逐节对照
- 현대인의 성경 - 그들 앞에서 갑자기 미친 척하였다. 그가 대문짝을 긁적거리며 수염에 침을 질질 흘리자
- 新标点和合本 - 就在众人面前改变了寻常的举动,在他们手下假装疯癫,在城门的门扇上胡写乱画,使唾沫流在胡子上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他在众人眼前一反常态,在他们中间 装疯作癫,在城门的门扇上胡写乱画,任由唾沫流在胡子上。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他在众人眼前一反常态,在他们中间 装疯作癫,在城门的门扇上胡写乱画,任由唾沫流在胡子上。
- 当代译本 - 就在他们面前装作疯子,在城门上胡乱涂画,任由唾沫沿着胡子流下来。
- 圣经新译本 - 就在众人面前假装神智不健全,在他们手下装疯,在城门的门扇上胡乱涂写,又让唾沫流到胡须上。
- 中文标准译本 - 于是在他们眼前装疯,在他们手下假装癫狂,在城门的门扇上乱划,任唾沫流到胡须上。
- 现代标点和合本 - 就在众人面前改变了寻常的举动,在他们手下假装疯癫,在城门的门扇上胡写乱画,使唾沫流在胡子上。
- 和合本(拼音版) - 就在众人面前改变了寻常的举动,在他们手下假装疯癫,在城门的门扇上胡写乱画,使唾沫流在胡子上。
- New International Version - So he pretended to be insane in their presence; and while he was in their hands he acted like a madman, making marks on the doors of the gate and letting saliva run down his beard.
- New International Reader's Version - So he pretended to be out of his mind when he was with them. As long as he was in Gath, he acted like a crazy person. He made marks on the doors of the city gate. He let spit run down his beard.
- English Standard Version - So he changed his behavior before them and pretended to be insane in their hands and made marks on the doors of the gate and let his spittle run down his beard.
- New Living Translation - So he pretended to be insane, scratching on doors and drooling down his beard.
- Christian Standard Bible - so he pretended to be insane in their presence. He acted like a madman around them, scribbling on the doors of the city gate and letting saliva run down his beard.
- New American Standard Bible - So he disguised his sanity while in their sight and acted insanely in their custody, and he scribbled on the doors of the gate, and drooled on his beard.
- New King James Version - So he changed his behavior before them, pretended madness in their hands, scratched on the doors of the gate, and let his saliva fall down on his beard.
- Amplified Bible - So [fearing for his life] he changed his behavior in their sight, and acted insanely in their hands, and he scribbled on the doors of the gate, and drooled on his beard.
- American Standard Version - And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
- King James Version - And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
- New English Translation - He altered his behavior in their presence. Since he was in their power, he pretended to be insane, making marks on the doors of the gate and letting his saliva run down his beard.
- World English Bible - He changed his behavior before them, and pretended to be insane in their hands, and scribbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard.
- 新標點和合本 - 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他在眾人眼前一反常態,在他們中間 裝瘋作癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,任由唾沫流在鬍子上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他在眾人眼前一反常態,在他們中間 裝瘋作癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,任由唾沫流在鬍子上。
- 當代譯本 - 就在他們面前裝作瘋子,在城門上胡亂塗畫,任由唾沫沿著鬍子流下來。
- 聖經新譯本 - 就在眾人面前假裝神智不健全,在他們手下裝瘋,在城門的門扇上胡亂塗寫,又讓唾沫流到鬍鬚上。
- 呂振中譯本 - 就在眾人面前改變了行動舉止,在他們手下裝瘋作癲,在城門的門扇上胡敲亂打 ,讓唾沫流在鬍子上。
- 中文標準譯本 - 於是在他們眼前裝瘋,在他們手下假裝癲狂,在城門的門扇上亂劃,任唾沫流到鬍鬚上。
- 現代標點和合本 - 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。
- 文理和合譯本 - 乃於眾前變其舉動、佯狂、妄塗於門、流涎於鬚、
- 文理委辦譯本 - 乃於其前、更易其品、佯狂、塗沫於門、吐涎於鬚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃易其常態、在眾前佯為癲狂、妄畫於門扉、使涎沫墜流於鬚、
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, fingió perder la razón y, en público, comenzó a portarse como un loco, haciendo garabatos en las puertas y dejando que la saliva le corriera por la barba.
- Новый Русский Перевод - Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вел себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде.
- Восточный перевод - Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вёл себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вёл себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вёл себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде.
- La Bible du Semeur 2015 - David prit ces paroles très au sérieux. Il eut une grande peur d’Akish, le roi de Gath .
- リビングバイブル - それで、気が狂ったように装うことにしました。城門の扉を傷つけてみたり、ひげによだれを垂らしたりしたので、
- Nova Versão Internacional - Por isso, na presença deles fingiu que estava louco; enquanto esteve com eles, agiu como um louco, riscando as portas da cidade e deixando escorrer saliva pela barba.
- Hoffnung für alle - Diese Worte jagten David Angst ein; er fürchtete sich vor Achisch, dem König von Gat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nên, ông giả điên giả khùng, vạch dấu lên cửa, và để nước bọt chảy xuống râu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงแกล้งทำเป็นเสียสติต่อหน้าพวกเขา เอามือขีดข่วนประตู ปล่อยน้ำลายไหลยืดลงมาเลอะหนวดเครา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจึงแสร้งเสียสติ ต่อหน้าคนเหล่านั้น และขณะที่เขาถูกเหนี่ยวรั้งอยู่ในมือพวกเขา ดาวิดก็ทำทีว่าเป็นคนบ้า ขูดขีดที่ประตูเมือง ปล่อยให้น้ำลายไหลลงบนเครา
交叉引用
- 시편 34:1 - 내가 항상 여호와께 감사하며 그를 찬양하는 일을 계속하리라.
- 시편 34:2 - 내 영혼이 여호와를 자랑하리니 고통당하는 자들이 듣고 기뻐하리라.
- 시편 34:3 - 다 같이 여호와의 위대하심을 선포하고 그의 이름을 높이자.
- 시편 34:4 - 내가 여호와께 부르짖었더니 그가 나에게 응답하시고 나의 모든 두려움에서 나를 해방시켜 주셨다.
- 시편 34:5 - 고통당하는 자들이 여호와를 바라보고 기뻐하니 그들이 결코 부끄러움을 당하지 않으리라.
- 시편 34:6 - 이 가련한 자들이 부르짖자 여호와께서 들으시고 그 모든 환난에서 그들을 구해 주셨다.
- 시편 34:7 - 여호와의 천사가 주를 두려운 마음으로 섬기는 자들을 사방으로 지켜 주고 그들을 위험에서 건져 주신다.
- 시편 34:8 - 너희는 여호와께서 얼마나 선하신 분인지 알아보아라. 여호와를 피난처로 삼는 자는 복이 있다.
- 시편 34:9 - 너희 성도들아, 여호와를 두려워하여라. 그를 두려운 마음으로 섬기는 자에게는 아무것도 부족한 것이 없으리라.
- 시편 34:10 - 사자는 먹을 것이 없어 굶주릴 때가 있어도 여호와를 찾는 자는 모든 좋은 것에 부족함이 없으리라.
- 시편 34:11 - 너희 자녀들아, 와서 내 말을 들어라. 여호와를 받들어 섬기는 것이 얼마나 중요한 것인지 너희에게 가르치겠다.
- 시편 34:12 - 생명을 사랑하며 행복하게 오래 살기를 바라는 자들아,
- 시편 34:13 - 악한 말이나 거짓말을 하지 말아라.
- 시편 34:14 - 악에서 떠나 선한 일을 하며 평화를 추구하라.
- 시편 34:15 - 여호와는 의로운 사람에게 눈을 돌리시고 그들의 부르짖음에 귀를 기울이신다.
- 시편 34:16 - 여호와는 악을 행하는 자들을 대적하여 땅에서 그들을 기억하는 자가 없게 하신다.
- 시편 34:17 - 의로운 자들이 부르짖으면 여호와는 들으시고 그들을 모든 환난에서 건지신다.
- 시편 34:18 - 여호와는 마음이 상한 자에게 가까이하시고 죄로 마음 아파하는 사람들을 구원하신다.
- 시편 34:19 - 의로운 사람은 고난이 많으나 여호와께서 그 모든 고난에서 그를 건지신다.
- 시편 34:20 - 여호와께서 그를 철저하게 보호하시므로 그의 뼈가 하나도 꺾이지 않으리라.
- 시편 34:21 - 악이 악인을 죽이기 마련이다. 의로운 사람을 미워하는 자는 중한 벌을 받으리라.
- 시편 34:22 - 여호와께서 그의 종들을 구원하실 것이니 그를 신뢰하는 자는 죄인 취급을 받지 않으리라.
- 전도서 7:7 - 탐욕은 지혜로운 사람을 어리석게 만들고 뇌물은 사람의 마음을 부패하게 한다.
- 잠언 29:25 - 사람을 두려워하면 덫에 걸리지만 여호와를 신뢰하면 안전할 것이다.