Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、 先知而示。
  • 新标点和合本 - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 当代译本 - 就求问耶和华,但耶和华没有借着梦、乌陵或先知回答他。
  • 圣经新译本 - 扫罗求问耶和华,耶和华却没有藉着梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 中文标准译本 - 扫罗求问耶和华,耶和华却没有藉着梦,或乌陵,或先知回应他。
  • 现代标点和合本 - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • New International Version - He inquired of the Lord, but the Lord did not answer him by dreams or Urim or prophets.
  • New International Reader's Version - He asked the Lord for advice. But the Lord didn’t answer him through dreams or prophets. He didn’t answer him when Saul had the priest cast lots by using the Urim.
  • English Standard Version - And when Saul inquired of the Lord, the Lord did not answer him, either by dreams, or by Urim, or by prophets.
  • New Living Translation - He asked the Lord what he should do, but the Lord refused to answer him, either by dreams or by sacred lots or by the prophets.
  • The Message - Saul prayed to God, but God didn’t answer—neither by dream nor by sign nor by prophet.
  • Christian Standard Bible - He inquired of the Lord, but the Lord did not answer him in dreams or by the Urim or by the prophets.
  • New American Standard Bible - So Saul inquired of the Lord, but the Lord did not answer him, either in dreams, or by the Urim, or by the prophets.
  • New King James Version - And when Saul inquired of the Lord, the Lord did not answer him, either by dreams or by Urim or by the prophets.
  • Amplified Bible - So Saul inquired of the Lord, but the Lord did not answer him, either by dreams or by Urim [used like lots by the priest to determine the will of God] or by prophets.
  • American Standard Version - And when Saul inquired of Jehovah, Jehovah answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
  • King James Version - And when Saul enquired of the Lord, the Lord answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
  • New English Translation - So Saul inquired of the Lord, but the Lord did not answer him – not by dreams nor by Urim nor by the prophets.
  • World English Bible - When Saul inquired of Yahweh, Yahweh didn’t answer him by dreams, by Urim, or by prophets.
  • 新標點和合本 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 當代譯本 - 就求問耶和華,但耶和華沒有藉著夢、烏陵或先知回答他。
  • 聖經新譯本 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻沒有藉著夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 求問永恆主,永恆主卻沒有藉着夢,沒有藉着烏陵,也沒有藉着神言人而回答他。
  • 中文標準譯本 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻沒有藉著夢,或烏陵,或先知回應他。
  • 現代標點和合本 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 文理和合譯本 - 詢於耶和華、耶和華不以夢與烏陵先知答之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 問於主、主不之應、又祈夢、問烏陵、問先知、 俱不得指示、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso consultó al Señor, pero él no le respondió ni en sueños, ni por el urim ni por los profetas.
  • Новый Русский Перевод - Он спрашивал Господа, но Господь не отвечал ему ни в снах, ни через Урим, ни через пророков.
  • Восточный перевод - Он спрашивал Вечного, но Вечный не отвечал ему ни в снах, ни через священный жребий , ни через пророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спрашивал Вечного, но Вечный не отвечал ему ни в снах, ни через священный жребий , ни через пророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спрашивал Вечного, но Вечный не отвечал ему ни в снах, ни через священный жребий , ни через пророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il voulut consulter l’Eternel, mais l’Eternel ne lui répondit ni par des rêves, ni par l’ourim , ni par les prophètes.
  • Nova Versão Internacional - Ele consultou o Senhor, mas este não lhe respondeu nem por sonhos, nem por Urim , nem por profetas.
  • Hoffnung für alle - Er fragte den Herrn um Rat, erhielt aber keine Antwort, weder durch Träume noch durch das Los noch durch einen Propheten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cầu hỏi Chúa Hằng Hữu, nhưng Ngài không đáp dù dưới hình thức báo mộng, dùng bảng U-rim, hay qua các tiên tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงตอบเลย ไม่ว่าทางความฝัน ทางอูริม หรือทางผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ซาอูล​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ไม่​ตอบ​ท่าน ไม่​ว่า​ด้วย​ความ​ฝัน หรือ​ด้วย​อูริม หรือ​ด้วย​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 雅各書 4:3 - 爾求而不得、妄求從欲故也、
  • 以西結書 20:1 - 約雅斤被擄之七年、五月十日、以色列族長老數人咸集、諮諏耶和華、坐於我前、
  • 以西結書 20:2 - 耶和華諭我曰、
  • 以西結書 20:3 - 人子、當告以色列族長老、云、主耶和華曰、爾來諮諏於我、我指己而誓、不許爾與我言。
  • 詩篇 74:9 - 我之禮文、不復再見、我之先知、卒無一人、不知胡底兮。
  • 創世記 28:12 - 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。
  • 創世記 28:13 - 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。
  • 創世記 28:14 - 爾裔繁衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。
  • 創世記 28:15 - 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。○
  • 箴言 1:1 - 以色列王所羅門、大闢之子也、所著箴言、
  • 箴言 1:2 - 訓人以智、迪人以理、
  • 箴言 1:3 - 得明至道、得秉公義、
  • 箴言 1:4 - 使拙者明徹、少者通達。
  • 箴言 1:5 - 哲者聞此而增其學、明者聞此而益其慧。
  • 箴言 1:6 - 玩味箴言之微旨、可悟賢人之隱語。
  • 箴言 1:7 - 其箴曰、寅畏耶和華、是為智之本、愚魯者流、藐視道學、
  • 箴言 1:8 - 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。
  • 箴言 1:9 - 此以為飾、如首戴花冠、如項垂金索。
  • 箴言 1:10 - 爾小子、惡人誘爾、不可從也。
  • 箴言 1:11 - 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。
  • 箴言 1:12 - 彼猶生存、害之至死、如塚中尸僵、弗能動也。
  • 箴言 1:13 - 從而獲其珍寶、貨財充棟。
  • 箴言 1:14 - 爾與我公所有。
  • 箴言 1:15 - 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。
  • 箴言 1:16 - 彼作惡、殺人流血、惟恐不速。
  • 箴言 1:17 - 譬諸羽族、見網羅之設、猶知飛避。
  • 箴言 1:18 - 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。
  • 箴言 1:19 - 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。
  • 箴言 1:20 - 智者立於門外、呼於街衢、
  • 箴言 1:21 - 在大會邑門城市、大放厥詞曰、
  • 箴言 1:22 - 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。
  • 箴言 1:23 - 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。
  • 箴言 1:24 - 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、
  • 箴言 1:25 - 爾棄我道、不受我教、
  • 箴言 1:26 - 故患難既臨、而爾畏懼、我將哂笑。
  • 箴言 1:27 - 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倏至。
  • 箴言 1:28 - 斯時籲我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。
  • 箴言 1:29 - 爾素不志於學、不畏耶和華、
  • 箴言 1:30 - 不受我教、藐視我道、
  • 箴言 1:31 - 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。
  • 箴言 1:32 - 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、
  • 箴言 1:33 - 惟聽我者、必安然居處、無所畏懼。
  • 耶利米書 23:28 - 耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥。何能比儗。
  • 約伯記 33:14 - 上帝言一而再、人弗從也、
  • 約伯記 33:15 - 夜靜人寢、偃卧床褥之時、或示夢、或顯異象、
  • 約伯記 33:16 - 言提其耳、靜謐示之、
  • 箴言 27:1 - 今日之事、尚不及知、明日之事、勿自誇詡。
  • 箴言 27:2 - 人揄揚爾則可、自善其善則非所宜。
  • 箴言 27:3 - 石沙甚重、愚人之怒、殆有甚焉。
  • 箴言 27:4 - 人之憤怒酷烈、勢若行潦、人懷嫉妒、誰能禦之。
  • 箴言 27:5 - 愛人之心、藏諸衷曲、不如責人以善、直言無隱。
  • 箴言 27:6 - 仇讎雖與我接吻、亦知其偽、友朋雖出言傷予、益見其直。
  • 箴言 27:7 - 人而果腹、雖蜂房亦有所厭、人而饑餓、雖苦物亦以為甘。
  • 箴言 27:8 - 人遊遠方、如鳥離巢。
  • 箴言 27:9 - 馨香悅心、同於良朋之相勸。
  • 箴言 27:10 - 父之良朋、己之密友、爾與之善、相愛靡已、則遘難之時、毋庸詣兄弟之室、蓋兄弟遠離、不如鄰里在側。
  • 箴言 27:11 - 爾小子、宜學智慧、致悅我心、有人毀予、以此答之。
  • 箴言 27:12 - 智者先機以避害、愚人前往而遭刑。
  • 箴言 27:13 - 為外人異族作中保、而不能償、則必取其衣為質。
  • 箴言 27:14 - 晨興、不讚其友而過實、人以為誹之。
  • 箴言 27:15 - 妻頑譬彼陰雨、屋宇恆漏。
  • 箴言 27:16 - 欲使之不嚚、如使風不吹、若手握香膏、欲芬芳之不聞。
  • 箴言 27:17 - 以鐵治鐵、交相磨礪、益友亦若是、
  • 箴言 27:18 - 植無花果樹、可食其實、人事其主、必蒙賞賚。
  • 箴言 27:19 - 人鑑於水、形容維肖、以己心度人心者亦若是。
  • 箴言 27:20 - 陰司暗府無盈日、貪欲無厭者、亦若是。
  • 箴言 27:21 - 洪爐足以煉金銀、頌美足以覘人心。
  • 箴言 27:22 - 扑責愚人、如擣麥於臼、亦不能去其愚、
  • 箴言 27:23 - 爾之牛羊、牧養必勤。
  • 箴言 27:24 - 蓋貨財不能永存、冠冕不能世襲。
  • 箴言 27:25 - 百草萌櫱、菜蔬叢生、為爾斂藏。
  • 箴言 27:26 - 爾其勤牧群羊、翦羔羊之毛、可以製衣、售牡羊之價、可以鬻田、
  • 箴言 27:27 - 牝羊出乳、供爾僕婢之食、綽然有餘。
  • 歷代志上 10:13 - 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。
  • 出埃及記 28:20 - 黃玉、碧玉、璧玉、為一行、鑄金為方、嵌玉其中。
  • 創世記 46:2 - 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。
  • 創世記 46:3 - 曰、我乃上帝、即爾父之上帝、爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國。
  • 創世記 46:4 - 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。
  • 約翰福音 9:31 - 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、
  • 馬太福音 1:20 - 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者、感於聖神也、
  • 出埃及記 28:30 - 以烏陵土明 置於黼掛、亞倫覲我耶和華時、必服之膺前、為以色列族鑑察事理於我前、恆久不輟。○
  • 申命記 33:8 - 其論利未則曰、願敬虔者得爾烏陵土明、 昔在馬撒、爾嘗試之、在米利巴水、爾嘗爭之、
  • 耶利米哀歌 2:9 - 邑門已墮門楗已折、王公牧伯、羈留於異邦、律例不講、維彼先知莫睹耶和華異象兮。
  • 民數記 27:21 - 彼必立於祭司、以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、 彼及以色列會眾、必聽斯命而出入。
  • 民數記 12:6 - 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、
  • 撒母耳記上 14:37 - 掃羅詢於上帝、非利士人今日可襲之乎。爾其以之付於以色列人手乎。是日上帝無所應。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、 先知而示。
  • 新标点和合本 - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 当代译本 - 就求问耶和华,但耶和华没有借着梦、乌陵或先知回答他。
  • 圣经新译本 - 扫罗求问耶和华,耶和华却没有藉着梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 中文标准译本 - 扫罗求问耶和华,耶和华却没有藉着梦,或乌陵,或先知回应他。
  • 现代标点和合本 - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • New International Version - He inquired of the Lord, but the Lord did not answer him by dreams or Urim or prophets.
  • New International Reader's Version - He asked the Lord for advice. But the Lord didn’t answer him through dreams or prophets. He didn’t answer him when Saul had the priest cast lots by using the Urim.
  • English Standard Version - And when Saul inquired of the Lord, the Lord did not answer him, either by dreams, or by Urim, or by prophets.
  • New Living Translation - He asked the Lord what he should do, but the Lord refused to answer him, either by dreams or by sacred lots or by the prophets.
  • The Message - Saul prayed to God, but God didn’t answer—neither by dream nor by sign nor by prophet.
  • Christian Standard Bible - He inquired of the Lord, but the Lord did not answer him in dreams or by the Urim or by the prophets.
  • New American Standard Bible - So Saul inquired of the Lord, but the Lord did not answer him, either in dreams, or by the Urim, or by the prophets.
  • New King James Version - And when Saul inquired of the Lord, the Lord did not answer him, either by dreams or by Urim or by the prophets.
  • Amplified Bible - So Saul inquired of the Lord, but the Lord did not answer him, either by dreams or by Urim [used like lots by the priest to determine the will of God] or by prophets.
  • American Standard Version - And when Saul inquired of Jehovah, Jehovah answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
  • King James Version - And when Saul enquired of the Lord, the Lord answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
  • New English Translation - So Saul inquired of the Lord, but the Lord did not answer him – not by dreams nor by Urim nor by the prophets.
  • World English Bible - When Saul inquired of Yahweh, Yahweh didn’t answer him by dreams, by Urim, or by prophets.
  • 新標點和合本 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 當代譯本 - 就求問耶和華,但耶和華沒有藉著夢、烏陵或先知回答他。
  • 聖經新譯本 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻沒有藉著夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 求問永恆主,永恆主卻沒有藉着夢,沒有藉着烏陵,也沒有藉着神言人而回答他。
  • 中文標準譯本 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻沒有藉著夢,或烏陵,或先知回應他。
  • 現代標點和合本 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 文理和合譯本 - 詢於耶和華、耶和華不以夢與烏陵先知答之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 問於主、主不之應、又祈夢、問烏陵、問先知、 俱不得指示、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso consultó al Señor, pero él no le respondió ni en sueños, ni por el urim ni por los profetas.
  • Новый Русский Перевод - Он спрашивал Господа, но Господь не отвечал ему ни в снах, ни через Урим, ни через пророков.
  • Восточный перевод - Он спрашивал Вечного, но Вечный не отвечал ему ни в снах, ни через священный жребий , ни через пророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спрашивал Вечного, но Вечный не отвечал ему ни в снах, ни через священный жребий , ни через пророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спрашивал Вечного, но Вечный не отвечал ему ни в снах, ни через священный жребий , ни через пророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il voulut consulter l’Eternel, mais l’Eternel ne lui répondit ni par des rêves, ni par l’ourim , ni par les prophètes.
  • Nova Versão Internacional - Ele consultou o Senhor, mas este não lhe respondeu nem por sonhos, nem por Urim , nem por profetas.
  • Hoffnung für alle - Er fragte den Herrn um Rat, erhielt aber keine Antwort, weder durch Träume noch durch das Los noch durch einen Propheten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cầu hỏi Chúa Hằng Hữu, nhưng Ngài không đáp dù dưới hình thức báo mộng, dùng bảng U-rim, hay qua các tiên tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงตอบเลย ไม่ว่าทางความฝัน ทางอูริม หรือทางผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ซาอูล​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ไม่​ตอบ​ท่าน ไม่​ว่า​ด้วย​ความ​ฝัน หรือ​ด้วย​อูริม หรือ​ด้วย​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า
  • 雅各書 4:3 - 爾求而不得、妄求從欲故也、
  • 以西結書 20:1 - 約雅斤被擄之七年、五月十日、以色列族長老數人咸集、諮諏耶和華、坐於我前、
  • 以西結書 20:2 - 耶和華諭我曰、
  • 以西結書 20:3 - 人子、當告以色列族長老、云、主耶和華曰、爾來諮諏於我、我指己而誓、不許爾與我言。
  • 詩篇 74:9 - 我之禮文、不復再見、我之先知、卒無一人、不知胡底兮。
  • 創世記 28:12 - 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。
  • 創世記 28:13 - 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。
  • 創世記 28:14 - 爾裔繁衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。
  • 創世記 28:15 - 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。○
  • 箴言 1:1 - 以色列王所羅門、大闢之子也、所著箴言、
  • 箴言 1:2 - 訓人以智、迪人以理、
  • 箴言 1:3 - 得明至道、得秉公義、
  • 箴言 1:4 - 使拙者明徹、少者通達。
  • 箴言 1:5 - 哲者聞此而增其學、明者聞此而益其慧。
  • 箴言 1:6 - 玩味箴言之微旨、可悟賢人之隱語。
  • 箴言 1:7 - 其箴曰、寅畏耶和華、是為智之本、愚魯者流、藐視道學、
  • 箴言 1:8 - 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。
  • 箴言 1:9 - 此以為飾、如首戴花冠、如項垂金索。
  • 箴言 1:10 - 爾小子、惡人誘爾、不可從也。
  • 箴言 1:11 - 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。
  • 箴言 1:12 - 彼猶生存、害之至死、如塚中尸僵、弗能動也。
  • 箴言 1:13 - 從而獲其珍寶、貨財充棟。
  • 箴言 1:14 - 爾與我公所有。
  • 箴言 1:15 - 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。
  • 箴言 1:16 - 彼作惡、殺人流血、惟恐不速。
  • 箴言 1:17 - 譬諸羽族、見網羅之設、猶知飛避。
  • 箴言 1:18 - 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。
  • 箴言 1:19 - 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。
  • 箴言 1:20 - 智者立於門外、呼於街衢、
  • 箴言 1:21 - 在大會邑門城市、大放厥詞曰、
  • 箴言 1:22 - 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。
  • 箴言 1:23 - 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。
  • 箴言 1:24 - 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、
  • 箴言 1:25 - 爾棄我道、不受我教、
  • 箴言 1:26 - 故患難既臨、而爾畏懼、我將哂笑。
  • 箴言 1:27 - 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倏至。
  • 箴言 1:28 - 斯時籲我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。
  • 箴言 1:29 - 爾素不志於學、不畏耶和華、
  • 箴言 1:30 - 不受我教、藐視我道、
  • 箴言 1:31 - 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。
  • 箴言 1:32 - 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、
  • 箴言 1:33 - 惟聽我者、必安然居處、無所畏懼。
  • 耶利米書 23:28 - 耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥。何能比儗。
  • 約伯記 33:14 - 上帝言一而再、人弗從也、
  • 約伯記 33:15 - 夜靜人寢、偃卧床褥之時、或示夢、或顯異象、
  • 約伯記 33:16 - 言提其耳、靜謐示之、
  • 箴言 27:1 - 今日之事、尚不及知、明日之事、勿自誇詡。
  • 箴言 27:2 - 人揄揚爾則可、自善其善則非所宜。
  • 箴言 27:3 - 石沙甚重、愚人之怒、殆有甚焉。
  • 箴言 27:4 - 人之憤怒酷烈、勢若行潦、人懷嫉妒、誰能禦之。
  • 箴言 27:5 - 愛人之心、藏諸衷曲、不如責人以善、直言無隱。
  • 箴言 27:6 - 仇讎雖與我接吻、亦知其偽、友朋雖出言傷予、益見其直。
  • 箴言 27:7 - 人而果腹、雖蜂房亦有所厭、人而饑餓、雖苦物亦以為甘。
  • 箴言 27:8 - 人遊遠方、如鳥離巢。
  • 箴言 27:9 - 馨香悅心、同於良朋之相勸。
  • 箴言 27:10 - 父之良朋、己之密友、爾與之善、相愛靡已、則遘難之時、毋庸詣兄弟之室、蓋兄弟遠離、不如鄰里在側。
  • 箴言 27:11 - 爾小子、宜學智慧、致悅我心、有人毀予、以此答之。
  • 箴言 27:12 - 智者先機以避害、愚人前往而遭刑。
  • 箴言 27:13 - 為外人異族作中保、而不能償、則必取其衣為質。
  • 箴言 27:14 - 晨興、不讚其友而過實、人以為誹之。
  • 箴言 27:15 - 妻頑譬彼陰雨、屋宇恆漏。
  • 箴言 27:16 - 欲使之不嚚、如使風不吹、若手握香膏、欲芬芳之不聞。
  • 箴言 27:17 - 以鐵治鐵、交相磨礪、益友亦若是、
  • 箴言 27:18 - 植無花果樹、可食其實、人事其主、必蒙賞賚。
  • 箴言 27:19 - 人鑑於水、形容維肖、以己心度人心者亦若是。
  • 箴言 27:20 - 陰司暗府無盈日、貪欲無厭者、亦若是。
  • 箴言 27:21 - 洪爐足以煉金銀、頌美足以覘人心。
  • 箴言 27:22 - 扑責愚人、如擣麥於臼、亦不能去其愚、
  • 箴言 27:23 - 爾之牛羊、牧養必勤。
  • 箴言 27:24 - 蓋貨財不能永存、冠冕不能世襲。
  • 箴言 27:25 - 百草萌櫱、菜蔬叢生、為爾斂藏。
  • 箴言 27:26 - 爾其勤牧群羊、翦羔羊之毛、可以製衣、售牡羊之價、可以鬻田、
  • 箴言 27:27 - 牝羊出乳、供爾僕婢之食、綽然有餘。
  • 歷代志上 10:13 - 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。
  • 出埃及記 28:20 - 黃玉、碧玉、璧玉、為一行、鑄金為方、嵌玉其中。
  • 創世記 46:2 - 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。
  • 創世記 46:3 - 曰、我乃上帝、即爾父之上帝、爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國。
  • 創世記 46:4 - 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。
  • 約翰福音 9:31 - 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、
  • 馬太福音 1:20 - 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者、感於聖神也、
  • 出埃及記 28:30 - 以烏陵土明 置於黼掛、亞倫覲我耶和華時、必服之膺前、為以色列族鑑察事理於我前、恆久不輟。○
  • 申命記 33:8 - 其論利未則曰、願敬虔者得爾烏陵土明、 昔在馬撒、爾嘗試之、在米利巴水、爾嘗爭之、
  • 耶利米哀歌 2:9 - 邑門已墮門楗已折、王公牧伯、羈留於異邦、律例不講、維彼先知莫睹耶和華異象兮。
  • 民數記 27:21 - 彼必立於祭司、以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、 彼及以色列會眾、必聽斯命而出入。
  • 民數記 12:6 - 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、
  • 撒母耳記上 14:37 - 掃羅詢於上帝、非利士人今日可襲之乎。爾其以之付於以色列人手乎。是日上帝無所應。
圣经
资源
计划
奉献