 ,恐怕那試誘者試誘了你們,我們的勞苦就落了空。
- 哥林多人前書 15:10 - 然而靠着上帝的恩,我成了我現在這樣的人;並且他所給我的恩也不見得是空的;不,我反而比他們眾人還勞苦呢;其實並不是我,乃是上帝的恩與我同在。
- 帖撒羅尼迦人前書 2:13 - 為了這緣故、我們就不住地感謝上帝,因為你們從我們領受了 所 聽的上帝之道 ;你們接受了,不 認為 是人之道,乃 認為 是上帝之道,也真地是:並且 在你們信的人身上運用着動力呢。
- 加拉太人書 2:2 - 是順從啓示上去的。我將我在外國人中間所宣傳的福音對他們陳述,對那些有名望的人、私下裏 陳述 ,惟恐我現在或從前所奔跑的都落了空。
- 哥林多人後書 6:1 - 我們作為上帝同工的、也勸你們不要空受上帝的恩。
- 帖撒羅尼迦人前書 1:3 - 在我們的父上帝面前、惦念你們 因 信心 而作 的工, 因 愛心 而受 的勞苦, 因 盼望我們主耶穌基督 而持守 的堅忍。
- 帖撒羅尼迦人前書 1:4 - 蒙上帝所愛的弟兄啊,我們知道你們是蒙揀選的;
- 帖撒羅尼迦人前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裏、不僅僅在乎話語,乃在乎能力,在乎聖靈與堅定的確信;正如你們所知道的、我們為你們的緣故、在你們中間是成了甚麼樣的人。
- 帖撒羅尼迦人前書 1:6 - 你們呢、也曾在大苦難中、以聖靈 所喚起 的喜樂接受了 主 的道 而效法我們,也 效法 了主;
- 帖撒羅尼迦人前書 1:7 - 甚至於做了 馬其頓 和 亞該亞 所有信眾的榜樣。
- 帖撒羅尼迦人前書 1:8 - 是的,主的道從你們那裏發出了聲音,不但在 馬其頓 和 亞該亞 ,就是在各地方你們向上帝的信心也都傳揚出來,無需乎我們說甚麼話了。
- 帖撒羅尼迦人前書 1:9 - 因為他們自己正在傳布我們的事、說我們到你們中間是怎樣 受了歡迎 ,你們又怎樣離棄了偶像,轉向上帝、來服事一位永活而真的上帝,
- 帖撒羅尼迦人前書 1:10 - 靜候着他兒子由天而來,就是他從死人中所甦活起來的、那位援救我們脫離將來神怒的耶穌。
- 詩篇 127:1 - 若不是永恆主建造房屋, 建造的人就枉然勞碌; 若不是永恆主看守城池, 看守的人就枉然儆醒。
- 帖撒羅尼迦人後書 3:1 - 末了、弟兄們,你們要為我們禱告、使主的道奔跑流行、並得榮耀,像在你們中間一樣;
- 哈巴谷書 2:13 - 看哪,萬族之民只為了 給 火 焚燒 而勞碌, 列國之民只為了虛空而疲乏, 不都是出於萬軍之永恆主麼?