逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前;當天他們禁食,並且在那裡說:“我們犯罪冒犯了耶和華!”撒母耳就在米斯巴治理以色列人。
  • 新标点和合本 - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前,当日禁食,说:“我们得罪了耶和华。”于是撒母耳在米斯巴审判以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前。当日他们禁食,说:“我们得罪了耶和华。”撒母耳在米斯巴作以色列人的士师。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前。当日他们禁食,说:“我们得罪了耶和华。”撒母耳在米斯巴作以色列人的士师。
  • 当代译本 - 他们就在那里聚集,打水倒在耶和华面前,并在当天禁食。他们说:“我们得罪了耶和华。”于是,撒母耳在米斯巴做以色列人的士师。
  • 圣经新译本 - 于是,他们聚集在米斯巴,打了水,浇奠在耶和华面前;当日他们禁食,并且在那里说:“我们得罪了耶和华。”撒母耳就在米斯巴治理以色列人。
  • 中文标准译本 - 他们就聚集到米斯巴,打了水,浇奠在耶和华面前。当天他们禁食,并且在那里宣告:“我们对耶和华犯了罪!”于是撒母耳在米斯巴作了以色列子民的士师 。
  • 现代标点和合本 - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前,当日禁食,说:“我们得罪了耶和华!”于是撒母耳在米斯巴审判以色列人。
  • 和合本(拼音版) - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前,当日禁食,说:“我们得罪了耶和华。”于是撒母耳在米斯巴审判以色列人。
  • New International Version - When they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the Lord. On that day they fasted and there they confessed, “We have sinned against the Lord.” Now Samuel was serving as leader of Israel at Mizpah.
  • New International Reader's Version - When the people had come together at Mizpah, they went to the well and got water. They poured it out in front of the Lord. On that day they didn’t eat any food. They admitted they had sinned. They said, “We’ve sinned against the Lord.” Samuel was serving as the leader of Israel at Mizpah.
  • English Standard Version - So they gathered at Mizpah and drew water and poured it out before the Lord and fasted on that day and said there, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the people of Israel at Mizpah.
  • New Living Translation - So they gathered at Mizpah and, in a great ceremony, drew water from a well and poured it out before the Lord. They also went without food all day and confessed that they had sinned against the Lord. (It was at Mizpah that Samuel became Israel’s judge.)
  • The Message - So everyone assembled at Mizpah. They drew water from the wells and poured it out before God in a ritual of cleansing. They fasted all day and prayed, “We have sinned against God.” So Samuel prepared the Israelites for holy war there at Mizpah.
  • Christian Standard Bible - When they gathered at Mizpah, they drew water and poured it out in the Lord’s presence. They fasted that day, and there they confessed, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the Israelites at Mizpah.
  • New American Standard Bible - So they gathered to Mizpah, and drew water and poured it out before the Lord, and fasted on that day and said there, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the sons of Israel at Mizpah.
  • New King James Version - So they gathered together at Mizpah, drew water, and poured it out before the Lord. And they fasted that day, and said there, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the children of Israel at Mizpah.
  • Amplified Bible - So they gathered at Mizpah, and drew water and poured it out before the Lord, and fasted on that day and said there, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the Israelites at Mizpah.
  • American Standard Version - And they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before Jehovah, and fasted on that day, and said there, We have sinned against Jehovah. And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
  • King James Version - And they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before the Lord, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the Lord. And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
  • New English Translation - After they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the Lord. They fasted on that day, and they confessed there, “We have sinned against the Lord.” So Samuel led the people of Israel at Mizpah.
  • World English Bible - They gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before Yahweh, and fasted on that day, and said there, “We have sinned against Yahweh.” Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
  • 新標點和合本 - 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前,當日禁食,說:「我們得罪了耶和華。」於是撒母耳在米斯巴審判以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前。當日他們禁食,說:「我們得罪了耶和華。」撒母耳在米斯巴作以色列人的士師。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前。當日他們禁食,說:「我們得罪了耶和華。」撒母耳在米斯巴作以色列人的士師。
  • 當代譯本 - 他們就在那裡聚集,打水倒在耶和華面前,並在當天禁食。他們說:「我們得罪了耶和華。」於是,撒母耳在米斯巴做以色列人的士師。
  • 聖經新譯本 - 於是,他們聚集在米斯巴,打了水,澆奠在耶和華面前;當日他們禁食,並且在那裡說:“我們得罪了耶和華。”撒母耳就在米斯巴治理以色列人。
  • 呂振中譯本 - 他們就集合在 米斯巴 ,打水倒在永恆主面前;那一天禁食,在那裏說:『我們犯罪得罪了永恆主了。』 撒母耳 在 米斯巴 作士師拯救了 以色列 人。
  • 中文標準譯本 - 他們就聚集到米斯巴,打了水,澆奠在耶和華面前。當天他們禁食,並且在那裡宣告:「我們對耶和華犯了罪!」於是撒母耳在米斯巴作了以色列子民的士師 。
  • 現代標點和合本 - 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前,當日禁食,說:「我們得罪了耶和華!」於是撒母耳在米斯巴審判以色列人。
  • 文理和合譯本 - 遂集於米斯巴、汲水傾於耶和華前、是日禁食、曰、我獲罪於耶和華、撒母耳在米斯巴、為以色列族聽訟、
  • 文理委辦譯本 - 遂集至米斯巴、汲水斟於耶和華前、是日禁食曰、我獲罪耶和華。撒母耳在米斯巴為以色列族士師。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂集於 米斯巴 、汲水奠於主前、是日禁食在彼、曰、我獲罪於主、於是 撒母耳 在 米斯巴 為 以色列 人聽訟、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas se reunieron en Mizpa, sacaron agua y la derramaron ante el Señor. También ayunaron durante el día, y públicamente confesaron: «Hemos pecado contra el Señor». Fue en Mizpa donde Samuel comenzó a gobernar a los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 미스바에 모여서 물을 길어 여호와 앞에 붓고 온종일 금식하며 “우리가 여호와께 범죄하였습니다” 하고 자기들의 죄를 고백하였다. 그리고 사무엘은 그 곳 미스바에서 이스라엘의 사사가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали ее перед Господом. В тот день они постились и каялись: – Мы согрешили против Господа. И Самуил был судьей Израиля в Мицпе.
  • Восточный перевод - Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали её перед Вечным. В тот день они постились, говоря: – Мы согрешили против Вечного. (Шемуил был судьёй Исраила в Мицпе.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали её перед Вечным. В тот день они постились, говоря: – Мы согрешили против Вечного. (Шемуил был судьёй Исраила в Мицпе.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали её перед Вечным. В тот день они постились, говоря: – Мы согрешили против Вечного. (Самуил был судьёй Исроила в Мицпе.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’assemblèrent à Mitspa, puisèrent de l’eau et la répandirent sur le sol devant l’Eternel ; ils jeûnèrent ce jour-là et confessèrent : Nous avons péché contre l’Eternel. C’est là, à Mitspa, que Samuel fut le juge du peuple d’Israël.
  • リビングバイブル - 人々はミツパに集結し、井戸から水をくみ、主の前に注ぐ大がかりな儀式を執り行い、自らの罪を悔いて、その日一日断食しました。こうしてサムエルは、ミツパでイスラエルの民を導き始めたのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando eles se reuniram em Mispá, tiraram água e a derramaram perante o Senhor. Naquele dia jejuaram e ali disseram: “Temos pecado contra o Senhor”. E foi em Mispá que Samuel liderou os israelitas como juiz.
  • Hoffnung für alle - Da kamen sie alle in Mizpa zusammen. Als Zeichen ihrer Reue schöpften sie Wasser aus einem Brunnen und schütteten es vor dem Herrn aus. Auch fasteten sie den ganzen Tag und bekannten: »Wir haben mit unserem Götzendienst gegen den Herrn gesündigt.« Dort in Mizpa stand Samuel den Israeliten als Richter vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong đại hội Mích-pa, họ múc nước đổ tràn ra trước Chúa Hằng Hữu, kiêng ăn trọn ngày, rồi xưng tội: “Chúng tôi có tội với Chúa Hằng Hữu.” (Và tại đó, Sa-mu-ên làm phán quan của Ít-ra-ên.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาชุมนุมกันที่มิสปาห์ พวกเขาก็ตักน้ำขึ้นมาเทลงต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าในวันนั้นพวกเขาถืออดอาหารและสารภาพว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า” ซามูเอลจึงเป็นผู้นำ อิสราเอลที่มิสปาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​จึง​ประชุม​กัน​ที่​เมือง​มิสปาห์ และ​ตัก​น้ำ​มา​เท​ออก​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​วัน​นั้น​พวก​เขา​อด​อาหาร​และ​พูด​ที่​นั่น​ว่า “พวก​เรา​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” และ​ซามูเอล​วินิจฉัย​อิสราเอล​ที่​เมือง​มิสปาห์
  • Thai KJV - เขาทั้งหลายจึงประชุมกันที่มิสเปห์ และตักน้ำมาเทออกถวายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ และอดอาหารในวันนั้นและกล่าวที่นั่นว่า “เราทั้งหลายได้กระทำบาปต่อพระเยโฮวาห์” และซามูเอลก็วินิจฉัยคนอิสราเอลที่เมืองมิสเปห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พวก​เขา​มา​ประชุมกัน​ที่​มิสปาห์ พวก​เขา​ตัก​น้ำ​มา​เท​ออก​ต่อ​หน้า​พระยาห์เวห์ ใน​วัน​นั้น​พวก​เขา​อด​อาหาร​และ​ได้​สารภาพ​ผิด​ว่า “พวก​เรา​ได้​ทำ​บาป​ต่อ​พระยาห์เวห์” ซามูเอล​ก็​เป็น​ผู้นำ ของ​อิสราเอล​ที่​มิสปาห์
  • onav - فَاجْتَمَعُوا فِي الْمِصْفَاةِ حَيْثُ اسْتَقَوْا مَاءً وَسَكَبُوهُ أَمَامَ الرَّبِّ، وَصَامُوا فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ قَائِلِينَ هُنَاكَ: «قَدْ أَخْطَأْنَا إِلَى الرَّبِّ». وَكَانَ صَمُوئِيلُ يَقْضِي لِبَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْمِصْفَاةِ.
交叉引用
  • 以斯拉記 9:5 - 獻晚祭的時候,我從刻苦中起來,穿著撕裂的衣服和外袍,雙膝跪下,向耶和華我的 神張開雙手禱告,
  • 以斯拉記 9:6 - 說:“我的 神啊,我極其慚愧,羞於向你—我的 神,抬起我的臉來,因為我們的過犯甚多,高過頭頂,我們的罪責甚大,直達天上。
  • 以斯拉記 9:7 - 從我們列祖的日子直到今天,我們的罪責深重。因我們的過犯,我們自己、君王和祭司被交在各地的列王手中,被刀殺、被擄走、被搶奪,丟臉蒙羞,就像今天一樣。
  • 以斯拉記 9:8 - “但現在,耶和華我們的 神恩待我們片刻,給我們留下逃脫的人,使我們在他聖潔的地方得安穩;我們的 神使我們的眼睛恢復光彩,使我們在奴役中稍得復興。
  • 以斯拉記 9:9 - 我們雖然是奴隸,但我們的 神沒有丟棄在奴役中的我們,在波斯列王面前以忠誠之愛待我們,使我們復興,能重建我們 神的殿,修復毀壞的地方,使我們在猶大和耶路撒冷有城牆。
  • 以斯拉記 9:10 - “所以,我們的 神啊,既然這樣,我們還有甚麼話可說呢?因為我們離棄了你的誡命,
  • 約伯記 42:6 - 因此我鄙棄自己的言論, 在泥塵中懊悔。”
  • 耶利米書 3:13 - ‘只要你承認自己的罪, 就是你叛逆了耶和華你的 神, 在一切綠樹下濫愛外族神明, 沒有聽從我的話。’ 耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 3:14 - ‘背道的孩子啊,回轉吧! 因為我才是你們的主人, 我會從每城取一人,從每族取兩人, 把你們帶到錫安。’ 耶和華這樣宣告。
  • 詩篇 6:6 - 我因呻吟而疲倦, 我因整夜流淚把床漂起, 眼淚濕透床榻。
  • 士師記 3:10 - 耶和華的靈臨到他身上,他就治理以色列;他出去作戰,耶和華把亞蘭王古珊利薩田交在他手中,他的手就勝過了古珊利薩田。
  • 以西結書 20:4 - 人子啊,你要向他們宣告審判嗎?要向他們宣告審判嗎?他們列祖那些可憎之事,你要使他們知道!
  • 約伯記 40:4 - “我實在微不足道!我可以回答你甚麼呢? 我只好用手掩口。
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我的眼睛因流淚而衰竭, 我的心腸翻攪、 肝膽傾倒於地, 都因我可憐的同胞受創; 孩童和乳兒 在城中的廣場上昏倒。
  • 以斯拉記 8:21 - 於是我在亞哈瓦河邊那裡宣告禁食,為要在我們的 神面前苦待自己,祈求他使我們和兒女財物都一路平安。
  • 以斯拉記 8:22 - 我羞於向王要求軍隊和騎兵來幫助我們脫離路上的仇敵,因我們曾對王說:“我們 神的手會幫助一切尋求他的人,賜福給他們,但他強烈的憤怒會臨到一切離棄他的人。”
  • 以斯拉記 8:23 - 所以我們為這事禁食,祈求我們的 神,他就應允我們。
  • 約伯記 16:20 - 我的眼向 神淚流不止, 那些為我申訴者,就是我的朋友。
  • 約伯記 33:27 - 他在人面前歌唱,說: ‘我犯了罪,顛倒是非, 但我沒有受到應得的報應。
  • 詩篇 42:3 - 當人整天對我說:“你的 神在哪裡呢?” 我就晝夜以眼淚當食物。
  • 詩篇 38:3 - 因你的憤怒,使我體無完膚; 因我的罪惡,我的骨頭不得安寧。
  • 詩篇 38:4 - 因為我的罪責淹沒頭頂; 又如重擔使我擔當不起。
  • 詩篇 38:5 - 因為我的愚昧, 我的傷口發臭流膿。
  • 詩篇 38:6 - 我彎腰屈身,垂頭喪氣, 整天在哀痛中走來走去。
  • 詩篇 38:7 - 因為,我的腰滿了灼痛, 我身上體無完膚。
  • 詩篇 38:8 - 我筋疲力盡,被徹底壓垮, 我發出吼叫,因內心痛苦。
  • 耶利米書 31:19 - 我回轉以後,就深深悔悟; 我覺悟以後,就拍腿悲歎; 我因為背負幼年的恥辱而抱愧蒙羞。’
  • 尼希米記 9:1 - 這月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿粗毛布、頭蒙泥土。
  • 尼希米記 9:2 - 以色列的後裔從所有外族人分離出來,他們站著承認自己的罪和列祖的過犯。
  • 尼希米記 9:3 - 他們站在自己的地方;那天四分之一的時間,他們宣讀耶和華他們 神的律法書;另外四分之一的時間,他們認罪,並且敬拜耶和華他們的 神。
  • 約拿書 3:1 - 耶和華的話第二次臨到約拿,說:
  • 約拿書 3:2 - “立刻動身去尼尼微大城!向那城的居民宣告我吩咐你的話。”
  • 約拿書 3:3 - 約拿就動身,照耶和華的話往尼尼微去。這尼尼微是一座極大的城,要三天才能走遍全城。
  • 約拿書 3:4 - 約拿開始進入城內,走了一天的路程,就宣告說:“再過四十天,尼尼微就要覆滅了!”
  • 約拿書 3:5 - 尼尼微人相信 神,就宣告禁食,他們從最大的到最小的都披上粗毛布。
  • 約拿書 3:6 - 這事傳到尼尼微王那裡,他就從寶座起來,脫去王袍,披上粗毛布,坐在塵土上。
  • 約拿書 3:7 - 他又傳諭尼尼微全城,說:“王與大臣有令:人、畜、牛、羊,都不准嘗甚麼,不准吃,也不准喝水。
  • 約拿書 3:8 - 人畜都當披上粗毛布;人要懇切呼求 神。各人要轉離惡道,住手不再做殘暴的事。
  • 約拿書 3:9 - 說不定 神回心轉意,不發烈怒,我們就不致滅亡。”
  • 約拿書 3:10 - 神看見他們所做的事,見他們轉離惡道,就回心轉意,沒有把所說的災禍降予他們。
  • 耶利米哀歌 3:49 - 我的眼淚湧流不止, 無法停息,
  • 但以理書 9:3 - 於是我禁食,身披粗毛布,頭蒙塵土,祈禱和懇求,面向主 神來尋求他。
  • 但以理書 9:4 - 我向耶和華我的 神禱告、認罪,說:“主,偉大可畏的 神啊,那些愛你、遵守你誡命的人,你對他們守約,以忠誠之愛對待他們。
  • 但以理書 9:5 - 我們犯罪犯錯,作惡背叛,偏離了你的誡命律例,
  • 歷代志下 20:3 - 約沙法就懼怕,決定尋求耶和華,並宣告猶大全國禁食。
  • 尼希米記 9:27 - 所以你將他們交在敵人手中, 讓他們受困苦; 他們在困苦之時向你哀求, 你就從天上垂聽, 按著你豐盛的憐憫, 賜給他們拯救者, 拯救他們脫離敵人的手。
  • 利未記 26:40 - “那時他們就會承認自己的罪責和祖先的罪責,就是他們對我不忠實的事,也承認因為從前行事為人跟我作對,
  • 約珥書 2:12 - 耶和華宣告: “現在,雖然如此, 你們仍然可以禁食、哭泣、哀號, 全心歸向我。”
  • 詩篇 62:8 - 子民啊,你們要時刻倚靠他, 在他面前傾心吐意, 因為 神是我們的避難所! (細拉)
  • 詩篇 119:136 - 我的雙眼落淚成河, 因為人們不遵守你的律法。
  • 耶利米哀歌 2:18 - 女兒錫安的城牆啊, 他們心裡向主哀求! 願你的眼淚像江河般湧流, 晝夜不息; 不要讓自己停歇, 不要讓你的眼中的瞳人休息!
  • 耶利米哀歌 2:19 - 在夜裡交更的時分,你要起來呼喊! 在主面前如倒水般傾訴心聲! 你的孩童餓昏街頭, 你要為他們的性命舉手禱告!
  • 列王紀上 8:47 - 他們若在被擄之地回心轉意,向你懇求,說‘我們犯罪了,我們犯錯了,我們作惡了’;
  • 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裡去,對他說:父親,我犯了罪,對不起天,也對不起你,
  • 撒母耳記上 1:15 - 哈娜回答說:“我主,不是的。我是心負重擔的婦人,葡萄酒或其他酒我都沒有喝,我只是在耶和華面前傾訴心事。
  • 詩篇 106:6 - 我們和我們的列祖犯罪, 我們犯錯作惡。
  • 耶利米書 9:1 - 但願我的頭是水源, 我的眼是淚泉; 好讓我為我被殺的可憐同胞晝夜哭泣。
  • 撒母耳記下 14:14 - 我們都難免一死,像水潑在地上不能收回;然而 神不想這樣,反而設法讓被放逐的人不致一直被趕走而離開他。
  • 士師記 10:10 - 以色列人向耶和華呼救,說:“我們犯罪干犯了你,因為我們離棄了我們的 神,去侍奉眾巴力。”
逐节对照交叉引用