逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃以基督之寶血、如無疵無玷羔羊之血、
- 新标点和合本 - 乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 而是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊的血。
- 和合本2010(神版-简体) - 而是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊的血。
- 当代译本 - 而是靠无瑕无疵的代罪羔羊基督的宝血。
- 圣经新译本 - 而是凭着基督的宝血,就像无瑕疵无玷污的羊羔的血。
- 中文标准译本 - 而是凭着那像羔羊一样毫无瑕疵、毫无玷污的基督宝血。
- 现代标点和合本 - 乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。
- 和合本(拼音版) - 乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。
- New International Version - but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or defect.
- New International Reader's Version - Instead, you were bought with the priceless blood of Christ. He is a perfect lamb. He doesn’t have any flaws at all.
- English Standard Version - but with the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot.
- New Living Translation - It was the precious blood of Christ, the sinless, spotless Lamb of God.
- Christian Standard Bible - but with the precious blood of Christ, like that of an unblemished and spotless lamb.
- New American Standard Bible - but with precious blood, as of a lamb unblemished and spotless, the blood of Christ.
- New King James Version - but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot.
- Amplified Bible - but [you were actually purchased] with precious blood, like that of a [sacrificial] lamb unblemished and spotless, the priceless blood of Christ.
- American Standard Version - but with precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, even the blood of Christ:
- King James Version - But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
- New English Translation - but by precious blood like that of an unblemished and spotless lamb, namely Christ.
- World English Bible - but with precious blood, as of a lamb without blemish or spot, the blood of Christ,
- 新標點和合本 - 乃是憑着基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的羔羊之血。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 而是憑着基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的羔羊的血。
- 和合本2010(神版-繁體) - 而是憑着基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的羔羊的血。
- 當代譯本 - 而是靠無瑕無疵的代罪羔羊基督的寶血。
- 聖經新譯本 - 而是憑著基督的寶血,就像無瑕疵無玷污的羊羔的血。
- 呂振中譯本 - 乃是用寶貴的血、無瑕疵無玷污的羊羔、基督的 血 。
- 中文標準譯本 - 而是憑著那像羔羊一樣毫無瑕疵、毫無玷汙的基督寶血。
- 現代標點和合本 - 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷汙的羔羊之血。
- 文理和合譯本 - 乃以寶血、如無疵無玷之羔、即基督之血也、
- 文理委辦譯本 - 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃為基督之寶血。基督乃無玷無染之羔羊!
- Nueva Versión Internacional - sino con la preciosa sangre de Cristo, como de un cordero sin mancha y sin defecto.
- 현대인의 성경 - 흠과 티가 없는 어린 양 같은 그리스도의 보배로운 피로 된 것입니다.
- Новый Русский Перевод - но драгоценной кровью Христа, как чистого и непорочного ягненка.
- Восточный перевод - но драгоценной кровью Масиха, как чистого и непорочного ягнёнка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но драгоценной кровью аль-Масиха, как чистого и непорочного ягнёнка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но драгоценной кровью Масеха, как чистого и непорочного ягнёнка.
- La Bible du Semeur 2015 - Non, il a fallu que Christ, tel un agneau pur et sans défaut , verse son sang précieux en sacrifice pour vous.
- リビングバイブル - 一点の罪もしみもない神の小羊、キリストの尊い血によって支払われたのです。
- Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι, ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ;
- Nova Versão Internacional - mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem mancha e sem defeito,
- Hoffnung für alle - sondern mit dem kostbaren Blut eines unschuldigen und fehlerlosen Lammes, das für uns geopfert wurde – dem Blut von Christus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng bằng máu quý báu của Chúa Cứu Thế, Chiên Con vô tội không tỳ vết của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ด้วยพระโลหิตล้ำค่าของพระคริสต์ผู้เป็นลูกแกะอันปราศจากตำหนิหรือข้อบกพร่องใดๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ไถ่ด้วยโลหิตอันล้ำค่าของพระคริสต์ เหมือนลูกแกะที่ปราศจากตำหนิหรือจุดด่าง
交叉引用
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主曰、刃歟、爾醒、 刃歟爾醒或作惟爾鋒刃勃然而興 擊我牧者與我同儔、擊牧者使羊散、惟彼卑微者我必護衛、 惟彼卑微者我必護衛或作惟彼小子我必救援
- 啟示錄 5:6 - 我又觀、見寶座與活物及諸長老間、有羔立焉、似曾見殺、有七角七目、即上帝之七神、遣往普天下者、
- 啟示錄 14:1 - 我見羔立於 郇 山、偕之者十四萬四千人、皆有羔父之名、 皆有羔父之名有原文抄本作有羔與父之名 書於其額、
- 哥林多前書 5:7 - 故當除盡舊酵、俾成新團、因爾曹乃如無酵之餅、蓋我儕亦有逾越節羔、為我儕見宰者、即基督也、
- 哥林多前書 5:8 - 是以當守我節、不以舊酵、不以暴很惡毒之酵、乃以真正誠實之無酵、
- 但以理書 9:24 - 有命為爾民及爾之聖邑而定、必越七十七、然後愆尤乃盡、罪戾乃除、過惡乃贖、永義彰顯、異象與先知之言應驗、至聖者受膏、
- 啟示錄 7:14 - 對曰、我主自知之、曰、彼經歷大難而來、曾以羔之血滌其衣、而衣潔白、
- 使徒行傳 8:32 - 所讀之經曰、彼如羊被牽就死地、其不啟口、如羔在翦毛者之前而無聲、
- 使徒行傳 8:33 - 其卑微時、人廢公義而審之、其生命且滅於世、誰能述其世代乎、
- 使徒行傳 8:34 - 宦官謂 腓立 曰、請問先知言此指誰、指己乎、指他人乎、
- 使徒行傳 8:35 - 腓立 乃啟口、本此經向彼傳耶穌福音、
- 彼得前書 3:18 - 蓋基督亦一次為 人之 罪受苦、 受苦有原文抄本作受死 乃義者代不義者、欲導我儕至天主前、以身受死、以神復活、 以身受死以神復活或作以身言乃受死以神言乃復活
- 馬太福音 26:28 - 此乃我血、即新約之血、為眾而流、以赦罪者也、
- 以賽亞書 53:7 - 彼受窘迫、 窘迫或作凌辱 而又自卑、如羔羊被牽至死地、不啟其口、如羊在翦毛者前無聲、亦若是不啟其口、
- 使徒行傳 20:28 - 故當為己慎、亦當為全群慎、乃聖神立爾曹為督者、牧天主 天主有原文抄本作主 教會、即以己血所獲 或作贖 者、
- 馬太福音 20:28 - 即如人子來、非以役人、乃役於人、且舍其生以贖眾也、○
- 約翰壹書 2:2 - 彼為我儕之罪為贖罪祭、不但為我儕之罪、亦為舉世之罪焉、
- 以弗所書 1:7 - 我儕賴彼、以其流血蒙救贖、得罪赦、循天主豐厚之恩寵、
- 出埃及記 12:5 - 羔當無殘疾之牡者、生未盈歲、或取自綿羊、或取自山羊、
- 啟示錄 1:5 - 及誠信之證者、自死中首先復活者、為天下萬王之元首者耶穌基督、得恩寵平康、
- 約翰福音 1:36 - 見耶穌行、乃曰、觀天主之羔、
- 啟示錄 5:9 - 皆謳新歌曰、爾堪取卷而解其印、因爾見殺、以爾之血、贖我儕於各族、各姓、各民、各邦以歸於上帝、
- 希伯來書 9:12 - 且未用牛羊之血、惟用己身之血、一次入聖所、永贖人罪、
- 希伯來書 9:13 - 若牛羊之血、與焚化牝犢之灰、灑於不潔者、能潔其身、
- 希伯來書 9:14 - 何況基督感於永在之神、以己無瑕之身、獻於天主、其血豈更不淨爾心去妄行、使爾奉事永生之天主乎、
- 歌羅西書 1:14 - 因子流血、我儕得贖、即罪之赦免、
- 約翰福音 1:29 - 明日、 約翰 見耶穌就己、乃曰、觀天主之羔、負世之罪者、
- 彼得前書 2:22 - 彼未行惡、口無詭譎、
- 彼得前書 2:23 - 被詬不反詬、受苦不出厲言、惟以己託於公義審判之主、
- 彼得前書 2:24 - 彼懸於木、親身負我眾之罪、使我儕既脫罪若死、則可為義而生、蓋彼受鞭撻、而爾得痊愈、
- 約翰壹書 1:7 - 若行於光明、如天主處光明然、則彼此心交、而天主之子耶穌基督之血、滌除我之諸罪、