Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:4 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​กระทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง ท่าน​จึง​ไป​ยัง​เบธเลเฮม บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​เมือง​ก็​ออก​มา​พบ​กับ​ท่าน ตัว​สั่นเทา​และ​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “ท่าน​มา​อย่าง​สันติ​หรือ”
  • 新标点和合本 - 撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你是为平安来的吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳遵照耶和华的话去做,来到伯利恒,城里的长老都战战兢兢出来迎接他,有人问他说:“你是为平安来的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳遵照耶和华的话去做,来到伯利恒,城里的长老都战战兢兢出来迎接他,有人问他说:“你是为平安来的吗?”
  • 当代译本 - 撒母耳遵行耶和华的吩咐,他来到伯利恒,那城的长老都战战兢兢地出来迎接他,问道:“你是为平安而来吗?”
  • 圣经新译本 - 于是撒母耳照着耶和华的话去行。他到了伯利恒的时候,城里的长老就都战战兢兢地出来迎接他,说:“你是为平安来的吗?”
  • 中文标准译本 - 于是撒母耳照耶和华所吩咐的去做,来到伯利恒。那城的长老们战战兢兢地迎接他,问:“你是带着平安来的吗?”
  • 现代标点和合本 - 撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你是为平安来的吗?”
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你是为平安来的吗?”
  • New International Version - Samuel did what the Lord said. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him. They asked, “Do you come in peace?”
  • New International Reader's Version - Samuel did what the Lord said. He arrived at Bethlehem. The elders of the town met him. They were trembling with fear. They asked, “Have you come in peace?”
  • English Standard Version - Samuel did what the Lord commanded and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling and said, “Do you come peaceably?”
  • New Living Translation - So Samuel did as the Lord instructed. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town came trembling to meet him. “What’s wrong?” they asked. “Do you come in peace?”
  • The Message - Samuel did what God told him. When he arrived at Bethlehem, the town fathers greeted him, but apprehensively. “Is there something wrong?”
  • Christian Standard Bible - Samuel did what the Lord directed and went to Bethlehem. When the elders of the town met him, they trembled and asked, “Do you come in peace?”
  • New American Standard Bible - So Samuel did what the Lord told him, and he came to Bethlehem. Then the elders of the city came trembling to meet him and said, “Do you come in peace?”
  • New King James Version - So Samuel did what the Lord said, and went to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, “Do you come peaceably?”
  • Amplified Bible - So Samuel did what the Lord said, and came to Bethlehem. And the elders of the city came trembling to meet him and said, “Do you come in peace?”
  • American Standard Version - And Samuel did that which Jehovah spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said, Comest thou peaceably?
  • King James Version - And Samuel did that which the Lord spake, and came to Beth–lehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?
  • New English Translation - Samuel did what the Lord told him. When he arrived in Bethlehem, the elders of the city were afraid to meet him. They said, “Do you come in peace?”
  • World English Bible - Samuel did that which Yahweh spoke, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said, “Do you come peaceably?”
  • 新標點和合本 - 撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯利恆,那城裏的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳遵照耶和華的話去做,來到伯利恆,城裏的長老都戰戰兢兢出來迎接他,有人問他說:「你是為平安來的嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳遵照耶和華的話去做,來到伯利恆,城裏的長老都戰戰兢兢出來迎接他,有人問他說:「你是為平安來的嗎?」
  • 當代譯本 - 撒母耳遵行耶和華的吩咐,他來到伯利恆,那城的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問道:「你是為平安而來嗎?」
  • 聖經新譯本 - 於是撒母耳照著耶和華的話去行。他到了伯利恆的時候,城裡的長老就都戰戰兢兢地出來迎接他,說:“你是為平安來的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 便照永恆主所吩咐的話去行。他到了 伯利恆 ,那城的長老都戰戰兢兢地迎接他,說:『你來平安麼?』
  • 中文標準譯本 - 於是撒母耳照耶和華所吩咐的去做,來到伯利恆。那城的長老們戰戰兢兢地迎接他,問:「你是帶著平安來的嗎?」
  • 現代標點和合本 - 撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯利恆,那城裡的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」
  • 文理和合譯本 - 撒母耳遵耶和華言而行、至伯利恆、邑之長老戰慄迎之、曰、爾為平康而來乎、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳遵耶和華命、至伯利恆、邑之長老、見之則懼、問曰、汝為平康而至乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 遵主命而行、至 伯利恆 、邑之長老肅然而迎之、 肅然而迎之或作緣其來而戰慄 問曰、爾為平康而來乎、
  • Nueva Versión Internacional - Samuel hizo lo que le mandó el Señor. Pero, cuando llegó a Belén, los ancianos del pueblo lo recibieron con mucho temor. —¿Vienes en son de paz? —le preguntaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사무엘은 여호와께서 말씀하신 대로 했는데 그가 베들레헴에 도착했을 때 그 성의 장로들이 나와 그를 맞으며 떨면서 “무슨 잘못된 일이라도 있습니까? 어떻게 오셨습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Самуил сделал, как сказал Господь. Когда он пришел в Вифлеем, старейшины города с трепетом вышли ему навстречу. Они спросили: – Ты пришел с миром?
  • Восточный перевод - Шемуил сделал, как сказал Вечный. Когда он пришёл в Вифлеем, старейшины города со страхом вышли ему навстречу. Они спросили: – Ты пришёл с миром?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил сделал, как сказал Вечный. Когда он пришёл в Вифлеем, старейшины города со страхом вышли ему навстречу. Они спросили: – Ты пришёл с миром?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил сделал, как сказал Вечный. Когда он пришёл в Вифлеем, старейшины города со страхом вышли ему навстречу. Они спросили: – Ты пришёл с миром?
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel fit ce que l’Eternel lui avait ordonné. Lorsqu’il arriva à Bethléhem, les responsables de la ville, inquiets, vinrent au-devant de lui et lui demandèrent : Ta venue annonce-t-elle quelque chose de bon ?
  • リビングバイブル - サムエルは主のことばどおりに行いました。一方ベツレヘムでは、町の長老たちが恐る恐るサムエルを出迎えて言いました。「これは、これは。わざわざお越しになられたのは、何か変わったことでも?」
  • Nova Versão Internacional - Samuel fez o que o Senhor disse. Quando chegou a Belém, as autoridades da cidade foram encontrar-se com ele, tremendo de medo, e perguntaram: “Vens em paz?”
  • Hoffnung für alle - Samuel gehorchte dem Befehl des Herrn. Seine Ankunft in Bethlehem erregte Aufsehen. Erschrocken kamen die führenden Männer ihm entgegen und fragten: »Dein Besuch bedeutet doch hoffentlich nichts Schlimmes?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên làm theo như điều Chúa Hằng Hữu phán dạy. Khi đến Bết-lê-hem, các trưởng lão trong thành ra đón ông. Họ run rẩy hỏi: “Ông đem tin bình an đến chăng?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลก็ปฏิบัติตามพระดำรัสสั่งขององค์พระผู้เป็นเจ้าเมื่อเขามาถึงเบธเลเฮม บรรดาผู้อาวุโสของเมืองนั้นหวาดกลัวจนตัวสั่นและถามเขาว่า “ท่านมาอย่างสันติหรือ?”
交叉引用
  • โฮเชยา 11:10 - พวก​เขา​จะ​ตาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไป พระ​องค์​จะ​คำราม​เหมือน​สิงห์ เมื่อ​พระ​องค์​คำราม บรรดา​ลูกๆ ของ​พระ​องค์​จะ​มา​ด้วย​ตัว​สั่น​เทา​จาก​ทิศ​ตะวัน​ตก
  • ลูกา 8:37 - ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​ใน​ดินแดน​เก-ราซา​จึง​ขอ​ให้​พระ​เยซู​ไป​เสีย​ให้​พ้น เพราะ​พวก​เขา​หวาด​กลัว​ยิ่ง​นัก พระ​องค์​จึง​ลง​เรือ​จาก​ไป
  • ปฐมกาล 48:7 - ขณะ​ที่​พ่อ​กำลัง​มา​จาก​ปัดดาน ราเชล​ก็​เสีย​ชีวิต​ที่​ดินแดน​คานาอัน​ระหว่าง​ทาง​ก่อน​ถึง​เอฟราธาห์ พ่อ​เศร้า​ใจ​มาก และ​ฝัง​ร่าง​แม่​ของ​เจ้า​ไว้​ที่​นั่น​ระหว่าง​ทาง​ไป​เอฟราธาห์” (คือ​เบธเลเฮม)
  • ลูกา 5:8 - เมื่อ​ซีโมน​เปโตร​เห็น​ดังนั้น ก็​ทรุด​ตัว​ลง​แทบ​เท้า​พระ​เยซู​พลาง​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน กรุณา​ไป​ให้​ไกล​จาก​ข้าพเจ้า​เถิด เพราะ​ข้าพเจ้า​เป็น​คน​บาป”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 17:18 - นาง​พูด​กับ​เอลียาห์​ว่า “โอ คน​ของ​พระ​เจ้า เรื่อง​ของ​ท่าน​กับ​เรื่อง​ของ​ฉัน​มี​อะไร​เกี่ยวข้อง​กัน​ด้วย​หรือ ท่าน​ได้​มา​หา​ฉัน ทำ​ให้​พระ​องค์​ระลึก​ถึง​บาป​ของ​ฉัน และ​ทำ​ให้​ลูก​ของ​ฉัน​ตาย”
  • โฮเชยา 6:5 - ฉะนั้น เรา​ได้​สกัด​พวก​เขา​ด้วย​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า เรา​ได้​สังหาร​พวก​เขา​ด้วย​คำ​พูด​จาก​ปาก​ของ​เรา และ​การ​ตัดสิน​โทษ​ของ​เรา​จะ​มา​เหมือน​สายฟ้า​แลบ
  • ลูกา 2:4 - โยเซฟ​ก็​เดิน​ทาง​ไป​เช่น​กัน เขา​ออก​จาก​เมือง​นาซาเร็ธ​ใน​แคว้น​กาลิลี​ไป​ยัง​เมือง​ของ​ดาวิด ซึ่ง​เรียก​ว่า​เบธเลเฮม​ใน​แคว้น​ยูเดีย เพราะ​เขา​สืบ​เชื้อสาย​จาก​ราชวงศ์​ดาวิด
  • 2 ซามูเอล 6:9 - ใน​วัน​นั้น​ดาวิด​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ท่าน​พูด​ว่า “หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มา​อยู่​กับ​เรา​ได้​อย่าง​ไร”
  • 1 พงศาวดาร 12:17 - ดาวิด​ออก​ไป​พบ​พวก​เขา และ​พูด​ว่า “ถ้า​พวก​ท่าน​มา​หา​เรา​อย่าง​สันติ​เพื่อ​ช่วย​เรา ใจ​ของ​เรา​ก็​จะ​เป็น​หนึ่ง​เดียว​กับ​ท่าน แต่​ถ้า​มา​เพื่อ​จะ​ทรยศ​เรา​ให้​กับ​ศัตรู​ของ​เรา แม้​ว่า​มือ​ของ​เรา​บริสุทธิ์ ก็​ขอ​ให้​พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​เห็น​และ​ห้าม​ท่าน​ไว้​เถิด”
  • 1 พงศาวดาร 12:18 - ครั้น​แล้ว​อามาสัย​หัวหน้า​ของ​ทหาร​ทั้ง​สาม​สิบ​ก็​เปี่ยม​ด้วย​พระ​วิญญาณ และ​พูด​ว่า “โอ ท่าน​ดาวิด พวก​เรา​เป็น​ของ​ท่าน โอ บุตร​ของ​เจสซี พวก​เรา​อยู่​กับ​ท่าน สันติภาพ สันติภาพ​จง​มี​แก่​ท่าน และ​สันติภาพ​จง​มี​แก่​ผู้​ช่วย​ของ​ท่าน เพราะ​ว่า​พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ช่วย​ท่าน” และ​ดาวิด​ก็​รับ​พวก​เขา​ไว้ และ​แต่งตั้ง​ให้​เป็น​หัวหน้า​กอง​ทหาร​ของ​ท่าน
  • 1 ซามูเอล 21:1 - ดาวิด​ไป​หา​อาหิเมเลค​ปุโรหิต​ที่​เมือง​โนบ อาหิเมเลค​ตัว​สั่น​มา​พบ​กับ​ดาวิด และ​ถาม​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​มา​คน​เดียว ไม่​มี​ใคร​มา​ด้วย​หรือ”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 9:22 - เมื่อ​โยรัม​เห็น​เยฮู ท่าน​ถาม​ว่า “เยฮู ท่าน​มา​อย่าง​สันติ​หรือ” ท่าน​ตอบ​ว่า “จะ​มี​สันติ​อย่าง​ไร​ได้ ตราบ​ที่​ยัง​มี​การ​บูชา​รูป​เคารพ​และ​การ​ใช้​วิทยาคม​ของ​เยเซเบล​มารดา​ของ​ท่าน​มากมาย​เช่น​นี้”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 2:13 - ฝ่าย​อาโดนียาห์​บุตร​ของ​ฮักกีท​ก็​ไป​เข้า​เฝ้า​บัทเช-บา​มารดา​ของ​ซาโลมอน บัทเช-บา​ถาม​เขา​ว่า “เจ้า​มา​อย่าง​สันติ​หรือ” เขา​ตอบ​ว่า “ใช่ มา​อย่าง​สันติ”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​กระทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง ท่าน​จึง​ไป​ยัง​เบธเลเฮม บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​เมือง​ก็​ออก​มา​พบ​กับ​ท่าน ตัว​สั่นเทา​และ​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “ท่าน​มา​อย่าง​สันติ​หรือ”
  • 新标点和合本 - 撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你是为平安来的吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳遵照耶和华的话去做,来到伯利恒,城里的长老都战战兢兢出来迎接他,有人问他说:“你是为平安来的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳遵照耶和华的话去做,来到伯利恒,城里的长老都战战兢兢出来迎接他,有人问他说:“你是为平安来的吗?”
  • 当代译本 - 撒母耳遵行耶和华的吩咐,他来到伯利恒,那城的长老都战战兢兢地出来迎接他,问道:“你是为平安而来吗?”
  • 圣经新译本 - 于是撒母耳照着耶和华的话去行。他到了伯利恒的时候,城里的长老就都战战兢兢地出来迎接他,说:“你是为平安来的吗?”
  • 中文标准译本 - 于是撒母耳照耶和华所吩咐的去做,来到伯利恒。那城的长老们战战兢兢地迎接他,问:“你是带着平安来的吗?”
  • 现代标点和合本 - 撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你是为平安来的吗?”
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你是为平安来的吗?”
  • New International Version - Samuel did what the Lord said. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him. They asked, “Do you come in peace?”
  • New International Reader's Version - Samuel did what the Lord said. He arrived at Bethlehem. The elders of the town met him. They were trembling with fear. They asked, “Have you come in peace?”
  • English Standard Version - Samuel did what the Lord commanded and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling and said, “Do you come peaceably?”
  • New Living Translation - So Samuel did as the Lord instructed. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town came trembling to meet him. “What’s wrong?” they asked. “Do you come in peace?”
  • The Message - Samuel did what God told him. When he arrived at Bethlehem, the town fathers greeted him, but apprehensively. “Is there something wrong?”
  • Christian Standard Bible - Samuel did what the Lord directed and went to Bethlehem. When the elders of the town met him, they trembled and asked, “Do you come in peace?”
  • New American Standard Bible - So Samuel did what the Lord told him, and he came to Bethlehem. Then the elders of the city came trembling to meet him and said, “Do you come in peace?”
  • New King James Version - So Samuel did what the Lord said, and went to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, “Do you come peaceably?”
  • Amplified Bible - So Samuel did what the Lord said, and came to Bethlehem. And the elders of the city came trembling to meet him and said, “Do you come in peace?”
  • American Standard Version - And Samuel did that which Jehovah spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said, Comest thou peaceably?
  • King James Version - And Samuel did that which the Lord spake, and came to Beth–lehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?
  • New English Translation - Samuel did what the Lord told him. When he arrived in Bethlehem, the elders of the city were afraid to meet him. They said, “Do you come in peace?”
  • World English Bible - Samuel did that which Yahweh spoke, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said, “Do you come peaceably?”
  • 新標點和合本 - 撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯利恆,那城裏的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳遵照耶和華的話去做,來到伯利恆,城裏的長老都戰戰兢兢出來迎接他,有人問他說:「你是為平安來的嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳遵照耶和華的話去做,來到伯利恆,城裏的長老都戰戰兢兢出來迎接他,有人問他說:「你是為平安來的嗎?」
  • 當代譯本 - 撒母耳遵行耶和華的吩咐,他來到伯利恆,那城的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問道:「你是為平安而來嗎?」
  • 聖經新譯本 - 於是撒母耳照著耶和華的話去行。他到了伯利恆的時候,城裡的長老就都戰戰兢兢地出來迎接他,說:“你是為平安來的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 便照永恆主所吩咐的話去行。他到了 伯利恆 ,那城的長老都戰戰兢兢地迎接他,說:『你來平安麼?』
  • 中文標準譯本 - 於是撒母耳照耶和華所吩咐的去做,來到伯利恆。那城的長老們戰戰兢兢地迎接他,問:「你是帶著平安來的嗎?」
  • 現代標點和合本 - 撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯利恆,那城裡的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」
  • 文理和合譯本 - 撒母耳遵耶和華言而行、至伯利恆、邑之長老戰慄迎之、曰、爾為平康而來乎、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳遵耶和華命、至伯利恆、邑之長老、見之則懼、問曰、汝為平康而至乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 遵主命而行、至 伯利恆 、邑之長老肅然而迎之、 肅然而迎之或作緣其來而戰慄 問曰、爾為平康而來乎、
  • Nueva Versión Internacional - Samuel hizo lo que le mandó el Señor. Pero, cuando llegó a Belén, los ancianos del pueblo lo recibieron con mucho temor. —¿Vienes en son de paz? —le preguntaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사무엘은 여호와께서 말씀하신 대로 했는데 그가 베들레헴에 도착했을 때 그 성의 장로들이 나와 그를 맞으며 떨면서 “무슨 잘못된 일이라도 있습니까? 어떻게 오셨습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Самуил сделал, как сказал Господь. Когда он пришел в Вифлеем, старейшины города с трепетом вышли ему навстречу. Они спросили: – Ты пришел с миром?
  • Восточный перевод - Шемуил сделал, как сказал Вечный. Когда он пришёл в Вифлеем, старейшины города со страхом вышли ему навстречу. Они спросили: – Ты пришёл с миром?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил сделал, как сказал Вечный. Когда он пришёл в Вифлеем, старейшины города со страхом вышли ему навстречу. Они спросили: – Ты пришёл с миром?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил сделал, как сказал Вечный. Когда он пришёл в Вифлеем, старейшины города со страхом вышли ему навстречу. Они спросили: – Ты пришёл с миром?
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel fit ce que l’Eternel lui avait ordonné. Lorsqu’il arriva à Bethléhem, les responsables de la ville, inquiets, vinrent au-devant de lui et lui demandèrent : Ta venue annonce-t-elle quelque chose de bon ?
  • リビングバイブル - サムエルは主のことばどおりに行いました。一方ベツレヘムでは、町の長老たちが恐る恐るサムエルを出迎えて言いました。「これは、これは。わざわざお越しになられたのは、何か変わったことでも?」
  • Nova Versão Internacional - Samuel fez o que o Senhor disse. Quando chegou a Belém, as autoridades da cidade foram encontrar-se com ele, tremendo de medo, e perguntaram: “Vens em paz?”
  • Hoffnung für alle - Samuel gehorchte dem Befehl des Herrn. Seine Ankunft in Bethlehem erregte Aufsehen. Erschrocken kamen die führenden Männer ihm entgegen und fragten: »Dein Besuch bedeutet doch hoffentlich nichts Schlimmes?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên làm theo như điều Chúa Hằng Hữu phán dạy. Khi đến Bết-lê-hem, các trưởng lão trong thành ra đón ông. Họ run rẩy hỏi: “Ông đem tin bình an đến chăng?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลก็ปฏิบัติตามพระดำรัสสั่งขององค์พระผู้เป็นเจ้าเมื่อเขามาถึงเบธเลเฮม บรรดาผู้อาวุโสของเมืองนั้นหวาดกลัวจนตัวสั่นและถามเขาว่า “ท่านมาอย่างสันติหรือ?”
  • โฮเชยา 11:10 - พวก​เขา​จะ​ตาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไป พระ​องค์​จะ​คำราม​เหมือน​สิงห์ เมื่อ​พระ​องค์​คำราม บรรดา​ลูกๆ ของ​พระ​องค์​จะ​มา​ด้วย​ตัว​สั่น​เทา​จาก​ทิศ​ตะวัน​ตก
  • ลูกา 8:37 - ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​ใน​ดินแดน​เก-ราซา​จึง​ขอ​ให้​พระ​เยซู​ไป​เสีย​ให้​พ้น เพราะ​พวก​เขา​หวาด​กลัว​ยิ่ง​นัก พระ​องค์​จึง​ลง​เรือ​จาก​ไป
  • ปฐมกาล 48:7 - ขณะ​ที่​พ่อ​กำลัง​มา​จาก​ปัดดาน ราเชล​ก็​เสีย​ชีวิต​ที่​ดินแดน​คานาอัน​ระหว่าง​ทาง​ก่อน​ถึง​เอฟราธาห์ พ่อ​เศร้า​ใจ​มาก และ​ฝัง​ร่าง​แม่​ของ​เจ้า​ไว้​ที่​นั่น​ระหว่าง​ทาง​ไป​เอฟราธาห์” (คือ​เบธเลเฮม)
  • ลูกา 5:8 - เมื่อ​ซีโมน​เปโตร​เห็น​ดังนั้น ก็​ทรุด​ตัว​ลง​แทบ​เท้า​พระ​เยซู​พลาง​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน กรุณา​ไป​ให้​ไกล​จาก​ข้าพเจ้า​เถิด เพราะ​ข้าพเจ้า​เป็น​คน​บาป”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 17:18 - นาง​พูด​กับ​เอลียาห์​ว่า “โอ คน​ของ​พระ​เจ้า เรื่อง​ของ​ท่าน​กับ​เรื่อง​ของ​ฉัน​มี​อะไร​เกี่ยวข้อง​กัน​ด้วย​หรือ ท่าน​ได้​มา​หา​ฉัน ทำ​ให้​พระ​องค์​ระลึก​ถึง​บาป​ของ​ฉัน และ​ทำ​ให้​ลูก​ของ​ฉัน​ตาย”
  • โฮเชยา 6:5 - ฉะนั้น เรา​ได้​สกัด​พวก​เขา​ด้วย​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า เรา​ได้​สังหาร​พวก​เขา​ด้วย​คำ​พูด​จาก​ปาก​ของ​เรา และ​การ​ตัดสิน​โทษ​ของ​เรา​จะ​มา​เหมือน​สายฟ้า​แลบ
  • ลูกา 2:4 - โยเซฟ​ก็​เดิน​ทาง​ไป​เช่น​กัน เขา​ออก​จาก​เมือง​นาซาเร็ธ​ใน​แคว้น​กาลิลี​ไป​ยัง​เมือง​ของ​ดาวิด ซึ่ง​เรียก​ว่า​เบธเลเฮม​ใน​แคว้น​ยูเดีย เพราะ​เขา​สืบ​เชื้อสาย​จาก​ราชวงศ์​ดาวิด
  • 2 ซามูเอล 6:9 - ใน​วัน​นั้น​ดาวิด​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ท่าน​พูด​ว่า “หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มา​อยู่​กับ​เรา​ได้​อย่าง​ไร”
  • 1 พงศาวดาร 12:17 - ดาวิด​ออก​ไป​พบ​พวก​เขา และ​พูด​ว่า “ถ้า​พวก​ท่าน​มา​หา​เรา​อย่าง​สันติ​เพื่อ​ช่วย​เรา ใจ​ของ​เรา​ก็​จะ​เป็น​หนึ่ง​เดียว​กับ​ท่าน แต่​ถ้า​มา​เพื่อ​จะ​ทรยศ​เรา​ให้​กับ​ศัตรู​ของ​เรา แม้​ว่า​มือ​ของ​เรา​บริสุทธิ์ ก็​ขอ​ให้​พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​เห็น​และ​ห้าม​ท่าน​ไว้​เถิด”
  • 1 พงศาวดาร 12:18 - ครั้น​แล้ว​อามาสัย​หัวหน้า​ของ​ทหาร​ทั้ง​สาม​สิบ​ก็​เปี่ยม​ด้วย​พระ​วิญญาณ และ​พูด​ว่า “โอ ท่าน​ดาวิด พวก​เรา​เป็น​ของ​ท่าน โอ บุตร​ของ​เจสซี พวก​เรา​อยู่​กับ​ท่าน สันติภาพ สันติภาพ​จง​มี​แก่​ท่าน และ​สันติภาพ​จง​มี​แก่​ผู้​ช่วย​ของ​ท่าน เพราะ​ว่า​พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ช่วย​ท่าน” และ​ดาวิด​ก็​รับ​พวก​เขา​ไว้ และ​แต่งตั้ง​ให้​เป็น​หัวหน้า​กอง​ทหาร​ของ​ท่าน
  • 1 ซามูเอล 21:1 - ดาวิด​ไป​หา​อาหิเมเลค​ปุโรหิต​ที่​เมือง​โนบ อาหิเมเลค​ตัว​สั่น​มา​พบ​กับ​ดาวิด และ​ถาม​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​มา​คน​เดียว ไม่​มี​ใคร​มา​ด้วย​หรือ”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 9:22 - เมื่อ​โยรัม​เห็น​เยฮู ท่าน​ถาม​ว่า “เยฮู ท่าน​มา​อย่าง​สันติ​หรือ” ท่าน​ตอบ​ว่า “จะ​มี​สันติ​อย่าง​ไร​ได้ ตราบ​ที่​ยัง​มี​การ​บูชา​รูป​เคารพ​และ​การ​ใช้​วิทยาคม​ของ​เยเซเบล​มารดา​ของ​ท่าน​มากมาย​เช่น​นี้”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 2:13 - ฝ่าย​อาโดนียาห์​บุตร​ของ​ฮักกีท​ก็​ไป​เข้า​เฝ้า​บัทเช-บา​มารดา​ของ​ซาโลมอน บัทเช-บา​ถาม​เขา​ว่า “เจ้า​มา​อย่าง​สันติ​หรือ” เขา​ตอบ​ว่า “ใช่ มา​อย่าง​สันติ”
圣经
资源
计划
奉献