Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:7 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ダビデは、祭司エブヤタルにエポデを持って来させると、
  • 新标点和合本 - 大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:“请你将以弗得拿过来。”亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对亚希米勒的儿子亚比亚他祭司说:“请你把以弗得拿来给我。”亚比亚他就把以弗得拿给大卫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对亚希米勒的儿子亚比亚他祭司说:“请你把以弗得拿来给我。”亚比亚他就把以弗得拿给大卫。
  • 当代译本 - 大卫吩咐亚希米勒的儿子亚比亚他祭司把以弗得拿来,亚比亚他就拿给他。
  • 圣经新译本 - 大卫对亚希米勒的儿子、亚比亚他祭司说:“请你把以弗得带到我这里来。”亚比亚他就把以弗得带到大卫那里去。
  • 中文标准译本 - 大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚特说:“请把以弗得带到我这里来。”亚比亚特就把以弗得带到大卫那里。
  • 现代标点和合本 - 大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:“请你将以弗得拿过来。”亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。
  • 和合本(拼音版) - 大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:“请你将以弗得拿过来。”亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。
  • New International Version - Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelek, “Bring me the ephod.” Abiathar brought it to him,
  • New International Reader's Version - Then David spoke to Abiathar the priest, the son of Ahimelek. He said, “Bring me the linen apron.” Abiathar brought it to him.
  • English Standard Version - And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, “Bring me the ephod.” So Abiathar brought the ephod to David.
  • New Living Translation - Then he said to Abiathar the priest, “Bring me the ephod!” So Abiathar brought it.
  • Christian Standard Bible - David said to the priest Abiathar son of Ahimelech, “Bring me the ephod.” So Abiathar brought it to him,
  • New American Standard Bible - Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, “Please bring me the ephod.” So Abiathar brought the ephod to David.
  • New King James Version - Then David said to Abiathar the priest, Ahimelech’s son, “Please bring the ephod here to me.” And Abiathar brought the ephod to David.
  • Amplified Bible - David said to Abiathar the priest, Ahimelech’s son, “Please bring me the ephod.” So Abiathar brought him the ephod.
  • American Standard Version - And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
  • King James Version - And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
  • New English Translation - Then David said to the priest Abiathar son of Ahimelech, “Bring me the ephod.” So Abiathar brought the ephod to David.
  • World English Bible - David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, “Please bring the ephod here to me.” Abiathar brought the ephod to David.
  • 新標點和合本 - 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說:「請你將以弗得拿過來。」亞比亞他就將以弗得拿到大衛面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對亞希米勒的兒子亞比亞他祭司說:「請你把以弗得拿來給我。」亞比亞他就把以弗得拿給大衛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對亞希米勒的兒子亞比亞他祭司說:「請你把以弗得拿來給我。」亞比亞他就把以弗得拿給大衛。
  • 當代譯本 - 大衛吩咐亞希米勒的兒子亞比亞他祭司把以弗得拿來,亞比亞他就拿給他。
  • 聖經新譯本 - 大衛對亞希米勒的兒子、亞比亞他祭司說:“請你把以弗得帶到我這裡來。”亞比亞他就把以弗得帶到大衛那裡去。
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 亞希米勒 的兒子祭司 亞比亞他 說:『請將神諭像給我拿過來。』 亞比亞他 就將神諭像拿過去到 大衛 面前。
  • 中文標準譯本 - 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞特說:「請把以弗得帶到我這裡來。」亞比亞特就把以弗得帶到大衛那裡。
  • 現代標點和合本 - 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說:「請你將以弗得拿過來。」亞比亞他就將以弗得拿到大衛面前。
  • 文理和合譯本 - 大衛謂祭司亞希米勒子亞比亞他曰、請攜聖衣至、亞比亞他遂攜之至、
  • 文理委辦譯本 - 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂祭司 亞希米勒 子 亞比亞他 曰、為我攜以弗得至、 亞比亞他 攜以弗得至 大衛 前、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le dijo al sacerdote Abiatar hijo de Ajimélec: —Tráeme el efod. Tan pronto como Abiatar se lo trajo,
  • 현대인의 성경 - 그때 다윗은 아비아달 제사장에게 “에봇을 가져오시오” 하였다. 아비아달이 에봇을 다윗에게 가져오자
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал священнику Авиатару, сыну Ахимелеха: – Принеси мне эфод. Авиатар принес,
  • Восточный перевод - Давуд сказал священнослужителю Авиатару, сыну Ахи-Малика: – Принеси мне ефод. Авиатар принёс,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал священнослужителю Авиатару, сыну Ахи-Малика: – Принеси мне ефод. Авиатар принёс,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал священнослужителю Авиатару, сыну Ахи-Малика: – Принеси мне ефод. Авиатар принёс,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il demanda au prêtre Abiatar, fils d’Ahimélek, d’apporter l’éphod servant à consulter l’Eternel. Abiatar le lui présenta.
  • Nova Versão Internacional - Então Davi disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aimeleque: “Traga-me o colete sacerdotal”. Abiatar o trouxe a Davi,
  • Hoffnung für alle - Er befahl dem Priester Abjatar, dem Sohn von Ahimelech, die Tasche mit den Losen zu holen. Als Abjatar mit den Losen kam,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói với Thầy Tế lễ A-bia-tha: “Hãy đem ê-phót đến đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงพูดกับปุโรหิตอาบียาธาร์บุตรอาหิเมเลคว่า “โปรดนำเอโฟดมา” อาบียาธาร์ก็นำมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​พูด​กับ​อาบียาธาร์​ปุโรหิต​บุตร​ของ​อาหิเมเลค​ว่า “เอา​ชุด​คลุม​มา​ให้​เรา” อาหิเมเลค​นำ​ชุด​คลุม​มา​ให้​ดาวิด
交叉引用
  • 列王記Ⅰ 2:26 - それから王は、祭司エブヤタルに命じました。「アナトテの実家に帰りなさい。あなたも殺されて当然だが、今は、そうしたくない。父が王位にあった時、あなたはいつも主の箱をかつぎ、父と苦難を共にしてきたからだ。」
  • サムエル記Ⅰ 23:2 - ダビデは、「ペリシテ人を攻めに行くべきでしょうか」と主に伺いを立てました。すると、「行って、ケイラを救え」との主の答えでした。
  • サムエル記Ⅰ 23:3 - ところが部下たちは、「ユダにいても怖いくらいなのに、とてもケイラまで行ってペリシテ軍と戦う勇気などありません」と反対します。
  • サムエル記Ⅰ 23:4 - もう一度、主に伺いを立てたところ、再び答えがありました。「ケイラに行け。わたしがあなたを助けてペリシテ人を征服させよう。」
  • サムエル記Ⅰ 23:5 - そこでダビデとその兵はケイラに急行し、ペリシテ人を打って家畜を没収しました。こうしてケイラの住民は救い出されたのです。
  • サムエル記Ⅰ 23:6 - 祭司エブヤタルもダビデとともにケイラへ行き、主からお告げを受けるために、エポデを携えて行きました。
  • サムエル記Ⅰ 23:7 - まもなく、ケイラにダビデが現れたことはサウル王の耳にも入りました。「チャンスだ! 今度こそ、必ずひっ捕らえてやるぞ。神が私の手に、あいつを渡してくださったのだ。自分から城壁に囲まれた町の中に飛び込んでくれたというわけだ。」
  • サムエル記Ⅰ 23:8 - 王は全軍を率いてケイラに進軍し、ダビデとその兵を包囲しようとしました。
  • サムエル記Ⅰ 23:9 - 王の魂胆を見抜いていたダビデは、祭司エブヤタルにエポデを持って来させ、どうしたらよいかを主に伺わせました。
  • サムエル記Ⅰ 22:20 - ところが、アヒメレクの息子エブヤタルだけは難を免れて、ダビデのもとに逃げ延びたのです。
  • サムエル記Ⅰ 22:21 - エブヤタルは、王のしたことをダビデに告げました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ダビデは、祭司エブヤタルにエポデを持って来させると、
  • 新标点和合本 - 大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:“请你将以弗得拿过来。”亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对亚希米勒的儿子亚比亚他祭司说:“请你把以弗得拿来给我。”亚比亚他就把以弗得拿给大卫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对亚希米勒的儿子亚比亚他祭司说:“请你把以弗得拿来给我。”亚比亚他就把以弗得拿给大卫。
  • 当代译本 - 大卫吩咐亚希米勒的儿子亚比亚他祭司把以弗得拿来,亚比亚他就拿给他。
  • 圣经新译本 - 大卫对亚希米勒的儿子、亚比亚他祭司说:“请你把以弗得带到我这里来。”亚比亚他就把以弗得带到大卫那里去。
  • 中文标准译本 - 大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚特说:“请把以弗得带到我这里来。”亚比亚特就把以弗得带到大卫那里。
  • 现代标点和合本 - 大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:“请你将以弗得拿过来。”亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。
  • 和合本(拼音版) - 大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:“请你将以弗得拿过来。”亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。
  • New International Version - Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelek, “Bring me the ephod.” Abiathar brought it to him,
  • New International Reader's Version - Then David spoke to Abiathar the priest, the son of Ahimelek. He said, “Bring me the linen apron.” Abiathar brought it to him.
  • English Standard Version - And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, “Bring me the ephod.” So Abiathar brought the ephod to David.
  • New Living Translation - Then he said to Abiathar the priest, “Bring me the ephod!” So Abiathar brought it.
  • Christian Standard Bible - David said to the priest Abiathar son of Ahimelech, “Bring me the ephod.” So Abiathar brought it to him,
  • New American Standard Bible - Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, “Please bring me the ephod.” So Abiathar brought the ephod to David.
  • New King James Version - Then David said to Abiathar the priest, Ahimelech’s son, “Please bring the ephod here to me.” And Abiathar brought the ephod to David.
  • Amplified Bible - David said to Abiathar the priest, Ahimelech’s son, “Please bring me the ephod.” So Abiathar brought him the ephod.
  • American Standard Version - And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
  • King James Version - And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
  • New English Translation - Then David said to the priest Abiathar son of Ahimelech, “Bring me the ephod.” So Abiathar brought the ephod to David.
  • World English Bible - David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, “Please bring the ephod here to me.” Abiathar brought the ephod to David.
  • 新標點和合本 - 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說:「請你將以弗得拿過來。」亞比亞他就將以弗得拿到大衛面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對亞希米勒的兒子亞比亞他祭司說:「請你把以弗得拿來給我。」亞比亞他就把以弗得拿給大衛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對亞希米勒的兒子亞比亞他祭司說:「請你把以弗得拿來給我。」亞比亞他就把以弗得拿給大衛。
  • 當代譯本 - 大衛吩咐亞希米勒的兒子亞比亞他祭司把以弗得拿來,亞比亞他就拿給他。
  • 聖經新譯本 - 大衛對亞希米勒的兒子、亞比亞他祭司說:“請你把以弗得帶到我這裡來。”亞比亞他就把以弗得帶到大衛那裡去。
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 亞希米勒 的兒子祭司 亞比亞他 說:『請將神諭像給我拿過來。』 亞比亞他 就將神諭像拿過去到 大衛 面前。
  • 中文標準譯本 - 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞特說:「請把以弗得帶到我這裡來。」亞比亞特就把以弗得帶到大衛那裡。
  • 現代標點和合本 - 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說:「請你將以弗得拿過來。」亞比亞他就將以弗得拿到大衛面前。
  • 文理和合譯本 - 大衛謂祭司亞希米勒子亞比亞他曰、請攜聖衣至、亞比亞他遂攜之至、
  • 文理委辦譯本 - 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂祭司 亞希米勒 子 亞比亞他 曰、為我攜以弗得至、 亞比亞他 攜以弗得至 大衛 前、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le dijo al sacerdote Abiatar hijo de Ajimélec: —Tráeme el efod. Tan pronto como Abiatar se lo trajo,
  • 현대인의 성경 - 그때 다윗은 아비아달 제사장에게 “에봇을 가져오시오” 하였다. 아비아달이 에봇을 다윗에게 가져오자
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал священнику Авиатару, сыну Ахимелеха: – Принеси мне эфод. Авиатар принес,
  • Восточный перевод - Давуд сказал священнослужителю Авиатару, сыну Ахи-Малика: – Принеси мне ефод. Авиатар принёс,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал священнослужителю Авиатару, сыну Ахи-Малика: – Принеси мне ефод. Авиатар принёс,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал священнослужителю Авиатару, сыну Ахи-Малика: – Принеси мне ефод. Авиатар принёс,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il demanda au prêtre Abiatar, fils d’Ahimélek, d’apporter l’éphod servant à consulter l’Eternel. Abiatar le lui présenta.
  • Nova Versão Internacional - Então Davi disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aimeleque: “Traga-me o colete sacerdotal”. Abiatar o trouxe a Davi,
  • Hoffnung für alle - Er befahl dem Priester Abjatar, dem Sohn von Ahimelech, die Tasche mit den Losen zu holen. Als Abjatar mit den Losen kam,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói với Thầy Tế lễ A-bia-tha: “Hãy đem ê-phót đến đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงพูดกับปุโรหิตอาบียาธาร์บุตรอาหิเมเลคว่า “โปรดนำเอโฟดมา” อาบียาธาร์ก็นำมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​พูด​กับ​อาบียาธาร์​ปุโรหิต​บุตร​ของ​อาหิเมเลค​ว่า “เอา​ชุด​คลุม​มา​ให้​เรา” อาหิเมเลค​นำ​ชุด​คลุม​มา​ให้​ดาวิด
  • 列王記Ⅰ 2:26 - それから王は、祭司エブヤタルに命じました。「アナトテの実家に帰りなさい。あなたも殺されて当然だが、今は、そうしたくない。父が王位にあった時、あなたはいつも主の箱をかつぎ、父と苦難を共にしてきたからだ。」
  • サムエル記Ⅰ 23:2 - ダビデは、「ペリシテ人を攻めに行くべきでしょうか」と主に伺いを立てました。すると、「行って、ケイラを救え」との主の答えでした。
  • サムエル記Ⅰ 23:3 - ところが部下たちは、「ユダにいても怖いくらいなのに、とてもケイラまで行ってペリシテ軍と戦う勇気などありません」と反対します。
  • サムエル記Ⅰ 23:4 - もう一度、主に伺いを立てたところ、再び答えがありました。「ケイラに行け。わたしがあなたを助けてペリシテ人を征服させよう。」
  • サムエル記Ⅰ 23:5 - そこでダビデとその兵はケイラに急行し、ペリシテ人を打って家畜を没収しました。こうしてケイラの住民は救い出されたのです。
  • サムエル記Ⅰ 23:6 - 祭司エブヤタルもダビデとともにケイラへ行き、主からお告げを受けるために、エポデを携えて行きました。
  • サムエル記Ⅰ 23:7 - まもなく、ケイラにダビデが現れたことはサウル王の耳にも入りました。「チャンスだ! 今度こそ、必ずひっ捕らえてやるぞ。神が私の手に、あいつを渡してくださったのだ。自分から城壁に囲まれた町の中に飛び込んでくれたというわけだ。」
  • サムエル記Ⅰ 23:8 - 王は全軍を率いてケイラに進軍し、ダビデとその兵を包囲しようとしました。
  • サムエル記Ⅰ 23:9 - 王の魂胆を見抜いていたダビデは、祭司エブヤタルにエポデを持って来させ、どうしたらよいかを主に伺わせました。
  • サムエル記Ⅰ 22:20 - ところが、アヒメレクの息子エブヤタルだけは難を免れて、ダビデのもとに逃げ延びたのです。
  • サムエル記Ⅰ 22:21 - エブヤタルは、王のしたことをダビデに告げました。
圣经
资源
计划
奉献