逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「你可以問問那孩子是誰的兒子。」
 - 新标点和合本 - 王说:“你可以问问那幼年人是谁的儿子。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“你可以问问那孩子是谁的儿子。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 王说:“你可以问问那孩子是谁的儿子。”
 - 当代译本 - 扫罗王说:“你去查查他是谁的儿子。”
 - 圣经新译本 - 王说:“你去问问这个少年是谁的儿子。”
 - 中文标准译本 - 王说:“你问问这少年是谁的儿子。”
 - 现代标点和合本 - 王说:“你可以问问那幼年人是谁的儿子。”
 - 和合本(拼音版) - 王说:“你可以问问那幼年人是谁的儿子。”
 - New International Version - The king said, “Find out whose son this young man is.”
 - New International Reader's Version - The king said, “Find out whose son that young man is.”
 - English Standard Version - And the king said, “Inquire whose son the boy is.”
 - New Living Translation - “Well, find out who he is!” the king told him.
 - The Message - The king said, “Well, find out the lineage of this raw youth.”
 - Christian Standard Bible - The king said, “Find out whose son this young man is!”
 - New American Standard Bible - And the king said, “You then, ask whose son the youth is.”
 - New King James Version - So the king said, “Inquire whose son this young man is.”
 - Amplified Bible - The king said, “Ask whose son the young man is.”
 - American Standard Version - And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
 - King James Version - And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
 - New English Translation - The king said, “Find out whose son this boy is!”
 - World English Bible - The king said, “Inquire whose son the young man is!”
 - 新標點和合本 - 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「你可以問問那孩子是誰的兒子。」
 - 當代譯本 - 掃羅王說:「你去查查他是誰的兒子。」
 - 聖經新譯本 - 王說:“你去問問這個少年是誰的兒子。”
 - 呂振中譯本 - 王說:『你去問問這個童子是誰的兒子。』
 - 中文標準譯本 - 王說:「你問問這少年是誰的兒子。」
 - 現代標點和合本 - 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」
 - 文理和合譯本 - 王曰、爾詢此孺子為誰之子、
 - 文理委辦譯本 - 王曰、汝詢此童果誰之子。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、爾可問此童為誰之子、
 - Nueva Versión Internacional - —Averíguame quién es —le había dicho el rey.
 - 현대인의 성경 - 그러자 사울은 “가서 알아보고 오너라” 하고 명령하였다.
 - Новый Русский Перевод - Царь сказал: – Узнай, чей сын этот юноша.
 - Восточный перевод - Царь сказал: – Узнай, чей он сын.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал: – Узнай, чей он сын.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал: – Узнай, чей он сын.
 - La Bible du Semeur 2015 - – Alors, ordonna Saül, informe-toi donc pour savoir qui est le père de ce jeune homme.
 - リビングバイブル - 「そうか。では、さっそく調べてくれ。」
 - Nova Versão Internacional - E o rei ordenou-lhe: “Descubra quem é o pai dele”.
 - Hoffnung für alle - »Dann versuch es herauszufinden!«, forderte Saul ihn auf.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói: “Hãy hỏi xem người ấy là ai!”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสว่า “ไปสืบมาสิว่าชายหนุ่มคนนี้เป็นลูกของใคร”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์กล่าวว่า “ไปไถ่ถามดูสิว่าเด็กหนุ่มคนนั้นเป็นบุตรของใคร”
 - Thai KJV - กษัตริย์จึงรับสั่งว่า “ไปสืบถามดูว่า เจ้าหนุ่มคนนั้นเป็นลูกของใคร”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ซาอูลพูดว่า “ไปสืบดูสิว่า พ่อหนุ่มคนนี้เป็นลูกใคร”
 
交叉引用
暂无数据信息