逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他腿上有銅護膝,兩肩之中背負銅矛。
 - 新标点和合本 - 腿上有铜护膝,两肩之中背负铜戟;
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他腿上有铜护膝,两肩之中背负铜矛。
 - 和合本2010(神版-简体) - 他腿上有铜护膝,两肩之中背负铜矛。
 - 当代译本 - 腿上有铜护膝,肩背铜戟。
 - 圣经新译本 - 他的腿上有铜护膝,两肩之间背着一根铜枪。
 - 中文标准译本 - 他双腿上有铜胫甲,两肩之间有铜标枪。
 - 现代标点和合本 - 腿上有铜护膝,两肩之中背负铜戟;
 - 和合本(拼音版) - 腿上有铜护膝,两肩之中背负铜戟;
 - New International Version - on his legs he wore bronze greaves, and a bronze javelin was slung on his back.
 - New International Reader's Version - On his legs he wore bronze guards. He carried a bronze javelin on his back.
 - English Standard Version - And he had bronze armor on his legs, and a javelin of bronze slung between his shoulders.
 - New Living Translation - He also wore bronze leg armor, and he carried a bronze javelin on his shoulder.
 - Christian Standard Bible - There was bronze armor on his shins, and a bronze javelin was slung between his shoulders.
 - New American Standard Bible - He also had bronze greaves on his legs and a bronze saber slung between his shoulders.
 - New King James Version - And he had bronze armor on his legs and a bronze javelin between his shoulders.
 - Amplified Bible - He had bronze shin protectors on his legs and a bronze javelin hung between his shoulders.
 - American Standard Version - And he had greaves of brass upon his legs, and a javelin of brass between his shoulders.
 - King James Version - And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.
 - New English Translation - He had bronze shin guards on his legs, and a bronze javelin was slung over his shoulders.
 - World English Bible - He had bronze shin armor on his legs, and a bronze javelin between his shoulders.
 - 新標點和合本 - 腿上有銅護膝,兩肩之中背負銅戟;
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他腿上有銅護膝,兩肩之中背負銅矛。
 - 當代譯本 - 腿上有銅護膝,肩背銅戟。
 - 聖經新譯本 - 他的腿上有銅護膝,兩肩之間背著一根銅槍。
 - 呂振中譯本 - 他腿上有銅護膝,他兩肩之中 背着 銅短槍。
 - 中文標準譯本 - 他雙腿上有銅脛甲,兩肩之間有銅標槍。
 - 現代標點和合本 - 腿上有銅護膝,兩肩之中背負銅戟;
 - 文理和合譯本 - 股著銅袚、肩負銅戟、
 - 文理委辦譯本 - 股著銅褌、肩負銅戟、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腿有銅護、肩負銅干、 銅干或作銅戟
 - Nueva Versión Internacional - como lo eran las polainas que le protegían las piernas y la jabalina que llevaba al hombro.
 - 현대인의 성경 - 다리에는 놋으로 만든 각반을 대고 놋창까지 들고 나왔다.
 - Новый Русский Перевод - На ногах у него были бронзовые наколенники, а за спиной висел бронзовый дротик.
 - Восточный перевод - на ногах у него были бронзовые наколенники, а за спиной висел бронзовый дротик.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - на ногах у него были бронзовые наколенники, а за спиной висел бронзовый дротик.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - на ногах у него были бронзовые наколенники, а за спиной висел бронзовый дротик.
 - La Bible du Semeur 2015 - Ses jambes étaient protégées par des plaques de bronze et il portait en bandoulière sur ses épaules un javelot de bronze.
 - Nova Versão Internacional - nas pernas usava caneleiras de bronze e tinha um dardo de bronze pendurado nas costas.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Chân người quấn xà cạp, vai đeo một cây lao đồng.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใส่สนับแข้งทองสัมฤทธิ์ มีหอกทองสัมฤทธิ์คล้องอยู่ที่บ่า
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และมีเกราะทองสัมฤทธิ์ป้องกันขา และมีหอกซัดทองสัมฤทธิ์ผูกไว้บนหลังของเขา
 - Thai KJV - และสวมสนับแข้งทองสัมฤทธิ์ที่ขา และมีหอกทองสัมฤทธิ์แขวนอยู่ที่บ่า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ที่ขาก็ใส่สนับแข้งทองสัมฤทธิ์ และมีหลาว ทองสัมฤทธิ์ไขว้หลังอยู่
 
交叉引用
- 列王紀上 10:16 - 所羅門王用錘出來的金子打成二百面盾牌,每面盾牌用六百舍客勒金子;
 - 歷代志下 9:15 - 所羅門王用錘出來的金子打成二百面盾牌,每面盾牌用六百舍客勒錘出來的金子;
 - 撒母耳記上 17:45 - 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠着刀槍和銅矛,但我來攻擊你,是靠着萬軍之耶和華的名,就是你所辱罵、帶領以色列軍隊的 神。