Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:44 NET
逐节对照
  • New English Translation - The Philistine said to David, “Come here to me, so I can give your flesh to the birds of the sky and the wild animals of the field!”
  • 新标点和合本 - 非利士人又对大卫说:“来吧!我将你的肉给空中的飞鸟、田野的走兽吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人又对大卫说:“来吧!我要把你的肉给空中的飞鸟和田野的走兽。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 非利士人又对大卫说:“来吧!我要把你的肉给空中的飞鸟和田野的走兽。”
  • 当代译本 - 又说:“你过来,我要把你的肉丢给天上的飞禽和地上的走兽。”
  • 圣经新译本 - 那非利士人又对大卫说:“你到我这里来吧!我要把你的肉给空中的飞鸟和田野的走兽吃。”
  • 中文标准译本 - 然后那非利士人对大卫说:“过来吧!我要把你的肉给天空的飞鸟和田野的走兽。”
  • 现代标点和合本 - 非利士人又对大卫说:“来吧!我将你的肉给空中的飞鸟、田野的走兽吃。”
  • 和合本(拼音版) - 非利士人又对大卫说:“来吧!我将你的肉给空中的飞鸟、田野的走兽吃。”
  • New International Version - “Come here,” he said, “and I’ll give your flesh to the birds and the wild animals!”
  • New International Reader's Version - “Come over here,” he said. “I’ll feed your body to the birds and wild animals!”
  • English Standard Version - The Philistine said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and to the beasts of the field.”
  • New Living Translation - “Come over here, and I’ll give your flesh to the birds and wild animals!” Goliath yelled.
  • The Message - “Come on,” said the Philistine. “I’ll make roadkill of you for the buzzards. I’ll turn you into a tasty morsel for the field mice.”
  • Christian Standard Bible - “Come here,” the Philistine called to David, “and I’ll give your flesh to the birds of the sky and the wild beasts!”
  • New American Standard Bible - The Philistine also said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky and the wild animals.”
  • New King James Version - And the Philistine said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!”
  • Amplified Bible - The Philistine also said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky and the beasts of the field.”
  • American Standard Version - And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the birds of the heavens, and to the beasts of the field.
  • King James Version - And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.
  • World English Bible - The Philistine said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky, and to the animals of the field.”
  • 新標點和合本 - 非利士人又對大衛說:「來吧!我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人又對大衛說:「來吧!我要把你的肉給空中的飛鳥和田野的走獸。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人又對大衛說:「來吧!我要把你的肉給空中的飛鳥和田野的走獸。」
  • 當代譯本 - 又說:「你過來,我要把你的肉丟給天上的飛禽和地上的走獸。」
  • 聖經新譯本 - 那非利士人又對大衛說:“你到我這裡來吧!我要把你的肉給空中的飛鳥和田野的走獸吃。”
  • 呂振中譯本 - 那 非利士 人對 大衛 說:『你到我這裏來吧,我就將你的肉給空中的飛鳥和田野的走獸。』
  • 中文標準譯本 - 然後那非利士人對大衛說:「過來吧!我要把你的肉給天空的飛鳥和田野的走獸。」
  • 現代標點和合本 - 非利士人又對大衛說:「來吧!我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」
  • 文理和合譯本 - 又謂大衛曰、爾來、我取爾肉、給於空中之鳥、野間之獸、
  • 文理委辦譯本 - 又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂 大衛 曰、爾來、我以爾肉給空中鳥、田野獸、
  • Nueva Versión Internacional - añadió: —¡Ven acá, que les voy a echar tu carne a las aves del cielo y a las fieras del campo!
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 “이리 오너라. 내가 네 시체를 새와 들짐승에게 주겠다” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - – Иди сюда, – сказал он, – и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!
  • Восточный перевод - – Иди сюда, – сказал он, – и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди сюда, – сказал он, – и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди сюда, – сказал он, – и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Approche un peu, ajouta-t-il, pour que je donne ta chair à manger aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs !
  • リビングバイブル - 「さあ、来い。おまえの肉を鳥や獣にくれてやるわい!」と叫びました。
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Venha aqui, e darei sua carne às aves do céu e aos animais do campo!”
  • Hoffnung für alle - Dann schrie er: »Komm nur her! Ich werde dein Fleisch den Geiern und den wilden Tieren zu fressen geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gô-li-át la lên: “Đến đây, ta sẽ lấy thịt mày cho chim chóc và thú rừng ăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โกลิอัทพูดว่า “มาสิ เดี๋ยวข้าจะแล่เนื้อเจ้าให้นกกาและสัตว์ป่ากิน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ฟีลิสเตีย​พูด​กับ​ดาวิด​ว่า “มา​หา​ข้า​สิ ข้า​จะ​ได้​เอา​เนื้อ​เจ้า​ให้​นก​ใน​อากาศ​กับ​สัตว์​ป่า​ใน​ทุ่ง​กิน”
交叉引用
  • 1 Samuel 17:46 - This very day the Lord will deliver you into my hand! I will strike you down and cut off your head. This day I will give the corpses of the Philistine army to the birds of the sky and the wild animals of the land. Then all the land will realize that Israel has a God
  • Ezekiel 28:2 - “Son of man, say to the prince of Tyre, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘Your heart is proud and you said, “I am a god; I sit in the seat of gods, in the heart of the seas” – yet you are a man and not a god, though you think you are godlike.
  • Jeremiah 9:23 - The Lord says, “Wise people should not boast that they are wise. Powerful people should not boast that they are powerful. Rich people should not boast that they are rich.
  • Ecclesiastes 9:11 - Again, I observed this on the earth: the race is not always won by the swiftest, the battle is not always won by the strongest; prosperity does not always belong to those who are the wisest, wealth does not always belong to those who are the most discerning, nor does success always come to those with the most knowledge – for time and chance may overcome them all.
  • Ecclesiastes 9:12 - Surely, no one knows his appointed time! Like fish that are caught in a deadly net, and like birds that are caught in a snare – just like them, all people are ensnared at an unfortunate time that falls upon them suddenly.
  • Proverbs 18:12 - Before destruction the heart of a person is proud, but humility comes before honor.
  • Ezekiel 39:17 - “As for you, son of man, this is what the sovereign Lord says: Tell every kind of bird and every wild beast: ‘Assemble and come! Gather from all around to my slaughter which I am going to make for you, a great slaughter on the mountains of Israel! You will eat flesh and drink blood.
  • Ezekiel 39:18 - You will eat the flesh of warriors and drink the blood of the princes of the earth – the rams, lambs, goats, and bulls, all of them fattened animals of Bashan.
  • Ezekiel 39:19 - You will eat fat until you are full, and drink blood until you are drunk, at my slaughter which I have made for you.
  • Ezekiel 39:20 - You will fill up at my table with horses and charioteers, with warriors and all the soldiers,’ declares the sovereign Lord.
  • Ezekiel 28:9 - Will you still say, “I am a god,” before the one who kills you – though you are a man and not a god – when you are in the power of those who wound you?
  • Ezekiel 28:10 - You will die the death of the uncircumcised by the hand of foreigners; for I have spoken, declares the sovereign Lord.’”
  • 1 Kings 20:10 - Ben Hadad sent another message to him, “May the gods judge me severely if there is enough dirt left in Samaria for my soldiers to scoop up in their hands.”
  • 1 Kings 20:11 - The king of Israel replied, “Tell him the one who puts on his battle gear should not boast like one who is taking it off.”
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - The Philistine said to David, “Come here to me, so I can give your flesh to the birds of the sky and the wild animals of the field!”
  • 新标点和合本 - 非利士人又对大卫说:“来吧!我将你的肉给空中的飞鸟、田野的走兽吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人又对大卫说:“来吧!我要把你的肉给空中的飞鸟和田野的走兽。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 非利士人又对大卫说:“来吧!我要把你的肉给空中的飞鸟和田野的走兽。”
  • 当代译本 - 又说:“你过来,我要把你的肉丢给天上的飞禽和地上的走兽。”
  • 圣经新译本 - 那非利士人又对大卫说:“你到我这里来吧!我要把你的肉给空中的飞鸟和田野的走兽吃。”
  • 中文标准译本 - 然后那非利士人对大卫说:“过来吧!我要把你的肉给天空的飞鸟和田野的走兽。”
  • 现代标点和合本 - 非利士人又对大卫说:“来吧!我将你的肉给空中的飞鸟、田野的走兽吃。”
  • 和合本(拼音版) - 非利士人又对大卫说:“来吧!我将你的肉给空中的飞鸟、田野的走兽吃。”
  • New International Version - “Come here,” he said, “and I’ll give your flesh to the birds and the wild animals!”
  • New International Reader's Version - “Come over here,” he said. “I’ll feed your body to the birds and wild animals!”
  • English Standard Version - The Philistine said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and to the beasts of the field.”
  • New Living Translation - “Come over here, and I’ll give your flesh to the birds and wild animals!” Goliath yelled.
  • The Message - “Come on,” said the Philistine. “I’ll make roadkill of you for the buzzards. I’ll turn you into a tasty morsel for the field mice.”
  • Christian Standard Bible - “Come here,” the Philistine called to David, “and I’ll give your flesh to the birds of the sky and the wild beasts!”
  • New American Standard Bible - The Philistine also said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky and the wild animals.”
  • New King James Version - And the Philistine said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!”
  • Amplified Bible - The Philistine also said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky and the beasts of the field.”
  • American Standard Version - And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the birds of the heavens, and to the beasts of the field.
  • King James Version - And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.
  • World English Bible - The Philistine said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky, and to the animals of the field.”
  • 新標點和合本 - 非利士人又對大衛說:「來吧!我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人又對大衛說:「來吧!我要把你的肉給空中的飛鳥和田野的走獸。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人又對大衛說:「來吧!我要把你的肉給空中的飛鳥和田野的走獸。」
  • 當代譯本 - 又說:「你過來,我要把你的肉丟給天上的飛禽和地上的走獸。」
  • 聖經新譯本 - 那非利士人又對大衛說:“你到我這裡來吧!我要把你的肉給空中的飛鳥和田野的走獸吃。”
  • 呂振中譯本 - 那 非利士 人對 大衛 說:『你到我這裏來吧,我就將你的肉給空中的飛鳥和田野的走獸。』
  • 中文標準譯本 - 然後那非利士人對大衛說:「過來吧!我要把你的肉給天空的飛鳥和田野的走獸。」
  • 現代標點和合本 - 非利士人又對大衛說:「來吧!我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」
  • 文理和合譯本 - 又謂大衛曰、爾來、我取爾肉、給於空中之鳥、野間之獸、
  • 文理委辦譯本 - 又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂 大衛 曰、爾來、我以爾肉給空中鳥、田野獸、
  • Nueva Versión Internacional - añadió: —¡Ven acá, que les voy a echar tu carne a las aves del cielo y a las fieras del campo!
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 “이리 오너라. 내가 네 시체를 새와 들짐승에게 주겠다” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - – Иди сюда, – сказал он, – и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!
  • Восточный перевод - – Иди сюда, – сказал он, – и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди сюда, – сказал он, – и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди сюда, – сказал он, – и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Approche un peu, ajouta-t-il, pour que je donne ta chair à manger aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs !
  • リビングバイブル - 「さあ、来い。おまえの肉を鳥や獣にくれてやるわい!」と叫びました。
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Venha aqui, e darei sua carne às aves do céu e aos animais do campo!”
  • Hoffnung für alle - Dann schrie er: »Komm nur her! Ich werde dein Fleisch den Geiern und den wilden Tieren zu fressen geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gô-li-át la lên: “Đến đây, ta sẽ lấy thịt mày cho chim chóc và thú rừng ăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โกลิอัทพูดว่า “มาสิ เดี๋ยวข้าจะแล่เนื้อเจ้าให้นกกาและสัตว์ป่ากิน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ฟีลิสเตีย​พูด​กับ​ดาวิด​ว่า “มา​หา​ข้า​สิ ข้า​จะ​ได้​เอา​เนื้อ​เจ้า​ให้​นก​ใน​อากาศ​กับ​สัตว์​ป่า​ใน​ทุ่ง​กิน”
  • 1 Samuel 17:46 - This very day the Lord will deliver you into my hand! I will strike you down and cut off your head. This day I will give the corpses of the Philistine army to the birds of the sky and the wild animals of the land. Then all the land will realize that Israel has a God
  • Ezekiel 28:2 - “Son of man, say to the prince of Tyre, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘Your heart is proud and you said, “I am a god; I sit in the seat of gods, in the heart of the seas” – yet you are a man and not a god, though you think you are godlike.
  • Jeremiah 9:23 - The Lord says, “Wise people should not boast that they are wise. Powerful people should not boast that they are powerful. Rich people should not boast that they are rich.
  • Ecclesiastes 9:11 - Again, I observed this on the earth: the race is not always won by the swiftest, the battle is not always won by the strongest; prosperity does not always belong to those who are the wisest, wealth does not always belong to those who are the most discerning, nor does success always come to those with the most knowledge – for time and chance may overcome them all.
  • Ecclesiastes 9:12 - Surely, no one knows his appointed time! Like fish that are caught in a deadly net, and like birds that are caught in a snare – just like them, all people are ensnared at an unfortunate time that falls upon them suddenly.
  • Proverbs 18:12 - Before destruction the heart of a person is proud, but humility comes before honor.
  • Ezekiel 39:17 - “As for you, son of man, this is what the sovereign Lord says: Tell every kind of bird and every wild beast: ‘Assemble and come! Gather from all around to my slaughter which I am going to make for you, a great slaughter on the mountains of Israel! You will eat flesh and drink blood.
  • Ezekiel 39:18 - You will eat the flesh of warriors and drink the blood of the princes of the earth – the rams, lambs, goats, and bulls, all of them fattened animals of Bashan.
  • Ezekiel 39:19 - You will eat fat until you are full, and drink blood until you are drunk, at my slaughter which I have made for you.
  • Ezekiel 39:20 - You will fill up at my table with horses and charioteers, with warriors and all the soldiers,’ declares the sovereign Lord.
  • Ezekiel 28:9 - Will you still say, “I am a god,” before the one who kills you – though you are a man and not a god – when you are in the power of those who wound you?
  • Ezekiel 28:10 - You will die the death of the uncircumcised by the hand of foreigners; for I have spoken, declares the sovereign Lord.’”
  • 1 Kings 20:10 - Ben Hadad sent another message to him, “May the gods judge me severely if there is enough dirt left in Samaria for my soldiers to scoop up in their hands.”
  • 1 Kings 20:11 - The king of Israel replied, “Tell him the one who puts on his battle gear should not boast like one who is taking it off.”
圣经
资源
计划
奉献