逐节对照
- New Living Translation - Then he said to Abiathar the priest, “Bring me the ephod!” So Abiathar brought it.
- 新标点和合本 - 大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:“请你将以弗得拿过来。”亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对亚希米勒的儿子亚比亚他祭司说:“请你把以弗得拿来给我。”亚比亚他就把以弗得拿给大卫。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫对亚希米勒的儿子亚比亚他祭司说:“请你把以弗得拿来给我。”亚比亚他就把以弗得拿给大卫。
- 当代译本 - 大卫吩咐亚希米勒的儿子亚比亚他祭司把以弗得拿来,亚比亚他就拿给他。
- 圣经新译本 - 大卫对亚希米勒的儿子、亚比亚他祭司说:“请你把以弗得带到我这里来。”亚比亚他就把以弗得带到大卫那里去。
- 中文标准译本 - 大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚特说:“请把以弗得带到我这里来。”亚比亚特就把以弗得带到大卫那里。
- 现代标点和合本 - 大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:“请你将以弗得拿过来。”亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。
- 和合本(拼音版) - 大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:“请你将以弗得拿过来。”亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。
- New International Version - Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelek, “Bring me the ephod.” Abiathar brought it to him,
- New International Reader's Version - Then David spoke to Abiathar the priest, the son of Ahimelek. He said, “Bring me the linen apron.” Abiathar brought it to him.
- English Standard Version - And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, “Bring me the ephod.” So Abiathar brought the ephod to David.
- Christian Standard Bible - David said to the priest Abiathar son of Ahimelech, “Bring me the ephod.” So Abiathar brought it to him,
- New American Standard Bible - Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, “Please bring me the ephod.” So Abiathar brought the ephod to David.
- New King James Version - Then David said to Abiathar the priest, Ahimelech’s son, “Please bring the ephod here to me.” And Abiathar brought the ephod to David.
- Amplified Bible - David said to Abiathar the priest, Ahimelech’s son, “Please bring me the ephod.” So Abiathar brought him the ephod.
- American Standard Version - And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
- King James Version - And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
- New English Translation - Then David said to the priest Abiathar son of Ahimelech, “Bring me the ephod.” So Abiathar brought the ephod to David.
- World English Bible - David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, “Please bring the ephod here to me.” Abiathar brought the ephod to David.
- 新標點和合本 - 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說:「請你將以弗得拿過來。」亞比亞他就將以弗得拿到大衛面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對亞希米勒的兒子亞比亞他祭司說:「請你把以弗得拿來給我。」亞比亞他就把以弗得拿給大衛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對亞希米勒的兒子亞比亞他祭司說:「請你把以弗得拿來給我。」亞比亞他就把以弗得拿給大衛。
- 當代譯本 - 大衛吩咐亞希米勒的兒子亞比亞他祭司把以弗得拿來,亞比亞他就拿給他。
- 聖經新譯本 - 大衛對亞希米勒的兒子、亞比亞他祭司說:“請你把以弗得帶到我這裡來。”亞比亞他就把以弗得帶到大衛那裡去。
- 呂振中譯本 - 大衛 對 亞希米勒 的兒子祭司 亞比亞他 說:『請將神諭像給我拿過來。』 亞比亞他 就將神諭像拿過去到 大衛 面前。
- 中文標準譯本 - 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞特說:「請把以弗得帶到我這裡來。」亞比亞特就把以弗得帶到大衛那裡。
- 現代標點和合本 - 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說:「請你將以弗得拿過來。」亞比亞他就將以弗得拿到大衛面前。
- 文理和合譯本 - 大衛謂祭司亞希米勒子亞比亞他曰、請攜聖衣至、亞比亞他遂攜之至、
- 文理委辦譯本 - 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂祭司 亞希米勒 子 亞比亞他 曰、為我攜以弗得至、 亞比亞他 攜以弗得至 大衛 前、
- Nueva Versión Internacional - Entonces le dijo al sacerdote Abiatar hijo de Ajimélec: —Tráeme el efod. Tan pronto como Abiatar se lo trajo,
- 현대인의 성경 - 그때 다윗은 아비아달 제사장에게 “에봇을 가져오시오” 하였다. 아비아달이 에봇을 다윗에게 가져오자
- Новый Русский Перевод - Давид сказал священнику Авиатару, сыну Ахимелеха: – Принеси мне эфод. Авиатар принес,
- Восточный перевод - Давуд сказал священнослужителю Авиатару, сыну Ахи-Малика: – Принеси мне ефод. Авиатар принёс,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал священнослужителю Авиатару, сыну Ахи-Малика: – Принеси мне ефод. Авиатар принёс,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал священнослужителю Авиатару, сыну Ахи-Малика: – Принеси мне ефод. Авиатар принёс,
- La Bible du Semeur 2015 - Il demanda au prêtre Abiatar, fils d’Ahimélek, d’apporter l’éphod servant à consulter l’Eternel. Abiatar le lui présenta.
- リビングバイブル - ダビデは、祭司エブヤタルにエポデを持って来させると、
- Nova Versão Internacional - Então Davi disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aimeleque: “Traga-me o colete sacerdotal”. Abiatar o trouxe a Davi,
- Hoffnung für alle - Er befahl dem Priester Abjatar, dem Sohn von Ahimelech, die Tasche mit den Losen zu holen. Als Abjatar mit den Losen kam,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói với Thầy Tế lễ A-bia-tha: “Hãy đem ê-phót đến đây.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงพูดกับปุโรหิตอาบียาธาร์บุตรอาหิเมเลคว่า “โปรดนำเอโฟดมา” อาบียาธาร์ก็นำมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดพูดกับอาบียาธาร์ปุโรหิตบุตรของอาหิเมเลคว่า “เอาชุดคลุมมาให้เรา” อาหิเมเลคนำชุดคลุมมาให้ดาวิด
交叉引用
- Mark 2:26 - He went into the house of God (during the days when Abiathar was high priest) and broke the law by eating the sacred loaves of bread that only the priests are allowed to eat. He also gave some to his companions.”
- 1 Kings 2:26 - Then the king said to Abiathar the priest, “Go back to your home in Anathoth. You deserve to die, but I will not kill you now, because you carried the Ark of the Sovereign Lord for David my father and you shared all his hardships.”
- 1 Samuel 23:2 - David asked the Lord, “Should I go and attack them?” “Yes, go and save Keilah,” the Lord told him.
- 1 Samuel 23:3 - But David’s men said, “We’re afraid even here in Judah. We certainly don’t want to go to Keilah to fight the whole Philistine army!”
- 1 Samuel 23:4 - So David asked the Lord again, and again the Lord replied, “Go down to Keilah, for I will help you conquer the Philistines.”
- 1 Samuel 23:5 - So David and his men went to Keilah. They slaughtered the Philistines and took all their livestock and rescued the people of Keilah.
- 1 Samuel 23:6 - Now when Abiathar son of Ahimelech fled to David at Keilah, he brought the ephod with him.
- 1 Samuel 23:7 - Saul soon learned that David was at Keilah. “Good!” he exclaimed. “We’ve got him now! God has handed him over to me, for he has trapped himself in a walled town!”
- 1 Samuel 23:8 - So Saul mobilized his entire army to march to Keilah and besiege David and his men.
- 1 Samuel 23:9 - But David learned of Saul’s plan and told Abiathar the priest to bring the ephod and ask the Lord what he should do.
- 1 Samuel 22:20 - Only Abiathar, one of the sons of Ahimelech, escaped and fled to David.
- 1 Samuel 22:21 - When he told David that Saul had killed the priests of the Lord,