Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:43 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 那非利士人对大卫说:“难道我是一条狗吗?你竟拿杖来攻击我。”于是指着自己的神咒诅大卫。
  • 新标点和合本 - 非利士人对大卫说:“你拿杖到我这里来,我岂是狗呢?”非利士人就指着自己的神咒诅大卫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人对大卫说:“你拿着杖到我这里来,我岂是狗吗?”非利士人就指着自己的神明诅咒大卫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 非利士人对大卫说:“你拿着杖到我这里来,我岂是狗吗?”非利士人就指着自己的神明诅咒大卫。
  • 当代译本 - 他对大卫说:“你拿着棍子来战我,难道我是一条狗吗?”他就凭自己的神明咒诅大卫,
  • 中文标准译本 - 那非利士人对大卫说:“我是一条狗吗?你竟然拿木杖来对付我!”于是那非利士人指着自己的神诅咒大卫。
  • 现代标点和合本 - 非利士人对大卫说:“你拿杖到我这里来,我岂是狗呢?”非利士人就指着自己的神咒诅大卫。
  • 和合本(拼音版) - 非利士人对大卫说:“你拿杖到我这里来,我岂是狗呢?”非利士人就指着自己的神咒诅大卫。
  • New International Version - He said to David, “Am I a dog, that you come at me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods.
  • New International Reader's Version - He said to David, “Why are you coming at me with sticks? Do you think I’m only a dog?” The Philistine cursed David in the name of his gods.
  • English Standard Version - And the Philistine said to David, “Am I a dog, that you come to me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods.
  • New Living Translation - “Am I a dog,” he roared at David, “that you come at me with a stick?” And he cursed David by the names of his gods.
  • The Message - The Philistine ridiculed David. “Am I a dog that you come after me with a stick?” And he cursed him by his gods.
  • Christian Standard Bible - He said to David, “Am I a dog that you come against me with sticks?” Then he cursed David by his gods.
  • New American Standard Bible - So the Philistine said to David, “Am I a dog, that you come to me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods.
  • New King James Version - So the Philistine said to David, “Am I a dog, that you come to me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods.
  • Amplified Bible - The Philistine said to David, “Am I a dog, that you come to me with [shepherd’s] staffs?” And the Philistine cursed David by his gods.
  • American Standard Version - And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
  • King James Version - And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
  • New English Translation - The Philistine said to David, “Am I a dog, that you are coming after me with sticks?” Then the Philistine cursed David by his gods.
  • World English Bible - The Philistine said to David, “Am I a dog, that you come to me with sticks?” The Philistine cursed David by his gods.
  • 新標點和合本 - 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指着自己的神咒詛大衛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人對大衛說:「你拿着杖到我這裏來,我豈是狗嗎?」非利士人就指着自己的神明詛咒大衛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人對大衛說:「你拿着杖到我這裏來,我豈是狗嗎?」非利士人就指着自己的神明詛咒大衛。
  • 當代譯本 - 他對大衛說:「你拿著棍子來戰我,難道我是一條狗嗎?」他就憑自己的神明咒詛大衛,
  • 聖經新譯本 - 那非利士人對大衛說:“難道我是一條狗嗎?你竟拿杖來攻擊我。”於是指著自己的神咒詛大衛。
  • 呂振中譯本 - 那 非利士 人對 大衛 說:『難道我是狗,你才拿着行杖到我這裏來啊?』那 非利士 人就指着自己的神來咒詛 大衛 。
  • 中文標準譯本 - 那非利士人對大衛說:「我是一條狗嗎?你竟然拿木杖來對付我!」於是那非利士人指著自己的神詛咒大衛。
  • 現代標點和合本 - 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裡來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的神咒詛大衛。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、爾執杖迎我、我豈犬乎、遂指其神而詛之、
  • 文理委辦譯本 - 謂大闢曰、汝執杖來迎、以我為犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人謂 大衛 曰、爾執杖來迎我、我豈犬乎、 非利士 人遂指其 國之 神、咒詛 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - le dijo: —¿Soy acaso un perro para que vengas a atacarme con palos? Y maldiciendo a David en nombre de sus dioses,
  • 현대인의 성경 - “네가 나를 개로 알고 막대기를 가지고 나왔느냐?” 하고 비웃으며 또 그의 신들의 이름으로 다윗을 저주하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал Давиду: – Разве я – собака, что ты идешь на меня с палками? И филистимлянин проклял Давида своими богами.
  • Восточный перевод - Он сказал Давуду: – Разве я собака, что ты идёшь на меня с палкой? И филистимлянин проклял Давуда своими богами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал Давуду: – Разве я собака, что ты идёшь на меня с палкой? И филистимлянин проклял Давуда своими богами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал Довуду: – Разве я собака, что ты идёшь на меня с палкой? И филистимлянин проклял Довуда своими богами.
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui lança : Est-ce que tu me prends pour un chien pour venir contre moi avec un bâton ? Puis il le maudit par ses dieux.
  • リビングバイブル - 「杖なんか持って来やがって、おれ様を犬っころ扱いする気か。」彼は自分の神々の名を挙げてダビデをのろい、
  • Nova Versão Internacional - Disse ele a Davi: “Por acaso sou um cão, para que você venha contra mim com pedaços de pau?” E o filisteu amaldiçoou Davi, invocando seus deuses,
  • Hoffnung für alle - »Bin ich denn ein Hund, dass du mir nur mit einem Stock entgegenkommst?«, brüllte Goliat ihn an und verfluchte David im Namen sämtlicher Götter, die er kannte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nói với Đa-vít: “Ta có phải chó đâu mà mầy cầm gậy?” Rồi nhân danh các thần mình, Gô-li-át nguyền rủa Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “เห็นข้าเป็นหมาหรือไง ถึงได้ถือไม้เท้าออกมาหา?” แล้วก็แช่งด่าดาวิดโดยอ้างนามเทพเจ้าต่างๆ ของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ฟีลิสเตีย​พูด​กับ​ดาวิด​ว่า “ข้า​เป็น​หมา​หรือ​ไง เจ้า​จึง​ถือ​ไม้​มา​ด้วย” และ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ผู้​นั้น​ก็​แช่ง​ด่า​ดาวิด​ใน​นาม​เทพเจ้า​ของ​เขา
交叉引用
  • 箴言 26:2 - 麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞; 照样,无故的咒诅也不会临到人。
  • 士师记 9:27 - 他们出到田间去,收取葡萄,榨酒,举行庆祝会,进入他们的神庙吃喝,并且咒诅亚比米勒。
  • 民数记 22:11 - ‘你看,从埃及出来的民族,遮满了全地;现在请你来,替我咒诅他们,或者我能够战胜他们,把他们赶走。’”
  • 民数记 22:12 -  神对巴兰说:“你不可与他们同去,也不可咒诅那民,因为他们是蒙福的。”
  • 民数记 22:6 - 现在请你来,替我咒诅这民,因为他们比我强盛,或者我能够击败他们,把他们从这地赶出去;因为我知道你给谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。”
  • 创世记 27:29 - 愿万民服事你, 愿万族向你下拜, 愿你作你兄弟的主人, 愿你母亲的子孙向你下拜。 咒诅你的,愿他受咒诅; 给你祝福的,愿他蒙福。”
  • 撒母耳记下 16:9 - 洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“为什么让这条死狗咒骂我主我王呢?让我过去,把他的头砍下来。”
  • 撒母耳记下 9:8 - 米非波设再叩拜说:“仆人算什么?你竟然眷顾我这个像条死狗的人!”
  • 列王纪下 8:13 - 哈薛说:“你仆人算什么?不过是一条狗罢了;怎可以作这样的大事呢?”以利沙说:“耶和华已指示我,你要作王统治亚兰。”
  • 撒母耳记下 3:8 - 押尼珥因伊施波设的话非常忿怒,说:“我是犹大的狗头吗?今天我厚待你的父亲扫罗家、他的兄弟和他的朋友,没有把你交在大卫的手中;可是,今天你竟为了这女人的事来找我的错!
  • 撒母耳记上 24:14 - 以色列的王出去追捕谁呢?你现在追赶谁呢?不过是追赶一条死狗,一只跳蚤罢了!
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 那非利士人对大卫说:“难道我是一条狗吗?你竟拿杖来攻击我。”于是指着自己的神咒诅大卫。
  • 新标点和合本 - 非利士人对大卫说:“你拿杖到我这里来,我岂是狗呢?”非利士人就指着自己的神咒诅大卫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人对大卫说:“你拿着杖到我这里来,我岂是狗吗?”非利士人就指着自己的神明诅咒大卫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 非利士人对大卫说:“你拿着杖到我这里来,我岂是狗吗?”非利士人就指着自己的神明诅咒大卫。
  • 当代译本 - 他对大卫说:“你拿着棍子来战我,难道我是一条狗吗?”他就凭自己的神明咒诅大卫,
  • 中文标准译本 - 那非利士人对大卫说:“我是一条狗吗?你竟然拿木杖来对付我!”于是那非利士人指着自己的神诅咒大卫。
  • 现代标点和合本 - 非利士人对大卫说:“你拿杖到我这里来,我岂是狗呢?”非利士人就指着自己的神咒诅大卫。
  • 和合本(拼音版) - 非利士人对大卫说:“你拿杖到我这里来,我岂是狗呢?”非利士人就指着自己的神咒诅大卫。
  • New International Version - He said to David, “Am I a dog, that you come at me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods.
  • New International Reader's Version - He said to David, “Why are you coming at me with sticks? Do you think I’m only a dog?” The Philistine cursed David in the name of his gods.
  • English Standard Version - And the Philistine said to David, “Am I a dog, that you come to me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods.
  • New Living Translation - “Am I a dog,” he roared at David, “that you come at me with a stick?” And he cursed David by the names of his gods.
  • The Message - The Philistine ridiculed David. “Am I a dog that you come after me with a stick?” And he cursed him by his gods.
  • Christian Standard Bible - He said to David, “Am I a dog that you come against me with sticks?” Then he cursed David by his gods.
  • New American Standard Bible - So the Philistine said to David, “Am I a dog, that you come to me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods.
  • New King James Version - So the Philistine said to David, “Am I a dog, that you come to me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods.
  • Amplified Bible - The Philistine said to David, “Am I a dog, that you come to me with [shepherd’s] staffs?” And the Philistine cursed David by his gods.
  • American Standard Version - And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
  • King James Version - And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
  • New English Translation - The Philistine said to David, “Am I a dog, that you are coming after me with sticks?” Then the Philistine cursed David by his gods.
  • World English Bible - The Philistine said to David, “Am I a dog, that you come to me with sticks?” The Philistine cursed David by his gods.
  • 新標點和合本 - 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指着自己的神咒詛大衛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人對大衛說:「你拿着杖到我這裏來,我豈是狗嗎?」非利士人就指着自己的神明詛咒大衛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人對大衛說:「你拿着杖到我這裏來,我豈是狗嗎?」非利士人就指着自己的神明詛咒大衛。
  • 當代譯本 - 他對大衛說:「你拿著棍子來戰我,難道我是一條狗嗎?」他就憑自己的神明咒詛大衛,
  • 聖經新譯本 - 那非利士人對大衛說:“難道我是一條狗嗎?你竟拿杖來攻擊我。”於是指著自己的神咒詛大衛。
  • 呂振中譯本 - 那 非利士 人對 大衛 說:『難道我是狗,你才拿着行杖到我這裏來啊?』那 非利士 人就指着自己的神來咒詛 大衛 。
  • 中文標準譯本 - 那非利士人對大衛說:「我是一條狗嗎?你竟然拿木杖來對付我!」於是那非利士人指著自己的神詛咒大衛。
  • 現代標點和合本 - 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裡來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的神咒詛大衛。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、爾執杖迎我、我豈犬乎、遂指其神而詛之、
  • 文理委辦譯本 - 謂大闢曰、汝執杖來迎、以我為犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人謂 大衛 曰、爾執杖來迎我、我豈犬乎、 非利士 人遂指其 國之 神、咒詛 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - le dijo: —¿Soy acaso un perro para que vengas a atacarme con palos? Y maldiciendo a David en nombre de sus dioses,
  • 현대인의 성경 - “네가 나를 개로 알고 막대기를 가지고 나왔느냐?” 하고 비웃으며 또 그의 신들의 이름으로 다윗을 저주하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал Давиду: – Разве я – собака, что ты идешь на меня с палками? И филистимлянин проклял Давида своими богами.
  • Восточный перевод - Он сказал Давуду: – Разве я собака, что ты идёшь на меня с палкой? И филистимлянин проклял Давуда своими богами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал Давуду: – Разве я собака, что ты идёшь на меня с палкой? И филистимлянин проклял Давуда своими богами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал Довуду: – Разве я собака, что ты идёшь на меня с палкой? И филистимлянин проклял Довуда своими богами.
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui lança : Est-ce que tu me prends pour un chien pour venir contre moi avec un bâton ? Puis il le maudit par ses dieux.
  • リビングバイブル - 「杖なんか持って来やがって、おれ様を犬っころ扱いする気か。」彼は自分の神々の名を挙げてダビデをのろい、
  • Nova Versão Internacional - Disse ele a Davi: “Por acaso sou um cão, para que você venha contra mim com pedaços de pau?” E o filisteu amaldiçoou Davi, invocando seus deuses,
  • Hoffnung für alle - »Bin ich denn ein Hund, dass du mir nur mit einem Stock entgegenkommst?«, brüllte Goliat ihn an und verfluchte David im Namen sämtlicher Götter, die er kannte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nói với Đa-vít: “Ta có phải chó đâu mà mầy cầm gậy?” Rồi nhân danh các thần mình, Gô-li-át nguyền rủa Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “เห็นข้าเป็นหมาหรือไง ถึงได้ถือไม้เท้าออกมาหา?” แล้วก็แช่งด่าดาวิดโดยอ้างนามเทพเจ้าต่างๆ ของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ฟีลิสเตีย​พูด​กับ​ดาวิด​ว่า “ข้า​เป็น​หมา​หรือ​ไง เจ้า​จึง​ถือ​ไม้​มา​ด้วย” และ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ผู้​นั้น​ก็​แช่ง​ด่า​ดาวิด​ใน​นาม​เทพเจ้า​ของ​เขา
  • 箴言 26:2 - 麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞; 照样,无故的咒诅也不会临到人。
  • 士师记 9:27 - 他们出到田间去,收取葡萄,榨酒,举行庆祝会,进入他们的神庙吃喝,并且咒诅亚比米勒。
  • 民数记 22:11 - ‘你看,从埃及出来的民族,遮满了全地;现在请你来,替我咒诅他们,或者我能够战胜他们,把他们赶走。’”
  • 民数记 22:12 -  神对巴兰说:“你不可与他们同去,也不可咒诅那民,因为他们是蒙福的。”
  • 民数记 22:6 - 现在请你来,替我咒诅这民,因为他们比我强盛,或者我能够击败他们,把他们从这地赶出去;因为我知道你给谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。”
  • 创世记 27:29 - 愿万民服事你, 愿万族向你下拜, 愿你作你兄弟的主人, 愿你母亲的子孙向你下拜。 咒诅你的,愿他受咒诅; 给你祝福的,愿他蒙福。”
  • 撒母耳记下 16:9 - 洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“为什么让这条死狗咒骂我主我王呢?让我过去,把他的头砍下来。”
  • 撒母耳记下 9:8 - 米非波设再叩拜说:“仆人算什么?你竟然眷顾我这个像条死狗的人!”
  • 列王纪下 8:13 - 哈薛说:“你仆人算什么?不过是一条狗罢了;怎可以作这样的大事呢?”以利沙说:“耶和华已指示我,你要作王统治亚兰。”
  • 撒母耳记下 3:8 - 押尼珥因伊施波设的话非常忿怒,说:“我是犹大的狗头吗?今天我厚待你的父亲扫罗家、他的兄弟和他的朋友,没有把你交在大卫的手中;可是,今天你竟为了这女人的事来找我的错!
  • 撒母耳记上 24:14 - 以色列的王出去追捕谁呢?你现在追赶谁呢?不过是追赶一条死狗,一只跳蚤罢了!
圣经
资源
计划
奉献