Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:14 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 約拿單和替他拿兵器的發起第一次攻擊,在大約二十公畝 地的範圍內,擊殺了約有二十人。
  • 新标点和合本 - 约拿单和拿兵器的人起头所杀的约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单和拿兵器的人第一次击杀的约有二十人,都在一亩 地的半犁沟之内。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单和拿兵器的人第一次击杀的约有二十人,都在一亩 地的半犁沟之内。
  • 当代译本 - 他们首次出击,在半亩大小的区域杀了约二十个非利士人。
  • 圣经新译本 - 约拿单和替他拿武器的第一次杀敌,约杀死了二十人,都是在四分之一公顷的范围内杀的。
  • 中文标准译本 - 约拿单和替他拿兵器的发起第一次攻击,在大约二十公亩 地的范围内,击杀了约有二十人。
  • 现代标点和合本 - 约拿单和拿兵器的人起头所杀的约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单和拿兵器的人起头所杀的,约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
  • New International Version - In that first attack Jonathan and his armor-bearer killed some twenty men in an area of about half an acre.
  • New International Reader's Version - In that first attack, Jonathan and the young man killed about 20 men. They did it in an area of about half an acre.
  • English Standard Version - And that first strike, which Jonathan and his armor-bearer made, killed about twenty men within as it were half a furrow’s length in an acre of land.
  • New Living Translation - They killed some twenty men in all, and their bodies were scattered over about half an acre.
  • The Message - In this first bloody encounter, Jonathan and his armor bearer killed about twenty men. That set off a terrific upheaval in both camp and field, the soldiers in the garrison and the raiding squad badly shaken up, the ground itself shuddering—panic like you’ve never seen before!
  • Christian Standard Bible - In that first assault Jonathan and his armor-bearer struck down about twenty men in a half-acre field.
  • New American Standard Bible - Now that first slaughter which Jonathan and his armor bearer inflicted was about twenty men within about half a furrow in an acre of land.
  • New King James Version - That first slaughter which Jonathan and his armorbearer made was about twenty men within about half an acre of land.
  • Amplified Bible - That first slaughter which Jonathan and his armor bearer made was about twenty men within about half a [plow] furrow in a plot of land [the area of which a yoke of oxen could plow in a day].
  • American Standard Version - And that first slaughter, which Jonathan and his armorbearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow’s length in an acre of land.
  • King James Version - And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow.
  • New English Translation - In this initial skirmish Jonathan and his armor bearer struck down about twenty men in an area that measured half an acre.
  • World English Bible - That first slaughter, which Jonathan and his armor bearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow’s length in an acre of land.
  • 新標點和合本 - 約拿單和拿兵器的人起頭所殺的約有二十人,都在一畝地的半犂溝之內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單和拿兵器的人第一次擊殺的約有二十人,都在一畝 地的半犁溝之內。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單和拿兵器的人第一次擊殺的約有二十人,都在一畝 地的半犁溝之內。
  • 當代譯本 - 他們首次出擊,在半畝大小的區域殺了約二十個非利士人。
  • 聖經新譯本 - 約拿單和替他拿武器的第一次殺敵,約殺死了二十人,都是在四分之一公頃的範圍內殺的。
  • 呂振中譯本 - 約拿單 和拿軍器的護兵起頭所擊殺的、約有二十人,大概都在一對牛能耕之地的半段之內 。
  • 現代標點和合本 - 約拿單和拿兵器的人起頭所殺的約有二十人,都在一畝地的半犁溝之內。
  • 文理和合譯本 - 二人在半畝之地、始殺之人、約二十、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單與持兵之士、始戮敵眾、約二十人、在半畝之間。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 與執其兵器者、始所殺約二十人、在半畝之間、
  • Nueva Versión Internacional - En ese primer encuentro, que tuvo lugar en un espacio reducido, Jonatán y su escudero mataron a unos veinte hombres.
  • 현대인의 성경 - 그들은 약 2,000평방미터 정도의 지역 안에서 처음으로 20명 가량의 블레셋군을 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день.
  • Восточный перевод - Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils massacrèrent ainsi une vingtaine d’hommes sur un espace de quelques mètres carrés.
  • リビングバイブル - この時に殺されたのは約二十人で、一くびきの牛が半日で耕す広さの場所に死体が散乱しました。
  • Nova Versão Internacional - Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra .
  • Hoffnung für alle - Die beiden brachten bei diesem ersten Überfall etwa zwanzig Männer um. Die Leichen lagen in einem Umkreis von wenigen Metern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và họ giết chừng hai mươi người, nằm la liệt trên một khoảnh đất rộng chừng nửa mẫu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในการบุกโจมตีครั้งแรกนี้ โยนาธานกับผู้เชิญอาวุธฆ่าคนตายไปยี่สิบคนในเนื้อที่ราวหนึ่งไร่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​โจมตี​ครั้ง​แรก​นั้น โยนาธาน​และ​คน​ถือ​อาวุธ​ของ​ท่าน​ฆ่า​ทหาร​ได้​ประมาณ 20 คน​ที่​อยู่​ใน​เขต​เนื้อ​ที่​ประมาณ​หนึ่ง​ไร่​เศษ
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 約拿單和替他拿兵器的發起第一次攻擊,在大約二十公畝 地的範圍內,擊殺了約有二十人。
  • 新标点和合本 - 约拿单和拿兵器的人起头所杀的约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单和拿兵器的人第一次击杀的约有二十人,都在一亩 地的半犁沟之内。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单和拿兵器的人第一次击杀的约有二十人,都在一亩 地的半犁沟之内。
  • 当代译本 - 他们首次出击,在半亩大小的区域杀了约二十个非利士人。
  • 圣经新译本 - 约拿单和替他拿武器的第一次杀敌,约杀死了二十人,都是在四分之一公顷的范围内杀的。
  • 中文标准译本 - 约拿单和替他拿兵器的发起第一次攻击,在大约二十公亩 地的范围内,击杀了约有二十人。
  • 现代标点和合本 - 约拿单和拿兵器的人起头所杀的约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单和拿兵器的人起头所杀的,约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
  • New International Version - In that first attack Jonathan and his armor-bearer killed some twenty men in an area of about half an acre.
  • New International Reader's Version - In that first attack, Jonathan and the young man killed about 20 men. They did it in an area of about half an acre.
  • English Standard Version - And that first strike, which Jonathan and his armor-bearer made, killed about twenty men within as it were half a furrow’s length in an acre of land.
  • New Living Translation - They killed some twenty men in all, and their bodies were scattered over about half an acre.
  • The Message - In this first bloody encounter, Jonathan and his armor bearer killed about twenty men. That set off a terrific upheaval in both camp and field, the soldiers in the garrison and the raiding squad badly shaken up, the ground itself shuddering—panic like you’ve never seen before!
  • Christian Standard Bible - In that first assault Jonathan and his armor-bearer struck down about twenty men in a half-acre field.
  • New American Standard Bible - Now that first slaughter which Jonathan and his armor bearer inflicted was about twenty men within about half a furrow in an acre of land.
  • New King James Version - That first slaughter which Jonathan and his armorbearer made was about twenty men within about half an acre of land.
  • Amplified Bible - That first slaughter which Jonathan and his armor bearer made was about twenty men within about half a [plow] furrow in a plot of land [the area of which a yoke of oxen could plow in a day].
  • American Standard Version - And that first slaughter, which Jonathan and his armorbearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow’s length in an acre of land.
  • King James Version - And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow.
  • New English Translation - In this initial skirmish Jonathan and his armor bearer struck down about twenty men in an area that measured half an acre.
  • World English Bible - That first slaughter, which Jonathan and his armor bearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow’s length in an acre of land.
  • 新標點和合本 - 約拿單和拿兵器的人起頭所殺的約有二十人,都在一畝地的半犂溝之內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單和拿兵器的人第一次擊殺的約有二十人,都在一畝 地的半犁溝之內。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單和拿兵器的人第一次擊殺的約有二十人,都在一畝 地的半犁溝之內。
  • 當代譯本 - 他們首次出擊,在半畝大小的區域殺了約二十個非利士人。
  • 聖經新譯本 - 約拿單和替他拿武器的第一次殺敵,約殺死了二十人,都是在四分之一公頃的範圍內殺的。
  • 呂振中譯本 - 約拿單 和拿軍器的護兵起頭所擊殺的、約有二十人,大概都在一對牛能耕之地的半段之內 。
  • 現代標點和合本 - 約拿單和拿兵器的人起頭所殺的約有二十人,都在一畝地的半犁溝之內。
  • 文理和合譯本 - 二人在半畝之地、始殺之人、約二十、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單與持兵之士、始戮敵眾、約二十人、在半畝之間。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 與執其兵器者、始所殺約二十人、在半畝之間、
  • Nueva Versión Internacional - En ese primer encuentro, que tuvo lugar en un espacio reducido, Jonatán y su escudero mataron a unos veinte hombres.
  • 현대인의 성경 - 그들은 약 2,000평방미터 정도의 지역 안에서 처음으로 20명 가량의 블레셋군을 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день.
  • Восточный перевод - Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils massacrèrent ainsi une vingtaine d’hommes sur un espace de quelques mètres carrés.
  • リビングバイブル - この時に殺されたのは約二十人で、一くびきの牛が半日で耕す広さの場所に死体が散乱しました。
  • Nova Versão Internacional - Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra .
  • Hoffnung für alle - Die beiden brachten bei diesem ersten Überfall etwa zwanzig Männer um. Die Leichen lagen in einem Umkreis von wenigen Metern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và họ giết chừng hai mươi người, nằm la liệt trên một khoảnh đất rộng chừng nửa mẫu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในการบุกโจมตีครั้งแรกนี้ โยนาธานกับผู้เชิญอาวุธฆ่าคนตายไปยี่สิบคนในเนื้อที่ราวหนึ่งไร่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​โจมตี​ครั้ง​แรก​นั้น โยนาธาน​และ​คน​ถือ​อาวุธ​ของ​ท่าน​ฆ่า​ทหาร​ได้​ประมาณ 20 คน​ที่​อยู่​ใน​เขต​เนื้อ​ที่​ประมาณ​หนึ่ง​ไร่​เศษ
    圣经
    资源
    计划
    奉献