Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:42 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、
  • 新标点和合本 - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色红润,容貌俊美。
  • 和合本2010(神版-简体) - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色红润,容貌俊美。
  • 当代译本 - 歌利亚见大卫是个面色红润、相貌英俊的少年,就藐视他。
  • 圣经新译本 - 那非利士人观看,看见了大卫,就藐视他,因为他年纪还轻,面色红润,外貌英俊。
  • 中文标准译本 - 那非利士人观望,看见大卫,就轻视他,因为他还是个少年,面色红润、容貌俊美。
  • 现代标点和合本 - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
  • 和合本(拼音版) - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
  • New International Version - He looked David over and saw that he was little more than a boy, glowing with health and handsome, and he despised him.
  • New International Reader's Version - Goliath looked David over. He saw how young he was. He also saw how healthy and handsome he was. And he hated him.
  • English Standard Version - And when the Philistine looked and saw David, he disdained him, for he was but a youth, ruddy and handsome in appearance.
  • New Living Translation - sneering in contempt at this ruddy-faced boy.
  • Christian Standard Bible - When the Philistine looked and saw David, he despised him because he was just a youth, healthy and handsome.
  • New American Standard Bible - When the Philistine looked and saw David, he was contemptuous of him; for he was only a youth, and reddish, with a handsome appearance.
  • New King James Version - And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was only a youth, ruddy and good-looking.
  • Amplified Bible - When the Philistine looked around and saw David, he derided and disparaged him because he was [just] a young man, with a ruddy complexion, and a handsome appearance.
  • American Standard Version - And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
  • King James Version - And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
  • New English Translation - When the Philistine looked carefully at David, he despised him, for he was only a ruddy and handsome boy.
  • World English Bible - When the Philistine looked around, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and had a good looking face.
  • 新標點和合本 - 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他,因為他年輕,面色紅潤,容貌俊美。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他,因為他年輕,面色紅潤,容貌俊美。
  • 當代譯本 - 歌利亞見大衛是個面色紅潤、相貌英俊的少年,就藐視他。
  • 聖經新譯本 - 那非利士人觀看,看見了大衛,就藐視他,因為他年紀還輕,面色紅潤,外貌英俊。
  • 呂振中譯本 - 那 非利士 人直望着;他見了 大衛 ,就藐視他,因為他年輕, 臉色 赤紅,容貌美麗。
  • 中文標準譯本 - 那非利士人觀望,看見大衛,就輕視他,因為他還是個少年,面色紅潤、容貌俊美。
  • 現代標點和合本 - 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他,因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
  • 文理和合譯本 - 非利士人環視、見大衛則藐之、蓋其年少、色亦貌美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人觀視、見 大衛 則藐視之、以其年少面赤而貌美、
  • Nueva Versión Internacional - Le echó una mirada a David y, al darse cuenta de que era apenas un muchacho, trigueño y buen mozo, con desprecio
  • 현대인의 성경 - 얼굴이 불그스름하고 예쁜 이 꼬마 소년을 보더니
  • Новый Русский Перевод - Когда филистимлянин увидел Давида, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
  • Восточный перевод - Когда филистимлянин увидел Давуда, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда филистимлянин увидел Давуда, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда филистимлянин увидел Довуда, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il l’examina et, lorsqu’il vit devant lui un jeune homme roux et de belle figure, il le regarda avec mépris
  • Nova Versão Internacional - Olhou para Davi com desprezo, viu que era só um rapaz, ruivo e de boa aparência, e fez pouco caso dele.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich bemerkte er David. »Ach, jetzt schicken sie schon Kinder in den Krieg!«, spottete er, weil David noch sehr jung war, rothaarig und gut aussehend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy Đa-vít còn trẻ, nước da đỏ hồng, mặt mày khôi ngô nên Gô-li-át tỏ vẻ khinh bỉ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นดาวิดซึ่งเป็นเพียงเด็กหนุ่มรูปหล่อผิวพรรณดี ก็นึกดูหมิ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​ฟีลิสเตีย​มอง​เห็น​ดาวิด​ก็​ดูถูก​เขา เพราะ​เป็น​เพียง​เด็ก ผิว​ออก​แดงๆ และ​รูป​งาม
交叉引用
  • 箴言 16:18 - 心驕志肆、終必隕越。
  • 列王紀下 18:23 - 今當以質質於我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否。
  • 列王紀下 18:24 - 不能、曷能禦我主之僕武士長至微之一乎、然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以為。
  • 列王紀上 20:18 - 曰、或欲修好、或欲戰鬥而出者、俱當生執之。
  • 哥林多後書 11:27 - 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、
  • 哥林多後書 11:28 - 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、
  • 哥林多後書 11:29 - 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、
  • 尼希米記 4:2 - 告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何為、斯邑既燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立竣厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。
  • 尼希米記 4:3 - 亞捫人多比侍立、曰、彼所築之石墻、即狐登之亦圮。
  • 尼希米記 4:4 - 我禱曰、我為人藐視、望上帝鑒察、願彼之凌辱人者、反以自受、見虜於異邦、遭其虐遇。
  • 詩篇 123:3 - 耶和華兮我為人藐視、亦已太甚、人享安居、常加凌侮、驕泰者流、亦虐遇余、願爾矜憫余、矜恤余兮。
  • 撒母耳記上 17:33 - 掃羅曰、欲與戰鬥、爾必不能、爾年甚少、彼自幼嫺於武事、
  • 撒母耳記上 16:12 - 遂召之至、其容赤色、雙眸炯然、丰采甚都。耶和華曰、斯人是也。速沐以膏。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、
  • 新标点和合本 - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色红润,容貌俊美。
  • 和合本2010(神版-简体) - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色红润,容貌俊美。
  • 当代译本 - 歌利亚见大卫是个面色红润、相貌英俊的少年,就藐视他。
  • 圣经新译本 - 那非利士人观看,看见了大卫,就藐视他,因为他年纪还轻,面色红润,外貌英俊。
  • 中文标准译本 - 那非利士人观望,看见大卫,就轻视他,因为他还是个少年,面色红润、容貌俊美。
  • 现代标点和合本 - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
  • 和合本(拼音版) - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
  • New International Version - He looked David over and saw that he was little more than a boy, glowing with health and handsome, and he despised him.
  • New International Reader's Version - Goliath looked David over. He saw how young he was. He also saw how healthy and handsome he was. And he hated him.
  • English Standard Version - And when the Philistine looked and saw David, he disdained him, for he was but a youth, ruddy and handsome in appearance.
  • New Living Translation - sneering in contempt at this ruddy-faced boy.
  • Christian Standard Bible - When the Philistine looked and saw David, he despised him because he was just a youth, healthy and handsome.
  • New American Standard Bible - When the Philistine looked and saw David, he was contemptuous of him; for he was only a youth, and reddish, with a handsome appearance.
  • New King James Version - And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was only a youth, ruddy and good-looking.
  • Amplified Bible - When the Philistine looked around and saw David, he derided and disparaged him because he was [just] a young man, with a ruddy complexion, and a handsome appearance.
  • American Standard Version - And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
  • King James Version - And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
  • New English Translation - When the Philistine looked carefully at David, he despised him, for he was only a ruddy and handsome boy.
  • World English Bible - When the Philistine looked around, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and had a good looking face.
  • 新標點和合本 - 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他,因為他年輕,面色紅潤,容貌俊美。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他,因為他年輕,面色紅潤,容貌俊美。
  • 當代譯本 - 歌利亞見大衛是個面色紅潤、相貌英俊的少年,就藐視他。
  • 聖經新譯本 - 那非利士人觀看,看見了大衛,就藐視他,因為他年紀還輕,面色紅潤,外貌英俊。
  • 呂振中譯本 - 那 非利士 人直望着;他見了 大衛 ,就藐視他,因為他年輕, 臉色 赤紅,容貌美麗。
  • 中文標準譯本 - 那非利士人觀望,看見大衛,就輕視他,因為他還是個少年,面色紅潤、容貌俊美。
  • 現代標點和合本 - 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他,因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
  • 文理和合譯本 - 非利士人環視、見大衛則藐之、蓋其年少、色亦貌美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人觀視、見 大衛 則藐視之、以其年少面赤而貌美、
  • Nueva Versión Internacional - Le echó una mirada a David y, al darse cuenta de que era apenas un muchacho, trigueño y buen mozo, con desprecio
  • 현대인의 성경 - 얼굴이 불그스름하고 예쁜 이 꼬마 소년을 보더니
  • Новый Русский Перевод - Когда филистимлянин увидел Давида, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
  • Восточный перевод - Когда филистимлянин увидел Давуда, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда филистимлянин увидел Давуда, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда филистимлянин увидел Довуда, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il l’examina et, lorsqu’il vit devant lui un jeune homme roux et de belle figure, il le regarda avec mépris
  • Nova Versão Internacional - Olhou para Davi com desprezo, viu que era só um rapaz, ruivo e de boa aparência, e fez pouco caso dele.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich bemerkte er David. »Ach, jetzt schicken sie schon Kinder in den Krieg!«, spottete er, weil David noch sehr jung war, rothaarig und gut aussehend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy Đa-vít còn trẻ, nước da đỏ hồng, mặt mày khôi ngô nên Gô-li-át tỏ vẻ khinh bỉ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นดาวิดซึ่งเป็นเพียงเด็กหนุ่มรูปหล่อผิวพรรณดี ก็นึกดูหมิ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​ฟีลิสเตีย​มอง​เห็น​ดาวิด​ก็​ดูถูก​เขา เพราะ​เป็น​เพียง​เด็ก ผิว​ออก​แดงๆ และ​รูป​งาม
  • 箴言 16:18 - 心驕志肆、終必隕越。
  • 列王紀下 18:23 - 今當以質質於我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否。
  • 列王紀下 18:24 - 不能、曷能禦我主之僕武士長至微之一乎、然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以為。
  • 列王紀上 20:18 - 曰、或欲修好、或欲戰鬥而出者、俱當生執之。
  • 哥林多後書 11:27 - 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、
  • 哥林多後書 11:28 - 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、
  • 哥林多後書 11:29 - 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、
  • 尼希米記 4:2 - 告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何為、斯邑既燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立竣厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。
  • 尼希米記 4:3 - 亞捫人多比侍立、曰、彼所築之石墻、即狐登之亦圮。
  • 尼希米記 4:4 - 我禱曰、我為人藐視、望上帝鑒察、願彼之凌辱人者、反以自受、見虜於異邦、遭其虐遇。
  • 詩篇 123:3 - 耶和華兮我為人藐視、亦已太甚、人享安居、常加凌侮、驕泰者流、亦虐遇余、願爾矜憫余、矜恤余兮。
  • 撒母耳記上 17:33 - 掃羅曰、欲與戰鬥、爾必不能、爾年甚少、彼自幼嫺於武事、
  • 撒母耳記上 16:12 - 遂召之至、其容赤色、雙眸炯然、丰采甚都。耶和華曰、斯人是也。速沐以膏。
圣经
资源
计划
奉献