逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「我現在做了甚麼呢?只是問一句話也不可以嗎?」
 - 新标点和合本 - 大卫说:“我做了什么呢?我来岂没有缘故吗?”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“我现在做了什么呢?只是问一句话也不可以吗?”
 - 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“我现在做了什么呢?只是问一句话也不可以吗?”
 - 当代译本 - 大卫说:“我做错了什么?我问一下都不行吗?”
 - 圣经新译本 - 大卫说:“我现在作了什么事呢?不是只说了一句话吗?”
 - 中文标准译本 - 大卫说:“我究竟做了什么呢?不就是问了一句话吗?”
 - 现代标点和合本 - 大卫说:“我做了什么呢?我来岂没有缘故吗?”
 - 和合本(拼音版) - 大卫说:“我作了什么呢?我来岂没有缘故吗?”
 - New International Version - “Now what have I done?” said David. “Can’t I even speak?”
 - New International Reader's Version - “What have I done now?” said David. “Can’t I even speak?”
 - English Standard Version - And David said, “What have I done now? Was it not but a word?”
 - New Living Translation - “What have I done now?” David replied. “I was only asking a question!”
 - The Message - “What is it with you?” replied David. “All I did was ask a question.” Ignoring his brother, he turned to someone else, asked the same question, and got the same answer as before.
 - Christian Standard Bible - “What have I done now?” protested David. “It was just a question.”
 - New American Standard Bible - But David said, “What have I done now? Was it not just a question?”
 - New King James Version - And David said, “What have I done now? Is there not a cause?”
 - Amplified Bible - But David said, “What have I done now? Was it not just a [harmless] question?”
 - American Standard Version - And David said, What have I now done? Is there not a cause?
 - King James Version - And David said, What have I now done? Is there not a cause?
 - New English Translation - David replied, “What have I done now? Can’t I say anything?”
 - World English Bible - David said, “What have I now done? Is there not a cause?”
 - 新標點和合本 - 大衛說:「我做了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「我現在做了甚麼呢?只是問一句話也不可以嗎?」
 - 當代譯本 - 大衛說:「我做錯了什麼?我問一下都不行嗎?」
 - 聖經新譯本 - 大衛說:“我現在作了甚麼事呢?不是只說了一句話嗎?”
 - 呂振中譯本 - 大衛 說:『我現在作了甚麼?豈不是一件 重要的 事麼?』
 - 中文標準譯本 - 大衛說:「我究竟做了什麼呢?不就是問了一句話嗎?」
 - 現代標點和合本 - 大衛說:「我做了什麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」
 - 文理和合譯本 - 大衛曰、我何所為、惟問一言而已、
 - 文理委辦譯本 - 大闢曰、我何所為、我豈非奉命而來乎。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、我何所為、問一言何妨、 或作我豈非奉命而來乎
 - Nueva Versión Internacional - —¿Y ahora qué hice? —protestó David—. ¡Si apenas he abierto la boca!
 - 현대인의 성경 - 그러자 다윗이 대꾸하였다. “나는 말 한마디 물어 본 것뿐인데 내가 무엇을 잘못했다고 이렇게 야단이십니까?”
 - Новый Русский Перевод - – Что же я сделал? – сказал Давид. – Мне что, даже поговорить нельзя?
 - Восточный перевод - – Что же я сделал? – сказал Давуд. – Мне что, даже поговорить нельзя?
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что же я сделал? – сказал Давуд. – Мне что, даже поговорить нельзя?
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что же я сделал? – сказал Довуд. – Мне что, даже поговорить нельзя?
 - La Bible du Semeur 2015 - David lui répondit : Eh ! Qu’est-ce que j’ai fait de mal ? Est-ce que je n’ai plus le droit de parler maintenant ?
 - リビングバイブル - 「僕が何をしたっていうんです? ちょっと尋ねただけじゃありませんか。」
 - Nova Versão Internacional - E disse Davi: “O que fiz agora? Será que não posso nem mesmo conversar?”
 - Hoffnung für alle - »Was habe ich denn getan?«, entgegnete David. »Ich habe doch nur eine Frage gestellt!«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đáp: “Em có làm gì đâu, chỉ hỏi một câu thôi.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตอบว่า “ข้าทำอะไรผิดหรือ? ถามดูไม่ได้หรือ?”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดจึงตอบว่า “เราไม่ได้ทำอะไรผิด เพียงแต่พูดไม่กี่คำเท่านั้น”
 - Thai KJV - ดาวิดจึงตอบว่า “ผมได้ทำอะไรไปแล้วเล่า ไม่มีเหตุผลหรือ”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดาวิดตอบว่า “อ้าว ผมทำอะไรผิดหรือ แค่ถามก็ไม่ได้หรือ”
 
交叉引用