逐节对照
- 呂振中譯本 - 大衛 和四百人往前追趕;有二百人因為精疲力竭、不能過 比梭 谿谷,便停住了。
- 新标点和合本 - 大卫却带着四百人往前追赶,有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫带着四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,留在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫带着四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,留在那里。
- 圣经新译本 - 有二百人太疲乏,不能渡过比梭溪,就留在那里,大卫和四百人继续追赶。
- 中文标准译本 - 大卫和四百人继续追赶,那两百个人疲乏不能过比梭溪谷,就留在那里。
- 现代标点和合本 - 大卫却带着四百人往前追赶,有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。
- 和合本(拼音版) - 大卫却带着四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。
- New International Version - Two hundred of them were too exhausted to cross the valley, but David and the other four hundred continued the pursuit.
- New International Reader's Version - That’s because 200 of them were too tired to go across the valley. But David and the other 400 continued the chase.
- English Standard Version - But David pursued, he and four hundred men. Two hundred stayed behind, who were too exhausted to cross the brook Besor.
- New Living Translation - But 200 of the men were too exhausted to cross the brook, so David continued the pursuit with 400 men.
- Christian Standard Bible - David and four hundred of the men continued the pursuit, while two hundred stopped because they were too exhausted to cross the Wadi Besor.
- New American Standard Bible - But David pursued, he and four hundred men, for two hundred who were too exhausted to cross the brook Besor stayed behind.
- New King James Version - But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so weary that they could not cross the Brook Besor.
- Amplified Bible - But David pursued [the Amalekites], he and four hundred men, for two hundred who were too exhausted to cross the brook Besor stayed behind.
- American Standard Version - But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor.
- King James Version - But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor.
- New English Translation - David and four hundred men continued the pursuit, but two hundred men who were too exhausted to cross the Wadi Besor stayed there.
- World English Bible - But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they couldn’t go over the brook Besor.
- 新標點和合本 - 大衛卻帶着四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛帶着四百人往前追趕;有二百人疲乏,不能過比梭溪,留在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛帶着四百人往前追趕;有二百人疲乏,不能過比梭溪,留在那裏。
- 聖經新譯本 - 有二百人太疲乏,不能渡過比梭溪,就留在那裡,大衛和四百人繼續追趕。
- 中文標準譯本 - 大衛和四百人繼續追趕,那兩百個人疲乏不能過比梭溪谷,就留在那裡。
- 現代標點和合本 - 大衛卻帶著四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裡。
- 文理和合譯本 - 有二百人憊甚、不能渡、故留於彼、惟大衛與四百人往追、
- Nueva Versión Internacional - doscientos hombres que estaban demasiado cansados para cruzar el arroyo. Así que David continuó la persecución con los cuatrocientos hombres restantes.
- Новый Русский Перевод - потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давид и четыреста человек продолжили погоню.
- Восточный перевод - потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давуд и четыреста человек продолжили погоню.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давуд и четыреста человек продолжили погоню.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Довуд и четыреста человек продолжили погоню.
- La Bible du Semeur 2015 - David continua la poursuite avec quatre cents hommes ; les deux cents autres, trop fatigués pour traverser le torrent de Besor, restèrent sur place.
- Nova Versão Internacional - pois duzentos deles estavam exaustos demais para atravessar o ribeiro. Todavia, Davi e quatrocentos homens continuaram a perseguição.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng 200 người dừng tại suối vì quá mỏi mệt, 400 người kia vẫn tiếp tục theo Đa-vít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะมีสองร้อยคนหมดแรง ข้ามลำธารไปไม่ไหว แต่ดาวิดกับอีกสี่ร้อยคนยังคงตามล่าต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ดาวิดกับชาย 400 คนตามล่าต่อไป และ 200 คนที่หมดเรี่ยวแรงเกินที่จะข้ามธารน้ำเบโสร์ในหุบเขาก็ถูกปล่อยทิ้งไว้
交叉引用
- 撒母耳記上 14:31 - 雖然如此,那一天 以色列 人在 非利士 人中還一直地擊殺、從 密抹 直到 亞雅崙 ,以致人民疲乏極了。
- 撒母耳記上 30:9 - 於是 大衛 和跟隨他的六百人就走,來到 比梭 谿谷;有餘留的便停 在那裏 。
- 士師記 8:4 - 基甸 來到 約但 河過渡,他和跟隨他的那三百人 都過了渡 ,雖很疲乏,還追趕着。
- 士師記 8:5 - 基甸 對 疏割 人說:『請把幾個餅給跟隨我的人 喫 ,因為他們很疲乏,我呢、又在追趕着 米甸 王 西巴 和 撒慕拿 。』
- 撒母耳記上 14:20 - 掃羅 和跟隨他的兵都聚集,到了戰場,就看見 非利士 人都用刀互相擊殺;其潰亂驚慌之狀大極了。
- 撒母耳記上 30:21 - 大衛 到了那些精疲力竭、不能跟着 大衛 走、而留在 比梭 谿谷的那二百人那裏;他們出來迎接 大衛 、並迎接跟隨 大衛 的人; 大衛 也湊上前去、向他們問安。