逐节对照
- 呂振中譯本 - 掃羅 對 亞希亞 說:『將神諭像 送來』;因為那一天是他在 以色列 人面前 帶着神諭像。
- 新标点和合本 - 那时 神的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你将 神的约柜运了来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时上帝的约柜 在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你把上帝的约柜请到这里来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那时 神的约柜 在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你把 神的约柜请到这里来。”
- 当代译本 - 扫罗对亚希亚说:“把上帝的约柜抬来。”那时上帝的约柜在以色列人那里。
- 圣经新译本 - 扫罗对亚希亚说:“把 神的约柜运来!”因为那时 神的约柜在以色列人那里。
- 中文标准译本 - 扫罗对亚希雅说:“把神的约柜带来!”当时神的约柜与以色列子民在一起。
- 现代标点和合本 - 那时神的约柜在以色列人那里,扫罗对亚希亚说:“你将神的约柜运了来。”
- 和合本(拼音版) - 那时上帝的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你将上帝的约柜运了来。”
- New International Version - Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God.” (At that time it was with the Israelites.)
- New International Reader's Version - Saul said to Ahijah the priest, “Bring the ark of God.” At that time it was with the Israelites.
- English Standard Version - So Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God here.” For the ark of God went at that time with the people of Israel.
- New Living Translation - Then Saul shouted to Ahijah, “Bring the ephod here!” For at that time Ahijah was wearing the ephod in front of the Israelites.
- The Message - Saul ordered Ahijah, “Bring the priestly Ephod. Let’s see what God has to say here.” (Ahijah was responsible for the Ephod in those days.) While Saul was in conversation with the priest, the upheaval in the Philistine camp became greater and louder. Then Saul interrupted Ahijah: “Put the Ephod away.”
- Christian Standard Bible - Saul told Ahijah, “Bring the ark of God,” for it was with the Israelites at that time.
- New American Standard Bible - Then Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God here.” For at that time the ark of God was with the sons of Israel.
- New King James Version - And Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God here” (for at that time the ark of God was with the children of Israel).
- Amplified Bible - Saul said to Ahijah [the priest], “Bring the ark of God here.” For at that time the ark of God was with the sons of Israel.
- American Standard Version - And Saul said unto Ahijah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was there at that time with the children of Israel.
- King James Version - And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
- New English Translation - So Saul said to Ahijah, “Bring near the ephod,” for he was at that time wearing the ephod.
- World English Bible - Saul said to Ahijah, “Bring God’s ark here.” For God’s ark was with the children of Israel at that time.
- 新標點和合本 - 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時上帝的約櫃 在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你把上帝的約櫃請到這裏來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時 神的約櫃 在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你把 神的約櫃請到這裏來。」
- 當代譯本 - 掃羅對亞希亞說:「把上帝的約櫃抬來。」那時上帝的約櫃在以色列人那裡。
- 聖經新譯本 - 掃羅對亞希亞說:“把 神的約櫃運來!”因為那時 神的約櫃在以色列人那裡。
- 中文標準譯本 - 掃羅對亞希雅說:「把神的約櫃帶來!」當時神的約櫃與以色列子民在一起。
- 現代標點和合本 - 那時神的約櫃在以色列人那裡,掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」
- 文理和合譯本 - 斯時上帝之匱在以色列族中、掃羅謂亞希亞曰、舁上帝之匱至、
- 文理委辦譯本 - 斯時也、上帝之匱在以色列族中、掃羅使亞希亞舁匱而至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時天主匱在 以色列 人中、 掃羅 謂 亞希亞 曰、舁天主匱至此、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Saúl le pidió a Ahías que trajera el arca de Dios. (En aquel tiempo el arca estaba con los israelitas).
- 현대인의 성경 - 그때 사울은 아히야를 보고 “하나님의 궤를 이리 가져오시오” 하였다. 이 당시에 하나님의 궤는 이스라엘 백성 가운데 있었다.
- Новый Русский Перевод - Саул сказал Ахии: – Принеси Божий ковчег. (В то время Божий ковчег был у израильтян.)
- Восточный перевод - Шаул сказал Ахии: – Принеси ефод. (В то время он носил ефод перед исраильтянами.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал Ахии: – Принеси ефод. (В то время он носил ефод перед исраильтянами.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал Ахии: – Принеси ефод. (В то время он носил ефод перед исроильтянами.)
- La Bible du Semeur 2015 - Saül dit à Ahiya : Apportez l’éphod ! Car le prêtre portait en ce temps-là l’éphod devant les Israélites.
- リビングバイブル - サウルはアヒヤに、「神の箱を持って来なさい」と叫びました。そのころ、神の箱はイスラエル人の間にあったのです。
- Nova Versão Internacional - Saul ordenou a Aías: “Traga a arca de Deus”. Naquele tempo ela estava com os israelitas.
- Hoffnung für alle - Saul befahl dem Priester Ahija, die Bundeslade zu holen. Sie war in jenen Tagen bei den Israeliten im Feldlager.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ hét to với A-hi-gia: “Hãy đem Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời đến đây.” Vì lúc ấy Hòm của Đức Chúa Trời đang ở giữa người Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสกับอาหิยาห์ว่า “จงนำหีบพันธสัญญาของพระเจ้ามาที่นี่” (ครั้งนั้นประชากรอิสราเอลมีหีบพันธสัญญาอยู่ด้วย)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลพูดกับอาหิยาห์ว่า “จงนำหีบของพระเจ้ามา” (ในเวลานั้นหีบของพระเจ้าอยู่กับชาวอิสราเอล)
交叉引用
- 撒母耳記上 30:7 - 大衛 對 亞希米勒 的兒子祭司 亞比亞他 說:『請將神諭像給我拿過來。』 亞比亞他 就將神諭像拿過去到 大衛 面前。
- 撒母耳記上 30:8 - 大衛 就求問永恆主說:『我可以追趕這羣匪幫 麼 ?我追得上追不上呢?』永恆主對他說:『你可以追趕;一定追得上,並且一定搶救得來。』
- 撒母耳記上 5:2 - 非利士 人將上帝的櫃扛進大袞的廟,安置在大袞的旁邊。
- 撒母耳記上 7:1 - 基列耶琳 的人就來,將永恆主的櫃接上去;他們把櫃扛到山岡上 亞比拿達 家中;將他的兒子 以利亞撒 分別為聖、來看守永恆主的櫃。
- 撒母耳記下 15:24 - 跟隨他的也有 撒督 亞比亞他 和 利未 人,抬着上帝的櫃 ;他們將上帝的櫃放下,在 亞比亞他 身邊,等着眾民全都從城裏往前走出來。
- 撒母耳記下 15:25 - 王對 撒督 說:『你將上帝的櫃抬回城去;我若在永恆主眼前蒙恩,他就會使我回來、 再 見那櫃和他的居所。
- 撒母耳記下 15:26 - 倘若他說:「我不喜愛你」,那麼看哪,我在這裏;願他照他所看為好的來待我。』
- 士師記 20:23 - 未 擺陣之先 , 以色列 人上去,在永恆主面前哭哭啼啼、直到晚上,求問永恆主說:『再去同我 們 的族弟兄 便雅憫 人在戰陣上接觸、可以不可以?』永恆主說:『你們可以上去攻打他 們 。』
- 撒母耳記上 4:3 - 人民來到營中, 以色列 的長老就說:『永恆主今天為甚麼擊敗我們於 非利士 人面前呢?我們將永恆主 的約櫃 從 示羅 接到我們這裏來吧,好讓他在我們中間拯救我們脫離敵人的手掌。』
- 撒母耳記上 4:4 - 於是人民打發了人到 示羅 ,從那裏將坐在兩個基路伯上的萬軍之永恆主的約櫃抬來; 以利 的兩個兒子 何弗尼 非尼哈 跟上帝的約櫃一同來 。
- 撒母耳記上 4:5 - 永恆主的約櫃到了營中, 以色列 眾人就大聲歡呼,地都發了回聲。
- 民數記 27:21 - 他要侍立在祭司 以利亞撒 面前, 以利亞撒 要憑烏陵 的判斷在永恆主面前為他求問,他和跟着的 以色列 眾人、全會眾、都要照 以利亞撒 所吩咐的而出,照 以利亞撒 所吩咐的而入。』
- 士師記 20:18 - 以色列 人就起來,到 伯特利 去求問上帝,說:『我們中間誰該先上去、同 便雅憫 人交戰呢?』永恆主說:『 猶大 應該先 上去 。』
- 撒母耳記下 11:11 - 烏利亞 對 大衛 說:『 上帝的 櫃和 以色列 兵 猶大 兵 都住在草棚裏;我主 約押 和我主上的僕人都在野外紮營;而我、我回家去喫喝、去和妻子同寢麼?我指着永活的 永恆主 、也指着你的性命來起誓,我決不這樣行。』
- 士師記 20:27 - 當那些日子、上帝的約櫃在那裏;那些日子、 亞倫 的孫子、 以利亞撒 的兒子 非尼哈 、站在永恆主面前供職; 以色列 人求問永恆主說:『應該再出去、同我 們 的族弟兄 便雅憫 人交戰呢?還是該罷休呢?』永恆主說:『你們只管上去,因為明天我必將他 們 交在你 們 手中。』