逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫带着四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,留在那里。
 - 新标点和合本 - 大卫却带着四百人往前追赶,有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫带着四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,留在那里。
 - 圣经新译本 - 有二百人太疲乏,不能渡过比梭溪,就留在那里,大卫和四百人继续追赶。
 - 中文标准译本 - 大卫和四百人继续追赶,那两百个人疲乏不能过比梭溪谷,就留在那里。
 - 现代标点和合本 - 大卫却带着四百人往前追赶,有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。
 - 和合本(拼音版) - 大卫却带着四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。
 - New International Version - Two hundred of them were too exhausted to cross the valley, but David and the other four hundred continued the pursuit.
 - New International Reader's Version - That’s because 200 of them were too tired to go across the valley. But David and the other 400 continued the chase.
 - English Standard Version - But David pursued, he and four hundred men. Two hundred stayed behind, who were too exhausted to cross the brook Besor.
 - New Living Translation - But 200 of the men were too exhausted to cross the brook, so David continued the pursuit with 400 men.
 - Christian Standard Bible - David and four hundred of the men continued the pursuit, while two hundred stopped because they were too exhausted to cross the Wadi Besor.
 - New American Standard Bible - But David pursued, he and four hundred men, for two hundred who were too exhausted to cross the brook Besor stayed behind.
 - New King James Version - But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so weary that they could not cross the Brook Besor.
 - Amplified Bible - But David pursued [the Amalekites], he and four hundred men, for two hundred who were too exhausted to cross the brook Besor stayed behind.
 - American Standard Version - But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor.
 - King James Version - But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor.
 - New English Translation - David and four hundred men continued the pursuit, but two hundred men who were too exhausted to cross the Wadi Besor stayed there.
 - World English Bible - But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they couldn’t go over the brook Besor.
 - 新標點和合本 - 大衛卻帶着四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裏。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛帶着四百人往前追趕;有二百人疲乏,不能過比梭溪,留在那裏。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 大衛帶着四百人往前追趕;有二百人疲乏,不能過比梭溪,留在那裏。
 - 聖經新譯本 - 有二百人太疲乏,不能渡過比梭溪,就留在那裡,大衛和四百人繼續追趕。
 - 呂振中譯本 - 大衛 和四百人往前追趕;有二百人因為精疲力竭、不能過 比梭 谿谷,便停住了。
 - 中文標準譯本 - 大衛和四百人繼續追趕,那兩百個人疲乏不能過比梭溪谷,就留在那裡。
 - 現代標點和合本 - 大衛卻帶著四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裡。
 - 文理和合譯本 - 有二百人憊甚、不能渡、故留於彼、惟大衛與四百人往追、
 - Nueva Versión Internacional - doscientos hombres que estaban demasiado cansados para cruzar el arroyo. Así que David continuó la persecución con los cuatrocientos hombres restantes.
 - Новый Русский Перевод - потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давид и четыреста человек продолжили погоню.
 - Восточный перевод - потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давуд и четыреста человек продолжили погоню.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давуд и четыреста человек продолжили погоню.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Довуд и четыреста человек продолжили погоню.
 - La Bible du Semeur 2015 - David continua la poursuite avec quatre cents hommes ; les deux cents autres, trop fatigués pour traverser le torrent de Besor, restèrent sur place.
 - Nova Versão Internacional - pois duzentos deles estavam exaustos demais para atravessar o ribeiro. Todavia, Davi e quatrocentos homens continuaram a perseguição.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng 200 người dừng tại suối vì quá mỏi mệt, 400 người kia vẫn tiếp tục theo Đa-vít.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะมีสองร้อยคนหมดแรง ข้ามลำธารไปไม่ไหว แต่ดาวิดกับอีกสี่ร้อยคนยังคงตามล่าต่อไป
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ดาวิดกับชาย 400 คนตามล่าต่อไป และ 200 คนที่หมดเรี่ยวแรงเกินที่จะข้ามธารน้ำเบโสร์ในหุบเขาก็ถูกปล่อยทิ้งไว้
 - Thai KJV - แต่ดาวิดติดตามต่อไป ทั้งตัวท่านและคนสี่ร้อย สองร้อยที่อ่อนเพลียเกินที่จะข้ามลำธารเบโสร์ก็หยุดพักอยู่
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะมีสองร้อยคนที่เหน็ดเหนื่อยมากจนไม่สามารถข้ามลุ่มแม่น้ำไปได้ จึงหยุดพักอยู่ที่นั่น ส่วนดาวิดและคนอีกสี่ร้อยคนยังคงไล่ตามต่อไป
 
交叉引用
- 撒母耳记上 14:31 - 这日,以色列人击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑。但百姓非常疲乏,
 - 撒母耳记上 30:9 - 于是,大卫出发,他和跟随他的六百人来到比梭溪,那些不能前去的就留在那里。
 - 士师记 8:4 - 基甸和跟随他的三百人来到约旦河,渡了过去;他们虽然疲乏,还是追赶。
 - 士师记 8:5 - 基甸对疏割人说:“请你们拿几块饼来给跟随我的百姓,因为他们疲乏了。我正在追击米甸王西巴和撒慕拿。”
 - 撒母耳记上 14:20 - 扫罗和所有跟随他的百姓都集合,来到战场,看哪,非利士人用刀互相击杀,大大混乱。
 - 撒母耳记上 30:21 - 大卫到了那疲乏不能跟随、留在比梭溪的二百人那里。他们出来迎接大卫和跟随他的百姓。大卫上前向他们问安。