Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 掃羅命其臣僕、往求卜神所憑之婦、欲就見而問焉、僕曰、在隱多耳有婦、為卜神所憑。
  • 新标点和合本 - 扫罗吩咐臣仆说:“当为我找一个交鬼的妇人,我好去问她。”臣仆说:“在隐多珥有一个交鬼的妇人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗吩咐臣仆说:“为我找一个招魂的妇人,我好去问她。”臣仆对他说:“看哪,在隐‧多珥有一个招魂的妇人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗吩咐臣仆说:“为我找一个招魂的妇人,我好去问她。”臣仆对他说:“看哪,在隐‧多珥有一个招魂的妇人。”
  • 当代译本 - 于是,扫罗命令臣仆找一个巫婆来,好求问她。臣仆在隐·多珥找到一个巫婆。
  • 圣经新译本 - 于是扫罗对他的臣仆说:“你们要为我寻找一个能交鬼的女人,我好去求问她。”他的臣仆回答他说:“在隐.多珥有一个能交鬼的女人。”
  • 中文标准译本 - 扫罗就对他的臣仆们说:“你们为我寻找一个招魂的女巫吧,我好去她那里求问。” 臣仆们对他说:“看哪,在恩多尔有一个招魂的女巫。”
  • 现代标点和合本 - 扫罗吩咐臣仆说:“当为我找一个交鬼的妇人,我好去问她。”臣仆说:“在隐多珥有一个交鬼的妇人。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗吩咐臣仆说:“当为我找一个交鬼的妇人,我好去问她。”臣仆说:“在隐多珥有一个交鬼的妇人。”
  • New International Version - Saul then said to his attendants, “Find me a woman who is a medium, so I may go and inquire of her.” “There is one in Endor,” they said.
  • New International Reader's Version - Saul spoke to his attendants. He said, “Find me a woman who gets messages from those who have died. Then I can go and ask her some questions.” “There’s a woman like that in Endor,” they said.
  • English Standard Version - Then Saul said to his servants, “Seek out for me a woman who is a medium, that I may go to her and inquire of her.” And his servants said to him, “Behold, there is a medium at En-dor.”
  • New Living Translation - Saul then said to his advisers, “Find a woman who is a medium, so I can go and ask her what to do.” His advisers replied, “There is a medium at Endor.”
  • The Message - So Saul ordered his officials, “Find me someone who can call up spirits so I may go and seek counsel from those spirits.” His servants said, “There’s a witch at Endor.”
  • Christian Standard Bible - Saul then said to his servants, “Find me a woman who is a medium, so I can go and consult her.” His servants replied, “There is a woman at En-dor who is a medium.”
  • New American Standard Bible - Then Saul said to his servants, “Find for me a woman who is a medium, so that I may go to her and inquire of her.” And his servants said to him, “Behold, there is a woman who is a medium at En-dor.”
  • New King James Version - Then Saul said to his servants, “Find me a woman who is a medium, that I may go to her and inquire of her.” And his servants said to him, “In fact, there is a woman who is a medium at En Dor.”
  • Amplified Bible - Then Saul said to his servants, “Find for me a woman who is a medium [between the living and the dead], so that I may go to her and ask her advice.” His servants said to him, “There is a woman who is a medium at En-dor.”
  • American Standard Version - Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at En-dor.
  • King James Version - Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor.
  • New English Translation - So Saul instructed his servants, “Find me a woman who is a medium, so that I may go to her and inquire of her.” His servants replied to him, “There is a woman who is a medium in Endor.”
  • World English Bible - Then Saul said to his servants, “Seek for me a woman who has a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her.” His servants said to him, “Behold, there is a woman who has a familiar spirit at Endor.”
  • 新標點和合本 - 掃羅吩咐臣僕說:「當為我找一個交鬼的婦人,我好去問她。」臣僕說:「在隱‧多珥有一個交鬼的婦人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅吩咐臣僕說:「為我找一個招魂的婦人,我好去問她。」臣僕對他說:「看哪,在隱‧多珥有一個招魂的婦人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅吩咐臣僕說:「為我找一個招魂的婦人,我好去問她。」臣僕對他說:「看哪,在隱‧多珥有一個招魂的婦人。」
  • 當代譯本 - 於是,掃羅命令臣僕找一個巫婆來,好求問她。臣僕在隱·多珥找到一個巫婆。
  • 聖經新譯本 - 於是掃羅對他的臣僕說:“你們要為我尋找一個能交鬼的女人,我好去求問她。”他的臣僕回答他說:“在隱.多珥有一個能交鬼的女人。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 就對臣僕說:『要為我尋找一個有特質能交鬼的女人,我好去見她,去尋問她。』臣僕說:『看哪,在 隱多珥 有一個有特質能交鬼的女人呢。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅就對他的臣僕們說:「你們為我尋找一個招魂的女巫吧,我好去她那裡求問。」 臣僕們對他說:「看哪,在恩多爾有一個招魂的女巫。」
  • 現代標點和合本 - 掃羅吩咐臣僕說:「當為我找一個交鬼的婦人,我好去問她。」臣僕說:「在隱多珥有一個交鬼的婦人。」
  • 文理和合譯本 - 掃羅謂其僕曰、為我尋一女巫、我將就而問焉、僕曰、在隱多珥有女巫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 命臣僕曰、爾為我尋一交鬼之婦、我欲往就之而問焉、臣僕日、在 隱多珥 有一交鬼之婦、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso Saúl les ordenó a sus oficiales: —Búsquenme a una adivina, para que yo vaya a consultarla. —Pues hay una en Endor —le respondieron.
  • 현대인의 성경 - 그때 사울이 그의 신하들에게 “영매를 찾아라. 내가 직접 가서 물어 보겠다” 하자 그들은 “엔돌에 영매 한 사람이 있습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - И Саул сказал своим слугам: – Найдите мне женщину, вызывающую умерших. Я пойду к ней и спрошу ее. – В Эн-Доре есть одна вызывательница умерших, – сказали ему слуги.
  • Восточный перевод - Тогда Шаул сказал своим слугам: – Найдите мне женщину-колдунью. Я пойду к ней и спрошу её. – В Ен-Доре есть одна колдунья, – сказали ему слуги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Шаул сказал своим слугам: – Найдите мне женщину-колдунью. Я пойду к ней и спрошу её. – В Ен-Доре есть одна колдунья, – сказали ему слуги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Шаул сказал своим слугам: – Найдите мне женщину-колдунью. Я пойду к ней и спрошу её. – В Ен-Доре есть одна колдунья, – сказали ему слуги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il ordonna à ses fonctionnaires : Recherchez-moi une femme capable d’interroger les morts, afin que je puisse aller chez elle pour la consulter. Ses serviteurs lui dirent : Il reste encore à Eyn-Dor une femme qui interroge les morts.
  • リビングバイブル - サウルはどうしても伺いを立てたかったので、やむなく、家臣に霊媒のできる女を捜し出してくるよう命じました。エン・ドルに一人の霊媒師がいることがわかりました。サウルは王衣を脱ぎ、ふつうの身なりに着替えて、部下二人を連れ、夜、その女の家に出向きました。 「死んだ人間と話したいのだが、その人の霊を呼び出してくれないか。」
  • Nova Versão Internacional - Então Saul disse aos seus auxiliares: “Procurem uma mulher que invoca espíritos, para que eu a consulte”. Eles disseram: “Existe uma em En-Dor”.
  • Hoffnung für alle - In seiner Verzweiflung befahl Saul seinen Dienern: »Geht los und sucht eine Totenbeschwörerin! Ich will zu ihr gehen und sie um Rat fragen.« Die Diener antworteten: »In En-Dor gibt es eine Frau, die Tote beschwören kann.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói với các quân sư: “Hãy tìm cho ta một bà bóng để ta hỏi vài điều.” Các quân sư của vua đáp: “Có một bà bóng ở Ên-đô-rơ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงตรัสสั่งมหาดเล็กว่า “จงไปตามหาหญิงคนทรงเพื่อเราจะได้ไปถามนาง” พวกเขากล่าวว่า “มีอยู่คนหนึ่งในเอนโดร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​จึง​บอก​บรรดา​ผู้​รับใช้​ว่า “จง​ไป​เสาะหา​หญิง​ที่​เป็น​คน​ทรง​ให้​เรา เรา​จะ​ได้​ไป​หา​นาง และ​ถาม​นาง” บรรดา​ผู้​รับใช้​พูด​ว่า “ดู​เถิด มี​คน​ทรง​คน​หนึ่ง​ที่​เอนโดร์”
交叉引用
  • 以賽亞書 8:19 - 或曰、維彼巫覡、及為神所憑者、何不問焉、其聲綿蠻、其音微細。則應之曰、人豈不當問於上帝哉、生人之事、詢於死者、亦奚以為。
  • 以賽亞書 8:20 - 當察作證之言、必稽出命之書、否則不睹旭日之光。
  • 利未記 19:31 - 為卜神所憑者勿崇、巫覡勿問、恐有玷於爾、為我耶和華爾之上帝所禁。
  • 耶利米哀歌 3:25 - 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。
  • 耶利米哀歌 3:26 - 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。
  • 撒母耳記上 28:3 - 撒母耳已沒、以色列族眾葬於故邑拉馬、緣之哀哭、巫覡與卜神所憑者、掃羅驅逐於斯土。○
  • 列王紀下 1:2 - 亞哈謝在撒馬利亞墜樓欄致疾、遣使者曰、爾往詢以革倫之上帝巴力西卜、此疾得愈否。
  • 列王紀下 1:3 - 耶和華之使告的庇人以利亞曰、爾往迓撒馬利亞王之使者、告之曰、在以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫之上帝巴力西卜乎。
  • 列王紀下 6:33 - 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉。
  • 哈巴谷書 2:3 - 默示之事、屆期必成、終有效驗、不辜所望、歷時雖久、終當靜俟、是事必應、不復濡滯、
  • 使徒行傳 16:16 - 後適祈禱所、遇婢為卜筮神所憑、以占卜大利其主、
  • 詩篇 83:10 - 敗亡於隱托耳、尸腐為糞壤兮、
  • 歷代志上 10:13 - 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。
  • 約書亞記 17:11 - 在以薩迦及亞設業中、馬拿西得伯善、以伯蓮、多耳、與其鄉里、亦得隱多耳、大納、米吉多、三邑與其居民鄉里。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 掃羅命其臣僕、往求卜神所憑之婦、欲就見而問焉、僕曰、在隱多耳有婦、為卜神所憑。
  • 新标点和合本 - 扫罗吩咐臣仆说:“当为我找一个交鬼的妇人,我好去问她。”臣仆说:“在隐多珥有一个交鬼的妇人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗吩咐臣仆说:“为我找一个招魂的妇人,我好去问她。”臣仆对他说:“看哪,在隐‧多珥有一个招魂的妇人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗吩咐臣仆说:“为我找一个招魂的妇人,我好去问她。”臣仆对他说:“看哪,在隐‧多珥有一个招魂的妇人。”
  • 当代译本 - 于是,扫罗命令臣仆找一个巫婆来,好求问她。臣仆在隐·多珥找到一个巫婆。
  • 圣经新译本 - 于是扫罗对他的臣仆说:“你们要为我寻找一个能交鬼的女人,我好去求问她。”他的臣仆回答他说:“在隐.多珥有一个能交鬼的女人。”
  • 中文标准译本 - 扫罗就对他的臣仆们说:“你们为我寻找一个招魂的女巫吧,我好去她那里求问。” 臣仆们对他说:“看哪,在恩多尔有一个招魂的女巫。”
  • 现代标点和合本 - 扫罗吩咐臣仆说:“当为我找一个交鬼的妇人,我好去问她。”臣仆说:“在隐多珥有一个交鬼的妇人。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗吩咐臣仆说:“当为我找一个交鬼的妇人,我好去问她。”臣仆说:“在隐多珥有一个交鬼的妇人。”
  • New International Version - Saul then said to his attendants, “Find me a woman who is a medium, so I may go and inquire of her.” “There is one in Endor,” they said.
  • New International Reader's Version - Saul spoke to his attendants. He said, “Find me a woman who gets messages from those who have died. Then I can go and ask her some questions.” “There’s a woman like that in Endor,” they said.
  • English Standard Version - Then Saul said to his servants, “Seek out for me a woman who is a medium, that I may go to her and inquire of her.” And his servants said to him, “Behold, there is a medium at En-dor.”
  • New Living Translation - Saul then said to his advisers, “Find a woman who is a medium, so I can go and ask her what to do.” His advisers replied, “There is a medium at Endor.”
  • The Message - So Saul ordered his officials, “Find me someone who can call up spirits so I may go and seek counsel from those spirits.” His servants said, “There’s a witch at Endor.”
  • Christian Standard Bible - Saul then said to his servants, “Find me a woman who is a medium, so I can go and consult her.” His servants replied, “There is a woman at En-dor who is a medium.”
  • New American Standard Bible - Then Saul said to his servants, “Find for me a woman who is a medium, so that I may go to her and inquire of her.” And his servants said to him, “Behold, there is a woman who is a medium at En-dor.”
  • New King James Version - Then Saul said to his servants, “Find me a woman who is a medium, that I may go to her and inquire of her.” And his servants said to him, “In fact, there is a woman who is a medium at En Dor.”
  • Amplified Bible - Then Saul said to his servants, “Find for me a woman who is a medium [between the living and the dead], so that I may go to her and ask her advice.” His servants said to him, “There is a woman who is a medium at En-dor.”
  • American Standard Version - Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at En-dor.
  • King James Version - Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor.
  • New English Translation - So Saul instructed his servants, “Find me a woman who is a medium, so that I may go to her and inquire of her.” His servants replied to him, “There is a woman who is a medium in Endor.”
  • World English Bible - Then Saul said to his servants, “Seek for me a woman who has a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her.” His servants said to him, “Behold, there is a woman who has a familiar spirit at Endor.”
  • 新標點和合本 - 掃羅吩咐臣僕說:「當為我找一個交鬼的婦人,我好去問她。」臣僕說:「在隱‧多珥有一個交鬼的婦人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅吩咐臣僕說:「為我找一個招魂的婦人,我好去問她。」臣僕對他說:「看哪,在隱‧多珥有一個招魂的婦人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅吩咐臣僕說:「為我找一個招魂的婦人,我好去問她。」臣僕對他說:「看哪,在隱‧多珥有一個招魂的婦人。」
  • 當代譯本 - 於是,掃羅命令臣僕找一個巫婆來,好求問她。臣僕在隱·多珥找到一個巫婆。
  • 聖經新譯本 - 於是掃羅對他的臣僕說:“你們要為我尋找一個能交鬼的女人,我好去求問她。”他的臣僕回答他說:“在隱.多珥有一個能交鬼的女人。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 就對臣僕說:『要為我尋找一個有特質能交鬼的女人,我好去見她,去尋問她。』臣僕說:『看哪,在 隱多珥 有一個有特質能交鬼的女人呢。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅就對他的臣僕們說:「你們為我尋找一個招魂的女巫吧,我好去她那裡求問。」 臣僕們對他說:「看哪,在恩多爾有一個招魂的女巫。」
  • 現代標點和合本 - 掃羅吩咐臣僕說:「當為我找一個交鬼的婦人,我好去問她。」臣僕說:「在隱多珥有一個交鬼的婦人。」
  • 文理和合譯本 - 掃羅謂其僕曰、為我尋一女巫、我將就而問焉、僕曰、在隱多珥有女巫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 命臣僕曰、爾為我尋一交鬼之婦、我欲往就之而問焉、臣僕日、在 隱多珥 有一交鬼之婦、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso Saúl les ordenó a sus oficiales: —Búsquenme a una adivina, para que yo vaya a consultarla. —Pues hay una en Endor —le respondieron.
  • 현대인의 성경 - 그때 사울이 그의 신하들에게 “영매를 찾아라. 내가 직접 가서 물어 보겠다” 하자 그들은 “엔돌에 영매 한 사람이 있습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - И Саул сказал своим слугам: – Найдите мне женщину, вызывающую умерших. Я пойду к ней и спрошу ее. – В Эн-Доре есть одна вызывательница умерших, – сказали ему слуги.
  • Восточный перевод - Тогда Шаул сказал своим слугам: – Найдите мне женщину-колдунью. Я пойду к ней и спрошу её. – В Ен-Доре есть одна колдунья, – сказали ему слуги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Шаул сказал своим слугам: – Найдите мне женщину-колдунью. Я пойду к ней и спрошу её. – В Ен-Доре есть одна колдунья, – сказали ему слуги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Шаул сказал своим слугам: – Найдите мне женщину-колдунью. Я пойду к ней и спрошу её. – В Ен-Доре есть одна колдунья, – сказали ему слуги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il ordonna à ses fonctionnaires : Recherchez-moi une femme capable d’interroger les morts, afin que je puisse aller chez elle pour la consulter. Ses serviteurs lui dirent : Il reste encore à Eyn-Dor une femme qui interroge les morts.
  • リビングバイブル - サウルはどうしても伺いを立てたかったので、やむなく、家臣に霊媒のできる女を捜し出してくるよう命じました。エン・ドルに一人の霊媒師がいることがわかりました。サウルは王衣を脱ぎ、ふつうの身なりに着替えて、部下二人を連れ、夜、その女の家に出向きました。 「死んだ人間と話したいのだが、その人の霊を呼び出してくれないか。」
  • Nova Versão Internacional - Então Saul disse aos seus auxiliares: “Procurem uma mulher que invoca espíritos, para que eu a consulte”. Eles disseram: “Existe uma em En-Dor”.
  • Hoffnung für alle - In seiner Verzweiflung befahl Saul seinen Dienern: »Geht los und sucht eine Totenbeschwörerin! Ich will zu ihr gehen und sie um Rat fragen.« Die Diener antworteten: »In En-Dor gibt es eine Frau, die Tote beschwören kann.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói với các quân sư: “Hãy tìm cho ta một bà bóng để ta hỏi vài điều.” Các quân sư của vua đáp: “Có một bà bóng ở Ên-đô-rơ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงตรัสสั่งมหาดเล็กว่า “จงไปตามหาหญิงคนทรงเพื่อเราจะได้ไปถามนาง” พวกเขากล่าวว่า “มีอยู่คนหนึ่งในเอนโดร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​จึง​บอก​บรรดา​ผู้​รับใช้​ว่า “จง​ไป​เสาะหา​หญิง​ที่​เป็น​คน​ทรง​ให้​เรา เรา​จะ​ได้​ไป​หา​นาง และ​ถาม​นาง” บรรดา​ผู้​รับใช้​พูด​ว่า “ดู​เถิด มี​คน​ทรง​คน​หนึ่ง​ที่​เอนโดร์”
  • 以賽亞書 8:19 - 或曰、維彼巫覡、及為神所憑者、何不問焉、其聲綿蠻、其音微細。則應之曰、人豈不當問於上帝哉、生人之事、詢於死者、亦奚以為。
  • 以賽亞書 8:20 - 當察作證之言、必稽出命之書、否則不睹旭日之光。
  • 利未記 19:31 - 為卜神所憑者勿崇、巫覡勿問、恐有玷於爾、為我耶和華爾之上帝所禁。
  • 耶利米哀歌 3:25 - 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。
  • 耶利米哀歌 3:26 - 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。
  • 撒母耳記上 28:3 - 撒母耳已沒、以色列族眾葬於故邑拉馬、緣之哀哭、巫覡與卜神所憑者、掃羅驅逐於斯土。○
  • 列王紀下 1:2 - 亞哈謝在撒馬利亞墜樓欄致疾、遣使者曰、爾往詢以革倫之上帝巴力西卜、此疾得愈否。
  • 列王紀下 1:3 - 耶和華之使告的庇人以利亞曰、爾往迓撒馬利亞王之使者、告之曰、在以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫之上帝巴力西卜乎。
  • 列王紀下 6:33 - 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉。
  • 哈巴谷書 2:3 - 默示之事、屆期必成、終有效驗、不辜所望、歷時雖久、終當靜俟、是事必應、不復濡滯、
  • 使徒行傳 16:16 - 後適祈禱所、遇婢為卜筮神所憑、以占卜大利其主、
  • 詩篇 83:10 - 敗亡於隱托耳、尸腐為糞壤兮、
  • 歷代志上 10:13 - 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。
  • 約書亞記 17:11 - 在以薩迦及亞設業中、馬拿西得伯善、以伯蓮、多耳、與其鄉里、亦得隱多耳、大納、米吉多、三邑與其居民鄉里。
圣经
资源
计划
奉献