逐节对照
- 中文標準譯本 - 約拿單手腳並用爬了上去,替他拿兵器的跟在後面。非利士人在約拿單面前仆倒,拿兵器的跟在後面殺死他們。
- 新标点和合本 - 约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也随着杀他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单手脚并用爬上去,拿兵器的人跟随他。非利士人仆倒在约拿单面前,拿兵器的人跟着他,杀死他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿单手脚并用爬上去,拿兵器的人跟随他。非利士人仆倒在约拿单面前,拿兵器的人跟着他,杀死他们。
- 当代译本 - 于是,约拿单就爬上去击杀非利士人,拿兵器的人紧随其后,一同击杀非利士人。
- 圣经新译本 - 约拿单手脚并用地爬了上去,替他拿武器的人跟着他。非利士人在约拿单面前倒下,替他拿武器的也跟在后面把他们杀死。
- 中文标准译本 - 约拿单手脚并用爬了上去,替他拿兵器的跟在后面。非利士人在约拿单面前仆倒,拿兵器的跟在后面杀死他们。
- 现代标点和合本 - 约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也随着杀他们。
- 和合本(拼音版) - 约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也随着杀他们。
- New International Version - Jonathan climbed up, using his hands and feet, with his armor-bearer right behind him. The Philistines fell before Jonathan, and his armor-bearer followed and killed behind him.
- New International Reader's Version - Using his hands and feet, Jonathan climbed up. The young man was right behind him. Jonathan struck down the Philistines. The young man followed him and killed those who were still alive.
- English Standard Version - Then Jonathan climbed up on his hands and feet, and his armor-bearer after him. And they fell before Jonathan, and his armor-bearer killed them after him.
- New Living Translation - So they climbed up using both hands and feet, and the Philistines fell before Jonathan, and his armor bearer killed those who came behind them.
- The Message - Jonathan shouted to his armor bearer, “Up! Follow me! God has turned them over to Israel!” Jonathan scrambled up on all fours, his armor bearer right on his heels. When the Philistines came running up to them, he knocked them flat, his armor bearer right behind finishing them off, bashing their heads in with stones.
- Christian Standard Bible - Jonathan climbed up using his hands and feet, with his armor-bearer behind him. Jonathan cut them down, and his armor-bearer followed and finished them off.
- New American Standard Bible - Then Jonathan climbed up on his hands and feet, with his armor bearer behind him; and the men fell before Jonathan, and his armor bearer put some to death after him.
- New King James Version - And Jonathan climbed up on his hands and knees with his armorbearer after him; and they fell before Jonathan. And as he came after him, his armorbearer killed them.
- Amplified Bible - Then Jonathan climbed up on his hands and feet, his armor bearer following after him. The enemy fell before Jonathan [in combat], and his armor bearer killed some of them after him.
- American Standard Version - And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armorbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armorbearer slew them after him.
- King James Version - And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him.
- New English Translation - Jonathan crawled up on his hands and feet, with his armor bearer following behind him. Jonathan struck down the Philistines, while his armor bearer came along behind him and killed them.
- World English Bible - Jonathan climbed up on his hands and on his feet, and his armor bearer after him: and they fell before Jonathan; and his armor bearer killed them after him.
- 新標點和合本 - 約拿單就爬上去,拿兵器的人跟隨他。約拿單殺倒非利士人,拿兵器的人也隨着殺他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單手腳並用爬上去,拿兵器的人跟隨他。非利士人仆倒在約拿單面前,拿兵器的人跟着他,殺死他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單手腳並用爬上去,拿兵器的人跟隨他。非利士人仆倒在約拿單面前,拿兵器的人跟着他,殺死他們。
- 當代譯本 - 於是,約拿單就爬上去擊殺非利士人,拿兵器的人緊隨其後,一同擊殺非利士人。
- 聖經新譯本 - 約拿單手腳並用地爬了上去,替他拿武器的人跟著他。非利士人在約拿單面前倒下,替他拿武器的也跟在後面把他們殺死。
- 呂振中譯本 - 約拿單 手腳匐在地上地爬上去,拿軍器的護兵跟着他; 非利士 人在 約拿單 面前倒下去,拿軍器的護兵也隨着殺死他們。
- 現代標點和合本 - 約拿單就爬上去,拿兵器的人跟隨他。約拿單殺倒非利士人,拿兵器的人也隨著殺他們。
- 文理和合譯本 - 約拿單攀援而登、執兵者隨之、敵仆於約拿單前、執兵者從而戮之、
- 文理委辦譯本 - 約拿單攀巖而上、持兵之士隨焉。敵為約拿單所擊、仆於其前、持兵之士從而戮之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 用手足攀援而上、執其兵器者隨之、敵為 約拿單 所擊、仆於其間、執其兵器者從而殺之、
- Nueva Versión Internacional - Jonatán trepó con pies y manos, seguido por su escudero. A los filisteos que eran derribados por Jonatán, el escudero los remataba.
- 현대인의 성경 - 기어올라가자 그의 호위병도 뒤따라 올라갔다. 요나단이 블레셋군을 쳐서 쓰러뜨리기 시작하자 그 젊은 호위병도 뒤따라가면서 그들을 쳐죽였다.
- Новый Русский Перевод - Ионафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. Филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шел следом и добивал их.
- Восточный перевод - Ионафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. И филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шёл следом и добивал их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. И филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шёл следом и добивал их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. И филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шёл следом и добивал их.
- La Bible du Semeur 2015 - Jonathan grimpa en s’aidant des mains et des pieds, et le jeune homme qui portait ses armes le suivait. Ils attaquèrent les Philistins qui tombèrent sous les coups de Jonathan, tandis que le jeune homme les achevait derrière lui.
- リビングバイブル - 二人は崖をよじ登り、ペリシテ人がしりごみするところを打ちかかり、ヨナタンと若者は右に左に切り倒しました。
- Nova Versão Internacional - Jônatas escalou o desfiladeiro, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas os derrubava e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
- Hoffnung für alle - Rasch kletterten sie auf allen vieren den steilen Hang hinauf, Jonatan voraus, sein Diener hinterher. Kaum war Jonatan oben, schlug er die ersten Philister zu Boden, und sein Waffenträger tötete die anderen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy hai người dùng cả tay và chân leo lên, Giô-na-than đánh quân Phi-li-tin ngã gục, người vác khí giới giết những ai đến phía sau họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานปีนขึ้นไป ผู้เชิญอาวุธปีนตามหลัง ชาวฟีลิสเตียล้มตายต่อหน้าโยนาธาน และผู้เชิญอาวุธของโยนาธานฆ่าฟันตามหลังมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธานใช้เท้าและมือปีนขึ้นไป คนถืออาวุธก็ตามหลังท่านอย่างใกล้ชิด พวกฟีลิสเตียถูกฆ่าและล้มตายอยู่เบื้องหน้าโยนาธาน และคนถืออาวุธของท่านตามอยู่ข้างหลังก็ได้ฆ่าทหารไปด้วย
交叉引用
- 詩篇 18:29 - 是的,藉著你,我衝向敵軍 ; 藉著我的神,我躍過牆垣。
- 申命記 28:7 - 耶和華會使那些起來攻擊你的仇敵敗在你面前;他們從一條路出來攻擊你,卻將在你面前從七條路逃跑。
- 約書亞記 23:10 - 你們一人能追趕千人,因為是耶和華你們的神照著他向你們所應許的,親自為你們爭戰。
- 希伯來書 11:34 - 滅了烈火的威力,逃脫了刀劍的鋒刃,從軟弱中得以剛強,在戰爭中得以強大,擊敗了外國的軍隊。
- 利未記 26:7 - 你們將追趕仇敵,他們必在你們面前倒在刀下。
- 利未記 26:8 - 你們將五人追趕百人,百人追趕萬人,仇敵必在你們面前倒斃在刀劍之下。
- 申命記 32:30 - 如果不是他們的磐石賣了他們, 不是耶和華把他們交了出去, 一個敵人怎能追趕他們千人, 兩個敵人怎能使他們萬人逃跑呢?
- 羅馬書 8:31 - 那麼,對這些事我們要怎麼說呢? 神如果支持我們,誰還能反對我們呢?