Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:31 HFA
逐节对照
  • 新标点和合本 - 住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有在希伯仑的,以及大卫和跟随他的人经常进出之处的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有在希伯仑的,以及大卫和跟随他的人经常进出之处的。
  • 当代译本 - 希伯仑以及他和部下所到之处的人。
  • 圣经新译本 - 在希伯仑的人,又送给一切大卫及其跟随者所到过之地的人。
  • 中文标准译本 - 希伯仑,以及大卫和部下所到之处的长老们。
  • 现代标点和合本 - 住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。
  • 和合本(拼音版) - 住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。
  • New International Version - and Hebron; and to those in all the other places where he and his men had roamed.
  • New International Reader's Version - and Hebron. He also sent some to the elders in all the other places where he and his men had wandered around.
  • English Standard Version - in Hebron, for all the places where David and his men had roamed.
  • New Living Translation - Hebron, and all the other places David and his men had visited.
  • Christian Standard Bible - to those in Hebron, and to those in all the places where David and his men had roamed.
  • New American Standard Bible - to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men walked.”
  • New King James Version - those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were accustomed to rove.
  • Amplified Bible - Hebron, and for [those elders in] all the places where David himself and his men were accustomed to go.”
  • American Standard Version - and to them that were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
  • King James Version - And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
  • New English Translation - and Hebron; and for those in whatever other places David and his men had traveled.
  • World English Bible - to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men used to stay.
  • 新標點和合本 - 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有在希伯崙的,以及大衛和跟隨他的人經常進出之處的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有在希伯崙的,以及大衛和跟隨他的人經常進出之處的。
  • 當代譯本 - 希伯崙以及他和部下所到之處的人。
  • 聖經新譯本 - 在希伯崙的人,又送給一切大衛及其跟隨者所到過之地的人。
  • 呂振中譯本 - 和那在 希伯崙 的,也送給 大衛 和跟隨的人出入往來之地 的人 。
  • 中文標準譯本 - 希伯崙,以及大衛和部下所到之處的長老們。
  • 現代標點和合本 - 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。
  • 文理和合譯本 - 希伯崙、及大衛與從者素所往來之地、俱有饋焉、
  • 文理委辦譯本 - 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 希伯崙 人、 大衛 與從者凡往來之處、悉以物餽之、
  • Nueva Versión Internacional - y Hebrón, y los ancianos de todos los lugares donde David y sus hombres habían vivido.
  • Новый Русский Перевод - Хевроне и во всех местах, где скитались Давид и его люди.
  • Восточный перевод - Хевроне и во всех местах, где скитались Давуд и его люди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хевроне и во всех местах, где скитались Давуд и его люди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хевроне и во всех местах, где скитались Довуд и его люди.
  • La Bible du Semeur 2015 - d’Hébron, et de tous les endroits où David et ses hommes avaient passé.
  • Nova Versão Internacional - de Hebrom e de todos os lugares onde Davi e seus soldados tinham passado.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hếp-rôn, và tất cả nơi nào Đa-vít cùng thuộc hạ đã ghé qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเฮโบรน และในที่ต่างๆ ซึ่งดาวิดกับคนของเขาเคยเดินทางไปมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เฮโบรน คือ​ให้​แก่​ทุก​แห่ง​ที่​ดาวิด​และ​พรรคพวก​ได้​เคย​ผ่าน​ไป​มา
交叉引用
  • 2. Samuel 15:10 - und sandte heimlich Boten in alle Stammesgebiete Israels. Sie sollten überall verkünden: »Sobald ihr die Hörner hört, ruft, so laut ihr könnt: ›Absalom ist unser König! In Hebron wurde er gekrönt.‹«
  • Josua 14:13 - Da segnete Josua Kaleb, den Sohn von Jefunne, und erklärte Hebron zu seinem Besitz.
  • Josua 14:14 - Früher nannte man Hebron Kirjat-Arba (»Stadt des Arba«). Arba war der größte Mann im Volk der Anakiter gewesen. Heute gehört die Stadt Kaleb und seinen Nachkommen, weil er dem Herrn, dem Gott Israels, völlig vertraut und gehorcht hatte. Dann hatte das Land endlich Ruhe vom Krieg.
  • 2. Samuel 4:1 - Als Isch-Boschet, der Sohn von Saul, hörte, dass Abner in Hebron ermordet worden war, verlor er jeden Mut. Auch das ganze Volk war entsetzt.
  • 2. Samuel 2:4 - Eines Tages kamen die Männer von Juda zu David nach Hebron und salbten ihn zu ihrem König. Als David hörte, dass die Einwohner der Stadt Jabesch im Gebiet von Gilead Saul beerdigt hatten,
  • 2. Samuel 2:1 - Danach fragte David den Herrn: »Soll ich nach Juda zurückkehren?« »Ja«, sagte der Herr, »geh wieder dorthin.« »In welcher Stadt soll ich mich niederlassen?« fragte David weiter. »In Hebron«, bekam er zur Antwort.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有在希伯仑的,以及大卫和跟随他的人经常进出之处的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有在希伯仑的,以及大卫和跟随他的人经常进出之处的。
  • 当代译本 - 希伯仑以及他和部下所到之处的人。
  • 圣经新译本 - 在希伯仑的人,又送给一切大卫及其跟随者所到过之地的人。
  • 中文标准译本 - 希伯仑,以及大卫和部下所到之处的长老们。
  • 现代标点和合本 - 住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。
  • 和合本(拼音版) - 住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。
  • New International Version - and Hebron; and to those in all the other places where he and his men had roamed.
  • New International Reader's Version - and Hebron. He also sent some to the elders in all the other places where he and his men had wandered around.
  • English Standard Version - in Hebron, for all the places where David and his men had roamed.
  • New Living Translation - Hebron, and all the other places David and his men had visited.
  • Christian Standard Bible - to those in Hebron, and to those in all the places where David and his men had roamed.
  • New American Standard Bible - to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men walked.”
  • New King James Version - those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were accustomed to rove.
  • Amplified Bible - Hebron, and for [those elders in] all the places where David himself and his men were accustomed to go.”
  • American Standard Version - and to them that were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
  • King James Version - And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
  • New English Translation - and Hebron; and for those in whatever other places David and his men had traveled.
  • World English Bible - to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men used to stay.
  • 新標點和合本 - 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有在希伯崙的,以及大衛和跟隨他的人經常進出之處的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有在希伯崙的,以及大衛和跟隨他的人經常進出之處的。
  • 當代譯本 - 希伯崙以及他和部下所到之處的人。
  • 聖經新譯本 - 在希伯崙的人,又送給一切大衛及其跟隨者所到過之地的人。
  • 呂振中譯本 - 和那在 希伯崙 的,也送給 大衛 和跟隨的人出入往來之地 的人 。
  • 中文標準譯本 - 希伯崙,以及大衛和部下所到之處的長老們。
  • 現代標點和合本 - 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。
  • 文理和合譯本 - 希伯崙、及大衛與從者素所往來之地、俱有饋焉、
  • 文理委辦譯本 - 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 希伯崙 人、 大衛 與從者凡往來之處、悉以物餽之、
  • Nueva Versión Internacional - y Hebrón, y los ancianos de todos los lugares donde David y sus hombres habían vivido.
  • Новый Русский Перевод - Хевроне и во всех местах, где скитались Давид и его люди.
  • Восточный перевод - Хевроне и во всех местах, где скитались Давуд и его люди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хевроне и во всех местах, где скитались Давуд и его люди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хевроне и во всех местах, где скитались Довуд и его люди.
  • La Bible du Semeur 2015 - d’Hébron, et de tous les endroits où David et ses hommes avaient passé.
  • Nova Versão Internacional - de Hebrom e de todos os lugares onde Davi e seus soldados tinham passado.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hếp-rôn, và tất cả nơi nào Đa-vít cùng thuộc hạ đã ghé qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเฮโบรน และในที่ต่างๆ ซึ่งดาวิดกับคนของเขาเคยเดินทางไปมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เฮโบรน คือ​ให้​แก่​ทุก​แห่ง​ที่​ดาวิด​และ​พรรคพวก​ได้​เคย​ผ่าน​ไป​มา
  • 2. Samuel 15:10 - und sandte heimlich Boten in alle Stammesgebiete Israels. Sie sollten überall verkünden: »Sobald ihr die Hörner hört, ruft, so laut ihr könnt: ›Absalom ist unser König! In Hebron wurde er gekrönt.‹«
  • Josua 14:13 - Da segnete Josua Kaleb, den Sohn von Jefunne, und erklärte Hebron zu seinem Besitz.
  • Josua 14:14 - Früher nannte man Hebron Kirjat-Arba (»Stadt des Arba«). Arba war der größte Mann im Volk der Anakiter gewesen. Heute gehört die Stadt Kaleb und seinen Nachkommen, weil er dem Herrn, dem Gott Israels, völlig vertraut und gehorcht hatte. Dann hatte das Land endlich Ruhe vom Krieg.
  • 2. Samuel 4:1 - Als Isch-Boschet, der Sohn von Saul, hörte, dass Abner in Hebron ermordet worden war, verlor er jeden Mut. Auch das ganze Volk war entsetzt.
  • 2. Samuel 2:4 - Eines Tages kamen die Männer von Juda zu David nach Hebron und salbten ihn zu ihrem König. Als David hörte, dass die Einwohner der Stadt Jabesch im Gebiet von Gilead Saul beerdigt hatten,
  • 2. Samuel 2:1 - Danach fragte David den Herrn: »Soll ich nach Juda zurückkehren?« »Ja«, sagte der Herr, »geh wieder dorthin.« »In welcher Stadt soll ich mich niederlassen?« fragte David weiter. »In Hebron«, bekam er zur Antwort.
圣经
资源
计划
奉献