Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:11 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 亞吉的臣僕對亞吉說:「這個大衛不是以色列的王嗎?民眾跳舞歌唱『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,歌頌的不是他嗎?」
  • 新标点和合本 - 亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是以色列国王大卫吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚吉的臣仆对他说:“这不是那地的国王大卫吗?那里的人跳舞唱和: ‘扫罗杀死千千, 大卫杀死万万’, 不是指着他说的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚吉的臣仆对他说:“这不是那地的国王大卫吗?那里的人跳舞唱和: ‘扫罗杀死千千, 大卫杀死万万’, 不是指着他说的吗?”
  • 当代译本 - 亚吉的臣仆对亚吉说:“这个大卫不是以色列的王吗?民众跳舞歌唱‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,歌颂的不是他吗?”
  • 圣经新译本 - 亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是那地的王大卫吗?那里的妇女不是指着他跳舞歌唱说: ‘扫罗杀死千千, 大卫杀死万万’吗?”
  • 中文标准译本 - 亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是那地的王大卫吗?关于这人,他们不是跳舞歌唱说:‘扫罗击杀千千,大卫击杀万万’吗?”
  • 现代标点和合本 - 亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是以色列国王大卫吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’吗?”
  • 和合本(拼音版) - 亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是以色列国王大卫吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’吗?”
  • New International Version - But the servants of Achish said to him, “Isn’t this David, the king of the land? Isn’t he the one they sing about in their dances: “ ‘Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands’?”
  • New International Reader's Version - But the servants of Achish spoke to him. They said, “Isn’t this David, the king of the land? Isn’t he the one the Israelites sing about when they dance? They sing, “ ‘Saul has killed thousands of men. David has killed tens of thousands.’ ”
  • English Standard Version - And the servants of Achish said to him, “Is not this David the king of the land? Did they not sing to one another of him in dances, ‘Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands’?”
  • New Living Translation - But the officers of Achish were unhappy about his being there. “Isn’t this David, the king of the land?” they asked. “Isn’t he the one the people honor with dances, singing, ‘Saul has killed his thousands, and David his ten thousands’?”
  • Christian Standard Bible - But Achish’s servants said to him, “Isn’t this David, the king of the land? Don’t they sing about him during their dances: Saul has killed his thousands, but David his tens of thousands?”
  • New American Standard Bible - But the servants of Achish said to him, “Is this not David, the king of the land? Did they not sing of this one as they danced, saying, ‘Saul has slain his thousands, And David his ten thousands’?”
  • New King James Version - And the servants of Achish said to him, “Is this not David the king of the land? Did they not sing of him to one another in dances, saying: ‘Saul has slain his thousands, And David his ten thousands’?”
  • Amplified Bible - The servants of Achish said to him, “Is this not David the king of the land? Did they not sing in praise of this one as they danced, saying, ‘Saul has slain his thousands, And David his ten thousands’?”
  • American Standard Version - And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands?
  • King James Version - And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
  • New English Translation - The servants of Achish said to him, “Isn’t this David, the king of the land? Isn’t he the one that they sing about when they dance, saying, ‘Saul struck down his thousands, But David his tens of thousands’?”
  • World English Bible - The servants of Achish said to him, “Isn’t this David the king of the land? Didn’t they sing to one another about him in dances, saying, ‘Saul has slain his thousands, and David his ten thousands?’”
  • 新標點和合本 - 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指着他說『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞吉的臣僕對他說:「這不是那地的國王大衛嗎?那裏的人跳舞唱和: 『掃羅殺死千千, 大衛殺死萬萬』, 不是指着他說的嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞吉的臣僕對他說:「這不是那地的國王大衛嗎?那裏的人跳舞唱和: 『掃羅殺死千千, 大衛殺死萬萬』, 不是指着他說的嗎?」
  • 聖經新譯本 - 亞吉的臣僕對亞吉說:“這不是那地的王大衛嗎?那裡的婦女不是指著他跳舞歌唱說: ‘掃羅殺死千千, 大衛殺死萬萬’嗎?”
  • 呂振中譯本 - 亞吉 的臣僕對 亞吉 說:『這不是 以色列 地的王 大衛 麼?那裏的婦女們舞蹈的時候唱和着說: 「 掃羅 擊殺其千千; 大衛 擊殺其萬萬。」 不是指着這人而說的麼?』
  • 中文標準譯本 - 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是那地的王大衛嗎?關於這人,他們不是跳舞歌唱說:『掃羅擊殺千千,大衛擊殺萬萬』嗎?」
  • 現代標點和合本 - 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裡的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』嗎?」
  • 文理和合譯本 - 亞吉臣僕謂王曰、此非彼國之王大衛乎、昔眾舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、非指此人乎、
  • 文理委辦譯本 - 亞吉僕曰、此非彼國之王大闢乎。我憶疇昔、婦女舞蹈、唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大衛戮人盈萬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞吉 之臣僕謂 亞吉 曰、此非敵國之王 大衛 乎、昔婦女舞蹈唱和曰、 掃羅 殺其千千、 大衛 殺其萬萬、所言者豈非此人乎、
  • Nueva Versión Internacional - Los oficiales le dijeron a Aquis: —¿No es este David, el rey del país? ¿No es él por quien danzaban, y en los cantos decían: «Saúl mató a sus miles, pero David, a sus diez miles»?
  • 현대인의 성경 - 그러나 아기스의 신하들은 다윗이 그 곳에 온 것을 기쁘게 여기지 않고 이렇게 말하였다. “이 자가 그 땅의 왕이 아닙니까? 이 사람은 그 곳 백성들이 ‘사울이 죽인 자는 수천 명이요 다윗이 죽인 자는 수만 명이라네’ 하고 노래하며 춤추고 영예를 돌리던 바로 그 자입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но слуги Ахиша сказали ему: – Разве это не Давид, царь той страны? Разве это не тот, о ком они пели друг другу во время танцев: «Саул сразил тысячи, а Давид – десятки тысяч?»
  • Восточный перевод - Но слуги Ахиша сказали ему: – Разве это не Давуд, царь той страны? Разве это не тот, о ком они пели друг другу во время танцев: «Шаул сразил тысячи, а Давуд – десятки тысяч»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но слуги Ахиша сказали ему: – Разве это не Давуд, царь той страны? Разве это не тот, о ком они пели друг другу во время танцев: «Шаул сразил тысячи, а Давуд – десятки тысяч»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но слуги Ахиша сказали ему: – Разве это не Довуд, царь той страны? Разве это не тот, о ком они пели друг другу во время танцев: «Шаул сразил тысячи, а Довуд – десятки тысяч»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis David partit ce même jour pour s’enfuir loin de Saül. Il se rendit chez Akish, le roi de Gath .
  • リビングバイブル - ところが、アキシュの家来たちは、ダビデの出現を喜ばないふうで、「あの人はイスラエルの最高指導者ではないか」とうわさしていました。 「確かにそうだ。だれもが踊りながら、『サウルが殺したのは千人で、ダビデが殺したのは一万人』と歌って、ほめそやした人に違いない。」
  • Nova Versão Internacional - Todavia os conselheiros de Aquis lhe disseram: “Não é este Davi, o rei da terra de Israel? Não é aquele acerca de quem cantavam em suas danças: “ ‘Saul matou milhares; Davi, dezenas de milhares’?”
  • Hoffnung für alle - Noch am selben Tag eilte David weiter, um Saul zu entfliehen. Er verließ Israel und kam in die Philisterstadt Gat zu König Achisch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các cận thần của A-kích không vui về việc ông đến đây. Họ hỏi: “Có phải đây là Đa-vít, một vị vua được người ta ca tụng trong lúc nhảy múa, hát hò: ‘Sau-lơ giết hàng nghìn, còn Đa-vít giết hàng vạn’ không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าราชบริพารของอาคีชทูลว่า “นี่คือกษัตริย์ดาวิดของดินแดนนั้นไม่ใช่หรือ? คนนี้ไม่ใช่หรือที่ประชาชนร้องรำทำเพลงยกย่องว่า “‘ซาอูลฆ่าศัตรูนับพัน และดาวิดฆ่าศัตรูนับหมื่น’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ข้า​รับใช้​ของ​อาคีช​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “นี่​ดาวิด​กษัตริย์​ของ​แผ่นดิน​นั้น​มิ​ใช่​หรือ ที่​มี​คน​ร้อง​รำ​ทำ​เพลง​ถึง​ว่า ‘ซาอูล​ได้​ฆ่า​คน​นับ​พัน​คน และ​ดาวิด​ฆ่า​คน​นับ​หมื่น’”
交叉引用
  • 撒母耳記上 16:1 - 耶和華對撒母耳說:「我已經拒絕讓掃羅做以色列王了,你還要為他哀傷多久呢?把你的角盛滿膏油,我要差遣你到伯利恆的耶西那裡,我已選了他的一個兒子做王。」
  • 撒母耳記上 18:7 - 她們跳舞歌唱:「掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬。」
  • 撒母耳記上 18:8 - 掃羅聽了非常憤怒,對這話很反感,就說:「她們將萬萬歸功給大衛,將千千歸功給我,只剩我的王位沒有給他了!」
  • 詩篇 56:1 - 上帝啊,求你憐憫我, 因為仇敵迫害我,整日攻擊我。
  • 詩篇 56:2 - 我的仇敵整日迫害我, 許多人狂妄地攻擊我。
  • 詩篇 56:3 - 我害怕的時候, 就倚靠你。
  • 詩篇 56:4 - 我靠著上帝讚美祂的應許, 我信靠上帝,就不懼怕, 區區世人能把我怎樣?
  • 詩篇 56:5 - 他們整天歪曲我的話, 總是圖謀害我。
  • 詩篇 56:6 - 他們勾結起來, 暗中監視我的行蹤, 伺機害我。
  • 詩篇 56:7 - 上帝啊, 不要讓這些作惡的人逃脫, 求你發烈怒毀滅他們。
  • 詩篇 56:8 - 你記錄我的哀傷, 你把我的眼淚收在袋中。 我的遭遇都記錄在你的冊子上。
  • 詩篇 56:9 - 我向你求救的時候, 敵人都落荒而逃。 我知道上帝是我的幫助。
  • 詩篇 56:10 - 我靠著上帝讚美祂的應許, 我靠著耶和華讚美祂的應許。
  • 詩篇 56:11 - 我信靠上帝,就不懼怕, 區區世人能把我怎樣?
  • 詩篇 56:12 - 上帝啊, 我要恪守向你發的誓言, 獻上感恩祭。
  • 詩篇 56:13 - 因為你救我脫離死亡, 使我沒有跌倒, 讓我可以活在你面前, 沐浴生命之光。
  • 撒母耳記上 29:5 - 以前婦女們跳舞歌唱『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,歌頌的不就是這個大衛嗎?」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 亞吉的臣僕對亞吉說:「這個大衛不是以色列的王嗎?民眾跳舞歌唱『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,歌頌的不是他嗎?」
  • 新标点和合本 - 亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是以色列国王大卫吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚吉的臣仆对他说:“这不是那地的国王大卫吗?那里的人跳舞唱和: ‘扫罗杀死千千, 大卫杀死万万’, 不是指着他说的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚吉的臣仆对他说:“这不是那地的国王大卫吗?那里的人跳舞唱和: ‘扫罗杀死千千, 大卫杀死万万’, 不是指着他说的吗?”
  • 当代译本 - 亚吉的臣仆对亚吉说:“这个大卫不是以色列的王吗?民众跳舞歌唱‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,歌颂的不是他吗?”
  • 圣经新译本 - 亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是那地的王大卫吗?那里的妇女不是指着他跳舞歌唱说: ‘扫罗杀死千千, 大卫杀死万万’吗?”
  • 中文标准译本 - 亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是那地的王大卫吗?关于这人,他们不是跳舞歌唱说:‘扫罗击杀千千,大卫击杀万万’吗?”
  • 现代标点和合本 - 亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是以色列国王大卫吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’吗?”
  • 和合本(拼音版) - 亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是以色列国王大卫吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’吗?”
  • New International Version - But the servants of Achish said to him, “Isn’t this David, the king of the land? Isn’t he the one they sing about in their dances: “ ‘Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands’?”
  • New International Reader's Version - But the servants of Achish spoke to him. They said, “Isn’t this David, the king of the land? Isn’t he the one the Israelites sing about when they dance? They sing, “ ‘Saul has killed thousands of men. David has killed tens of thousands.’ ”
  • English Standard Version - And the servants of Achish said to him, “Is not this David the king of the land? Did they not sing to one another of him in dances, ‘Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands’?”
  • New Living Translation - But the officers of Achish were unhappy about his being there. “Isn’t this David, the king of the land?” they asked. “Isn’t he the one the people honor with dances, singing, ‘Saul has killed his thousands, and David his ten thousands’?”
  • Christian Standard Bible - But Achish’s servants said to him, “Isn’t this David, the king of the land? Don’t they sing about him during their dances: Saul has killed his thousands, but David his tens of thousands?”
  • New American Standard Bible - But the servants of Achish said to him, “Is this not David, the king of the land? Did they not sing of this one as they danced, saying, ‘Saul has slain his thousands, And David his ten thousands’?”
  • New King James Version - And the servants of Achish said to him, “Is this not David the king of the land? Did they not sing of him to one another in dances, saying: ‘Saul has slain his thousands, And David his ten thousands’?”
  • Amplified Bible - The servants of Achish said to him, “Is this not David the king of the land? Did they not sing in praise of this one as they danced, saying, ‘Saul has slain his thousands, And David his ten thousands’?”
  • American Standard Version - And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands?
  • King James Version - And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
  • New English Translation - The servants of Achish said to him, “Isn’t this David, the king of the land? Isn’t he the one that they sing about when they dance, saying, ‘Saul struck down his thousands, But David his tens of thousands’?”
  • World English Bible - The servants of Achish said to him, “Isn’t this David the king of the land? Didn’t they sing to one another about him in dances, saying, ‘Saul has slain his thousands, and David his ten thousands?’”
  • 新標點和合本 - 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指着他說『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞吉的臣僕對他說:「這不是那地的國王大衛嗎?那裏的人跳舞唱和: 『掃羅殺死千千, 大衛殺死萬萬』, 不是指着他說的嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞吉的臣僕對他說:「這不是那地的國王大衛嗎?那裏的人跳舞唱和: 『掃羅殺死千千, 大衛殺死萬萬』, 不是指着他說的嗎?」
  • 聖經新譯本 - 亞吉的臣僕對亞吉說:“這不是那地的王大衛嗎?那裡的婦女不是指著他跳舞歌唱說: ‘掃羅殺死千千, 大衛殺死萬萬’嗎?”
  • 呂振中譯本 - 亞吉 的臣僕對 亞吉 說:『這不是 以色列 地的王 大衛 麼?那裏的婦女們舞蹈的時候唱和着說: 「 掃羅 擊殺其千千; 大衛 擊殺其萬萬。」 不是指着這人而說的麼?』
  • 中文標準譯本 - 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是那地的王大衛嗎?關於這人,他們不是跳舞歌唱說:『掃羅擊殺千千,大衛擊殺萬萬』嗎?」
  • 現代標點和合本 - 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裡的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』嗎?」
  • 文理和合譯本 - 亞吉臣僕謂王曰、此非彼國之王大衛乎、昔眾舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、非指此人乎、
  • 文理委辦譯本 - 亞吉僕曰、此非彼國之王大闢乎。我憶疇昔、婦女舞蹈、唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大衛戮人盈萬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞吉 之臣僕謂 亞吉 曰、此非敵國之王 大衛 乎、昔婦女舞蹈唱和曰、 掃羅 殺其千千、 大衛 殺其萬萬、所言者豈非此人乎、
  • Nueva Versión Internacional - Los oficiales le dijeron a Aquis: —¿No es este David, el rey del país? ¿No es él por quien danzaban, y en los cantos decían: «Saúl mató a sus miles, pero David, a sus diez miles»?
  • 현대인의 성경 - 그러나 아기스의 신하들은 다윗이 그 곳에 온 것을 기쁘게 여기지 않고 이렇게 말하였다. “이 자가 그 땅의 왕이 아닙니까? 이 사람은 그 곳 백성들이 ‘사울이 죽인 자는 수천 명이요 다윗이 죽인 자는 수만 명이라네’ 하고 노래하며 춤추고 영예를 돌리던 바로 그 자입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но слуги Ахиша сказали ему: – Разве это не Давид, царь той страны? Разве это не тот, о ком они пели друг другу во время танцев: «Саул сразил тысячи, а Давид – десятки тысяч?»
  • Восточный перевод - Но слуги Ахиша сказали ему: – Разве это не Давуд, царь той страны? Разве это не тот, о ком они пели друг другу во время танцев: «Шаул сразил тысячи, а Давуд – десятки тысяч»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но слуги Ахиша сказали ему: – Разве это не Давуд, царь той страны? Разве это не тот, о ком они пели друг другу во время танцев: «Шаул сразил тысячи, а Давуд – десятки тысяч»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но слуги Ахиша сказали ему: – Разве это не Довуд, царь той страны? Разве это не тот, о ком они пели друг другу во время танцев: «Шаул сразил тысячи, а Довуд – десятки тысяч»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis David partit ce même jour pour s’enfuir loin de Saül. Il se rendit chez Akish, le roi de Gath .
  • リビングバイブル - ところが、アキシュの家来たちは、ダビデの出現を喜ばないふうで、「あの人はイスラエルの最高指導者ではないか」とうわさしていました。 「確かにそうだ。だれもが踊りながら、『サウルが殺したのは千人で、ダビデが殺したのは一万人』と歌って、ほめそやした人に違いない。」
  • Nova Versão Internacional - Todavia os conselheiros de Aquis lhe disseram: “Não é este Davi, o rei da terra de Israel? Não é aquele acerca de quem cantavam em suas danças: “ ‘Saul matou milhares; Davi, dezenas de milhares’?”
  • Hoffnung für alle - Noch am selben Tag eilte David weiter, um Saul zu entfliehen. Er verließ Israel und kam in die Philisterstadt Gat zu König Achisch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các cận thần của A-kích không vui về việc ông đến đây. Họ hỏi: “Có phải đây là Đa-vít, một vị vua được người ta ca tụng trong lúc nhảy múa, hát hò: ‘Sau-lơ giết hàng nghìn, còn Đa-vít giết hàng vạn’ không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าราชบริพารของอาคีชทูลว่า “นี่คือกษัตริย์ดาวิดของดินแดนนั้นไม่ใช่หรือ? คนนี้ไม่ใช่หรือที่ประชาชนร้องรำทำเพลงยกย่องว่า “‘ซาอูลฆ่าศัตรูนับพัน และดาวิดฆ่าศัตรูนับหมื่น’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ข้า​รับใช้​ของ​อาคีช​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “นี่​ดาวิด​กษัตริย์​ของ​แผ่นดิน​นั้น​มิ​ใช่​หรือ ที่​มี​คน​ร้อง​รำ​ทำ​เพลง​ถึง​ว่า ‘ซาอูล​ได้​ฆ่า​คน​นับ​พัน​คน และ​ดาวิด​ฆ่า​คน​นับ​หมื่น’”
  • 撒母耳記上 16:1 - 耶和華對撒母耳說:「我已經拒絕讓掃羅做以色列王了,你還要為他哀傷多久呢?把你的角盛滿膏油,我要差遣你到伯利恆的耶西那裡,我已選了他的一個兒子做王。」
  • 撒母耳記上 18:7 - 她們跳舞歌唱:「掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬。」
  • 撒母耳記上 18:8 - 掃羅聽了非常憤怒,對這話很反感,就說:「她們將萬萬歸功給大衛,將千千歸功給我,只剩我的王位沒有給他了!」
  • 詩篇 56:1 - 上帝啊,求你憐憫我, 因為仇敵迫害我,整日攻擊我。
  • 詩篇 56:2 - 我的仇敵整日迫害我, 許多人狂妄地攻擊我。
  • 詩篇 56:3 - 我害怕的時候, 就倚靠你。
  • 詩篇 56:4 - 我靠著上帝讚美祂的應許, 我信靠上帝,就不懼怕, 區區世人能把我怎樣?
  • 詩篇 56:5 - 他們整天歪曲我的話, 總是圖謀害我。
  • 詩篇 56:6 - 他們勾結起來, 暗中監視我的行蹤, 伺機害我。
  • 詩篇 56:7 - 上帝啊, 不要讓這些作惡的人逃脫, 求你發烈怒毀滅他們。
  • 詩篇 56:8 - 你記錄我的哀傷, 你把我的眼淚收在袋中。 我的遭遇都記錄在你的冊子上。
  • 詩篇 56:9 - 我向你求救的時候, 敵人都落荒而逃。 我知道上帝是我的幫助。
  • 詩篇 56:10 - 我靠著上帝讚美祂的應許, 我靠著耶和華讚美祂的應許。
  • 詩篇 56:11 - 我信靠上帝,就不懼怕, 區區世人能把我怎樣?
  • 詩篇 56:12 - 上帝啊, 我要恪守向你發的誓言, 獻上感恩祭。
  • 詩篇 56:13 - 因為你救我脫離死亡, 使我沒有跌倒, 讓我可以活在你面前, 沐浴生命之光。
  • 撒母耳記上 29:5 - 以前婦女們跳舞歌唱『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,歌頌的不就是這個大衛嗎?」
圣经
资源
计划
奉献