Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:13 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 耶西 的三個大兒子跟隨着 掃羅 去出戰;他那三個去出戰的兒子,大的名叫 以利押 ,第二的叫 亞比拿達 ,第三的叫 沙瑪 。
  • 新标点和合本 - 耶西的三个大儿子跟随扫罗出征。这出征的三个儿子:长子名叫以利押,次子名叫亚比拿达,三子名叫沙玛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶西最大的三个儿子跟随扫罗出征。出征的三个儿子名字是:长子以利押,次子亚比拿达,三子沙玛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶西最大的三个儿子跟随扫罗出征。出征的三个儿子名字是:长子以利押,次子亚比拿达,三子沙玛。
  • 当代译本 - 他的三个儿子已经跟随扫罗去打仗了,他们是长子以利押、次子亚比拿达和三子沙玛。
  • 圣经新译本 - 耶西的三个大儿子跟随了扫罗去作战。去了作战的这三个儿子的名字是:长子以利押、次子亚比拿达、三子沙玛。
  • 中文标准译本 - 耶西的三个大的儿子跟随扫罗出征;出征的三个儿子的名字是:长子以利押,次子亚比拿达,三子沙玛。
  • 现代标点和合本 - 耶西的三个大儿子跟随扫罗出征,这出征的三个儿子,长子名叫以利押,次子名叫亚比拿达,三子名叫沙玛。
  • 和合本(拼音版) - 耶西的三个大儿子跟随扫罗出征。这出征的三个儿子:长子名叫以利押,次子名叫亚比拿达,三子名叫沙玛。
  • New International Version - Jesse’s three oldest sons had followed Saul to the war: The firstborn was Eliab; the second, Abinadab; and the third, Shammah.
  • New International Reader's Version - Jesse’s three oldest sons had followed Saul into battle. The oldest son was Eliab. The second was Abinadab. The third was Shammah.
  • English Standard Version - The three oldest sons of Jesse had followed Saul to the battle. And the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah.
  • New Living Translation - Jesse’s three oldest sons—Eliab, Abinadab, and Shimea —had already joined Saul’s army to fight the Philistines.
  • Christian Standard Bible - Jesse’s three oldest sons had followed Saul to the war, and their names were Eliab, the firstborn, Abinadab, the next, and Shammah, the third,
  • New American Standard Bible - The three older sons of Jesse had followed Saul to the battle. And the names of his three sons who had gone into the battle were Eliab the firstborn, and second to him, Abinadab, and the third, Shammah.
  • New King James Version - The three oldest sons of Jesse had gone to follow Saul to the battle. The names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, next to him Abinadab, and the third Shammah.
  • Amplified Bible - His three older sons had followed Saul into battle. The names of his three sons who went to battle were Eliab, the firstborn; next, Abinadab; and third, Shammah.
  • American Standard Version - And the three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the first-born, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
  • King James Version - And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
  • New English Translation - Jesse’s three oldest sons had followed Saul to war. The names of the three sons who went to war were Eliab, his firstborn, Abinadab, the second oldest, and Shammah, the third oldest.
  • World English Bible - The three oldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah.
  • 新標點和合本 - 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶西最大的三個兒子跟隨掃羅出征。出征的三個兒子名字是:長子以利押,次子亞比拿達,三子沙瑪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶西最大的三個兒子跟隨掃羅出征。出征的三個兒子名字是:長子以利押,次子亞比拿達,三子沙瑪。
  • 當代譯本 - 他的三個兒子已經跟隨掃羅去打仗了,他們是長子以利押、次子亞比拿達和三子沙瑪。
  • 聖經新譯本 - 耶西的三個大兒子跟隨了掃羅去作戰。去了作戰的這三個兒子的名字是:長子以利押、次子亞比拿達、三子沙瑪。
  • 中文標準譯本 - 耶西的三個大的兒子跟隨掃羅出征;出征的三個兒子的名字是:長子以利押,次子亞比拿達,三子沙瑪。
  • 現代標點和合本 - 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征,這出征的三個兒子,長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。
  • 文理和合譯本 - 年長之三子、從掃羅出戰、長以利押、次亞比拿達、三沙瑪、
  • 文理委辦譯本 - 其長子以利押、次亞庇拿撻、三沙馬、俱從掃羅以戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶西 居長之三子、從 掃羅 以戰、此往戰之三子、長名 以利押 、次名 亞比拿達 、三名 沙瑪 、
  • Nueva Versión Internacional - Sus tres hijos mayores habían marchado a la guerra con Saúl. El primogénito se llamaba Eliab; el segundo, Abinadab; el tercero, Sama.
  • 현대인의 성경 - 그 중에서 맏형 엘리압과 둘째 형 아비나답과 셋째 형 삼마는 블레셋군과 싸우기 위해서 사울을 따라 전쟁터에 나가 있었고
  • Новый Русский Перевод - Три старших сына Иессея пошли за Саулом на войну: первенца звали Элиав, второго сына – Авинадав, а третьего – Шамма.
  • Восточный перевод - Три старших сына Есея пошли за Шаулом на войну: первенца звали Элиав, второго сына – Авинадав, а третьего – Шамма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Три старших сына Есея пошли за Шаулом на войну: первенца звали Элиав, второго сына – Авинадав, а третьего – Шамма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Три старших сына Есея пошли за Шаулом на войну: первенца звали Элиав, второго сына – Авинадав, а третьего – Шамма.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses trois fils aînés avaient suivi Saül à la guerre : l’aîné s’appelait Eliab, le second Abinadab et le troisième Shamma.
  • リビングバイブル - 三人の兄エリアブとアビナダブとシャマは、このペリシテ人との戦いに義勇兵として従軍しており、
  • Nova Versão Internacional - Os três filhos mais velhos de Jessé tinham ido para a guerra com Saul: Eliabe, o mais velho; Abinadabe, o segundo; e Samá, o terceiro.
  • Hoffnung für alle - Seine drei ältesten Söhne jedoch waren Sauls Aufruf gefolgt und mit in den Kampf gezogen. Der älteste hieß Eliab, der zweite Abinadab und der dritte Schamma; David war der jüngste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba người con lớn của Gie-sê là Ê-li-áp, A-bi-na-đáp, và Sam-ma đều tham gia trong quân đội của Sau-lơ chống lại quân Phi-li-tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายสามคนแรกของเจสซีที่ติดตามซาอูลไปรบมีดังนี้คือ เอลีอับบุตรหัวปี อาบีนาดับบุตรคนที่สอง และชัมมาห์บุตรคนที่สาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร 3 คน​แรก​ของ​เจสซี​ได้​ติดตาม​ซาอูล​ไป​สู้​รบ​บ้าง​แล้ว บุตร​ทั้ง​สาม​ที่​ได้​ไป​สู้​รบ​ชื่อ เอลีอับ​บุตร​หัวปี อาบีนาดับ​คน​ถัดไป และ​ชัมมาห์​คน​ที่​สาม
交叉引用
  • 撒母耳記下 21:21 - 這人向 以色列 人罵陣, 大衛 的哥哥 示米亞 的兒子 約拿單 擊殺了他。
  • 撒母耳記下 13:32 - 大衛 的哥哥 示米亞 的兒子 約拿達 應聲地說:『我主上不要 心裏 說他們把所有的青年人、王的兒子們、都殺死了;其實只有 暗嫩 一個人死了;因為自從 暗嫩 玷辱了 押沙龍 妹妹 他瑪 那一天,照 押沙龍 嘴裏 所說的 、這事就已決定好了。
  • 撒母耳記下 13:3 - 暗嫩 有一個朋友、名叫 約拿達 ,是 大衛 的哥哥 示米亞 的兒子;這 約拿達 是個非常狡猾的人。
  • 撒母耳記上 16:6 - 他們來的時候, 撒母耳 看見 以利押 ,就 心裏 說:『這一定是永恆主所要膏立的、果然在他面前了。』
  • 撒母耳記上 16:7 - 但是永恆主對 撒母耳 說:『不要注意他的容貌、和他身材的高大;我不取他;因為 永恆主人看人 、不 像 人看人:人是看 面 目,永恆主是看內心。』
  • 撒母耳記上 16:8 - 耶西 叫 亞比拿達 從 撒母耳 面前經過; 撒母耳 說:『這一個、永恆主也不揀選。』
  • 撒母耳記上 16:9 - 耶西 叫 沙瑪 過來; 撒母耳 說:『這一個、永恆主也不揀選。』
  • 撒母耳記上 17:28 - 大衛 對那些人說話的時候,他大哥 以利押 聽見了,就向 大衛 發怒,說:『你下來作甚麼?在曠野的那幾隻羊、你留交給誰呢?你擅自行事、和你心裏的惡意、我是知道的:你下來、無非是要看交戰罷了。』
  • 歷代志上 2:13 - 耶西 生長子 以利押 ,次子 亞比拿達 ,三子 示米亞 ,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 耶西 的三個大兒子跟隨着 掃羅 去出戰;他那三個去出戰的兒子,大的名叫 以利押 ,第二的叫 亞比拿達 ,第三的叫 沙瑪 。
  • 新标点和合本 - 耶西的三个大儿子跟随扫罗出征。这出征的三个儿子:长子名叫以利押,次子名叫亚比拿达,三子名叫沙玛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶西最大的三个儿子跟随扫罗出征。出征的三个儿子名字是:长子以利押,次子亚比拿达,三子沙玛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶西最大的三个儿子跟随扫罗出征。出征的三个儿子名字是:长子以利押,次子亚比拿达,三子沙玛。
  • 当代译本 - 他的三个儿子已经跟随扫罗去打仗了,他们是长子以利押、次子亚比拿达和三子沙玛。
  • 圣经新译本 - 耶西的三个大儿子跟随了扫罗去作战。去了作战的这三个儿子的名字是:长子以利押、次子亚比拿达、三子沙玛。
  • 中文标准译本 - 耶西的三个大的儿子跟随扫罗出征;出征的三个儿子的名字是:长子以利押,次子亚比拿达,三子沙玛。
  • 现代标点和合本 - 耶西的三个大儿子跟随扫罗出征,这出征的三个儿子,长子名叫以利押,次子名叫亚比拿达,三子名叫沙玛。
  • 和合本(拼音版) - 耶西的三个大儿子跟随扫罗出征。这出征的三个儿子:长子名叫以利押,次子名叫亚比拿达,三子名叫沙玛。
  • New International Version - Jesse’s three oldest sons had followed Saul to the war: The firstborn was Eliab; the second, Abinadab; and the third, Shammah.
  • New International Reader's Version - Jesse’s three oldest sons had followed Saul into battle. The oldest son was Eliab. The second was Abinadab. The third was Shammah.
  • English Standard Version - The three oldest sons of Jesse had followed Saul to the battle. And the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah.
  • New Living Translation - Jesse’s three oldest sons—Eliab, Abinadab, and Shimea —had already joined Saul’s army to fight the Philistines.
  • Christian Standard Bible - Jesse’s three oldest sons had followed Saul to the war, and their names were Eliab, the firstborn, Abinadab, the next, and Shammah, the third,
  • New American Standard Bible - The three older sons of Jesse had followed Saul to the battle. And the names of his three sons who had gone into the battle were Eliab the firstborn, and second to him, Abinadab, and the third, Shammah.
  • New King James Version - The three oldest sons of Jesse had gone to follow Saul to the battle. The names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, next to him Abinadab, and the third Shammah.
  • Amplified Bible - His three older sons had followed Saul into battle. The names of his three sons who went to battle were Eliab, the firstborn; next, Abinadab; and third, Shammah.
  • American Standard Version - And the three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the first-born, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
  • King James Version - And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
  • New English Translation - Jesse’s three oldest sons had followed Saul to war. The names of the three sons who went to war were Eliab, his firstborn, Abinadab, the second oldest, and Shammah, the third oldest.
  • World English Bible - The three oldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah.
  • 新標點和合本 - 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶西最大的三個兒子跟隨掃羅出征。出征的三個兒子名字是:長子以利押,次子亞比拿達,三子沙瑪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶西最大的三個兒子跟隨掃羅出征。出征的三個兒子名字是:長子以利押,次子亞比拿達,三子沙瑪。
  • 當代譯本 - 他的三個兒子已經跟隨掃羅去打仗了,他們是長子以利押、次子亞比拿達和三子沙瑪。
  • 聖經新譯本 - 耶西的三個大兒子跟隨了掃羅去作戰。去了作戰的這三個兒子的名字是:長子以利押、次子亞比拿達、三子沙瑪。
  • 中文標準譯本 - 耶西的三個大的兒子跟隨掃羅出征;出征的三個兒子的名字是:長子以利押,次子亞比拿達,三子沙瑪。
  • 現代標點和合本 - 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征,這出征的三個兒子,長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。
  • 文理和合譯本 - 年長之三子、從掃羅出戰、長以利押、次亞比拿達、三沙瑪、
  • 文理委辦譯本 - 其長子以利押、次亞庇拿撻、三沙馬、俱從掃羅以戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶西 居長之三子、從 掃羅 以戰、此往戰之三子、長名 以利押 、次名 亞比拿達 、三名 沙瑪 、
  • Nueva Versión Internacional - Sus tres hijos mayores habían marchado a la guerra con Saúl. El primogénito se llamaba Eliab; el segundo, Abinadab; el tercero, Sama.
  • 현대인의 성경 - 그 중에서 맏형 엘리압과 둘째 형 아비나답과 셋째 형 삼마는 블레셋군과 싸우기 위해서 사울을 따라 전쟁터에 나가 있었고
  • Новый Русский Перевод - Три старших сына Иессея пошли за Саулом на войну: первенца звали Элиав, второго сына – Авинадав, а третьего – Шамма.
  • Восточный перевод - Три старших сына Есея пошли за Шаулом на войну: первенца звали Элиав, второго сына – Авинадав, а третьего – Шамма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Три старших сына Есея пошли за Шаулом на войну: первенца звали Элиав, второго сына – Авинадав, а третьего – Шамма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Три старших сына Есея пошли за Шаулом на войну: первенца звали Элиав, второго сына – Авинадав, а третьего – Шамма.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses trois fils aînés avaient suivi Saül à la guerre : l’aîné s’appelait Eliab, le second Abinadab et le troisième Shamma.
  • リビングバイブル - 三人の兄エリアブとアビナダブとシャマは、このペリシテ人との戦いに義勇兵として従軍しており、
  • Nova Versão Internacional - Os três filhos mais velhos de Jessé tinham ido para a guerra com Saul: Eliabe, o mais velho; Abinadabe, o segundo; e Samá, o terceiro.
  • Hoffnung für alle - Seine drei ältesten Söhne jedoch waren Sauls Aufruf gefolgt und mit in den Kampf gezogen. Der älteste hieß Eliab, der zweite Abinadab und der dritte Schamma; David war der jüngste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba người con lớn của Gie-sê là Ê-li-áp, A-bi-na-đáp, và Sam-ma đều tham gia trong quân đội của Sau-lơ chống lại quân Phi-li-tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายสามคนแรกของเจสซีที่ติดตามซาอูลไปรบมีดังนี้คือ เอลีอับบุตรหัวปี อาบีนาดับบุตรคนที่สอง และชัมมาห์บุตรคนที่สาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร 3 คน​แรก​ของ​เจสซี​ได้​ติดตาม​ซาอูล​ไป​สู้​รบ​บ้าง​แล้ว บุตร​ทั้ง​สาม​ที่​ได้​ไป​สู้​รบ​ชื่อ เอลีอับ​บุตร​หัวปี อาบีนาดับ​คน​ถัดไป และ​ชัมมาห์​คน​ที่​สาม
  • 撒母耳記下 21:21 - 這人向 以色列 人罵陣, 大衛 的哥哥 示米亞 的兒子 約拿單 擊殺了他。
  • 撒母耳記下 13:32 - 大衛 的哥哥 示米亞 的兒子 約拿達 應聲地說:『我主上不要 心裏 說他們把所有的青年人、王的兒子們、都殺死了;其實只有 暗嫩 一個人死了;因為自從 暗嫩 玷辱了 押沙龍 妹妹 他瑪 那一天,照 押沙龍 嘴裏 所說的 、這事就已決定好了。
  • 撒母耳記下 13:3 - 暗嫩 有一個朋友、名叫 約拿達 ,是 大衛 的哥哥 示米亞 的兒子;這 約拿達 是個非常狡猾的人。
  • 撒母耳記上 16:6 - 他們來的時候, 撒母耳 看見 以利押 ,就 心裏 說:『這一定是永恆主所要膏立的、果然在他面前了。』
  • 撒母耳記上 16:7 - 但是永恆主對 撒母耳 說:『不要注意他的容貌、和他身材的高大;我不取他;因為 永恆主人看人 、不 像 人看人:人是看 面 目,永恆主是看內心。』
  • 撒母耳記上 16:8 - 耶西 叫 亞比拿達 從 撒母耳 面前經過; 撒母耳 說:『這一個、永恆主也不揀選。』
  • 撒母耳記上 16:9 - 耶西 叫 沙瑪 過來; 撒母耳 說:『這一個、永恆主也不揀選。』
  • 撒母耳記上 17:28 - 大衛 對那些人說話的時候,他大哥 以利押 聽見了,就向 大衛 發怒,說:『你下來作甚麼?在曠野的那幾隻羊、你留交給誰呢?你擅自行事、和你心裏的惡意、我是知道的:你下來、無非是要看交戰罷了。』
  • 歷代志上 2:13 - 耶西 生長子 以利押 ,次子 亞比拿達 ,三子 示米亞 ,
圣经
资源
计划
奉献