逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นอิสราเอลก็กลับมาปล้นค่ายของชาวฟีลิสเตีย
- 新标点和合本 - 以色列人追赶非利士人回来,就夺了他们的营盘。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人追赶非利士人回来,抢夺了他们的军营。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人追赶非利士人回来,抢夺了他们的军营。
- 当代译本 - 以色列军队追杀非利士人回来,又掳掠了他们的营地。
- 圣经新译本 - 以色列人穷追非利士人回来以后,就抢掠他们的营房。
- 中文标准译本 - 以色列人追击非利士人回来,抢掠了他们的营地。
- 现代标点和合本 - 以色列人追赶非利士人回来,就夺了他们的营盘。
- 和合本(拼音版) - 以色列人追赶非利士人回来,就夺了他们的营盘。
- New International Version - When the Israelites returned from chasing the Philistines, they plundered their camp.
- New International Reader's Version - Israel’s army returned from chasing the Philistines. They had taken everything from the Philistine camp.
- English Standard Version - And the people of Israel came back from chasing the Philistines, and they plundered their camp.
- New Living Translation - Then the Israelite army returned and plundered the deserted Philistine camp.
- Christian Standard Bible - When the Israelites returned from the pursuit of the Philistines, they plundered their camps.
- New American Standard Bible - Then the sons of Israel returned from their close pursuit of the Philistines, and plundered their camps.
- New King James Version - Then the children of Israel returned from chasing the Philistines, and they plundered their tents.
- Amplified Bible - The sons of Israel returned from their pursuit of the Philistines and plundered their camp.
- American Standard Version - And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp.
- King James Version - And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
- New English Translation - When the Israelites returned from their hot pursuit of the Philistines, they looted their camp.
- World English Bible - The children of Israel returned from chasing after the Philistines and they plundered their camp.
- 新標點和合本 - 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人追趕非利士人回來,搶奪了他們的軍營。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人追趕非利士人回來,搶奪了他們的軍營。
- 當代譯本 - 以色列軍隊追殺非利士人回來,又擄掠了他們的營地。
- 聖經新譯本 - 以色列人窮追非利士人回來以後,就搶掠他們的營房。
- 呂振中譯本 - 以色列 人火急地追趕 非利士 人回來,就搶掠了他們的軍營。
- 中文標準譯本 - 以色列人追擊非利士人回來,搶掠了他們的營地。
- 現代標點和合本 - 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。
- 文理和合譯本 - 以色列人追非利士人而返、刦掠其營、
- 文理委辦譯本 - 以色列族追非利士人、既畢其事、則旋軍刧幕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人追 非利士 人返、遂刼其營、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas dejaron de perseguir a los filisteos, regresaron para saquearles el campamento.
- 현대인의 성경 - 블레셋군을 쫓던 이스라엘군은 추격을 중단하고 돌아와 그들의 진지를 약탈하였으며
- Новый Русский Перевод - Вернувшись из погони за филистимлянами, израильтяне разграбили их лагерь.
- Восточный перевод - Вернувшись из погони за филистимлянами, исраильтяне разграбили их стан.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись из погони за филистимлянами, исраильтяне разграбили их стан.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись из погони за филистимлянами, исроильтяне разграбили их стан.
- La Bible du Semeur 2015 - Au retour de cette poursuite acharnée, les Israélites pillèrent le camp des Philistins.
- リビングバイブル - イスラエル軍は引き返して、もぬけの殻となったペリシテ人の陣地を略奪しました。
- Nova Versão Internacional - Quando os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus, levaram tudo o que havia no acampamento deles.
- Hoffnung für alle - Schließlich kehrten die Israeliten von ihrer Verfolgungsjagd zurück und plünderten das verlassene Lager der Philister.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người Ít-ra-ên quay lại cướp phá doanh trại Phi-li-tin.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลไล่ล่าชาวฟีลิสเตียไปแล้วก็กลับมา เพื่อริบข้าวของไปจากค่าย
交叉引用
- เยเรมีย์ 4:20 - หายนะกระหน่ำเข้ามาติดๆ กัน ทั้งแผ่นดินตกอยู่ในสภาพปรักหักพัง เต็นท์ทั้งหลายของข้าพเจ้าถูกทำลายไปในชั่วพริบตา เพียงแวบเดียว ที่พักพิงของข้าพเจ้าก็ย่อยยับไป
- เยเรมีย์ 30:16 - “ ‘แต่บรรดาผู้ที่ล้างผลาญเจ้าจะถูกล้างผลาญ ศัตรูทั้งปวงของเจ้าจะตกเป็นเชลย บรรดาผู้ที่ปล้นเจ้าจะถูกปล้น ผู้ที่โจมตีเจ้าจะถูกเราโจมตี
- 2พงศ์กษัตริย์ 7:7 - พวกเขาจึงเตลิดหนีไปเมื่อพลบค่ำ ทิ้งเต็นท์ ม้า ลา และข้าวของทุกอย่างไว้ แล้วหนีเอาชีวิตรอด
- 2พงศ์กษัตริย์ 7:8 - เมื่อคนโรคเรื้อนเหล่านั้นมาถึงริมค่าย ก็เข้าไปในเต็นท์และกินดื่ม พวกเขาขนเงินทองและเสื้อผ้าออกมาแล้วซ่อนไว้ พวกเขากลับมาอีกและเข้าไปในเต็นท์อื่น แล้วขนของไปเก็บซ่อนไว้
- 2พงศ์กษัตริย์ 7:9 - แล้วพวกเขาพูดกันว่า “ทำอย่างนี้ไม่ถูก นี่เป็นข่าวดี แล้วเราไม่ยอมบอกใคร หากรอจนถึงวันพรุ่งนี้จะต้องมีโทษหนัก เรารีบกลับไปรายงานทางพระราชวังกันดีกว่า”
- 2พงศ์กษัตริย์ 7:10 - ฉะนั้นพวกเขาจึงกลับมาร้องบอกยามรักษาการณ์ประตูเมืองว่า “พวกเราได้ออกไปที่ค่ายของชาวอารัม พบว่าม้าและลาถูกผูกไว้ เต็นท์ก็เป็นระเบียบดี แต่ไม่มีใครอยู่เลยสักคน”
- 2พงศ์กษัตริย์ 7:11 - ยามรักษาการณ์จึงตะโกนแจ้งข่าวให้ทางพระราชวังทราบ
- 2พงศ์กษัตริย์ 7:12 - กษัตริย์ตื่นบรรทม แล้วตรัสกับทหารทั้งหลายในคืนนั้นว่า “เราจะบอกพวกเจ้าให้ว่า นี่เป็นแผนของอารัม เขารู้ว่าเราอดอยากจึงทิ้งค่ายไปหลบซ่อนตัวอยู่ในทุ่งนา และคิดว่า ‘พวกเขาจะออกมาแน่ๆ เราจะได้จับพวกเขาและบุกเข้ายึดเมือง’ ”
- 2พงศ์กษัตริย์ 7:13 - ทหารคนหนึ่งทูลว่า “เราน่าจะส่งสายสืบไปดูลาดเลา ให้พวกเขาใช้ม้าที่ยังเหลืออยู่สักห้าตัว ถ้าเกิดอะไรขึ้น ก็ไม่ได้สูญเสียอะไรไปมากกว่าอยู่ที่นี่ซึ่งก็ต้องตายเหมือนกับพวกเราชาวอิสราเอลที่เหลือ”
- 2พงศ์กษัตริย์ 7:14 - ดังนั้นเขาเลือกรถม้าศึกมาสองคันพร้อมม้า และกษัตริย์ส่งพวกเขาออกไปยังกองทัพอารัม พระองค์ตรัสสั่งพวกเขาว่า “จงไปดูว่าเกิดอะไรขึ้น”
- 2พงศ์กษัตริย์ 7:15 - พวกเขาตามไปถึงแม่น้ำจอร์แดน พบเสื้อผ้าและเครื่องใช้ไม้สอยซึ่งพวกอารัมทิ้งไว้ตลอดทางเนื่องจากหนีเตลิดไปอย่างชุลมุน แล้วพวกเขากลับมาทูลกษัตริย์
- 2พงศ์กษัตริย์ 7:16 - ประชาชนจึงกรูกันออกไปยึดข้าวของในค่ายอารัม จึงเป็นจริงตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้คือ แป้งประมาณ 7.3 ลิตร หรือข้าวบาร์เลย์ประมาณ 15 ลิตร ขายกันในราคาเพียง 1 เชเขลในวันนั้น