逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我是彼得,耶穌基督的使徒,如今寫信給你們這些分散在本圖、加拉太、加帕多迦、亞西亞、庇推尼的寄居者,你們是蒙揀選的人,
- 新标点和合本 - 耶稣基督的使徒彼得写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚细亚、庇推尼寄居的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣基督的使徒彼得写信给那些被拣选,分散在本都、加拉太、加帕多家、亚细亚、庇推尼寄居的人,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣基督的使徒彼得写信给那些被拣选,分散在本都、加拉太、加帕多家、亚细亚、庇推尼寄居的人,
- 当代译本 - 我是耶稣基督的使徒彼得,写信给寄居在本都、加拉太、加帕多迦、亚细亚、庇推尼各地的上帝选民。
- 圣经新译本 - 耶稣基督的使徒彼得,写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼寄居的人,
- 中文标准译本 - 耶稣基督的使徒彼得, 致那些蒙拣选,分散在本都、加拉太、卡帕多细亚、亚细亚、比提尼亚寄居的人,
- 现代标点和合本 - 耶稣基督的使徒彼得,写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚细亚、庇推尼寄居的,
- 和合本(拼音版) - 耶稣基督的使徒彼得写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚细亚、庇推尼寄居的,
- New International Version - Peter, an apostle of Jesus Christ, To God’s elect, exiles scattered throughout the provinces of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia,
- New International Reader's Version - I, Peter, am writing this letter. I am an apostle of Jesus Christ. I am sending this letter to you, God’s chosen people. You are people who have had to wander in the world. You are scattered all over the areas of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia.
- English Standard Version - Peter, an apostle of Jesus Christ, To those who are elect exiles of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
- New Living Translation - This letter is from Peter, an apostle of Jesus Christ. I am writing to God’s chosen people who are living as foreigners in the provinces of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia.
- The Message - I, Peter, am an apostle on assignment by Jesus, the Messiah, writing to exiles scattered to the four winds. Not one is missing, not one forgotten. God the Father has his eye on each of you, and has determined by the work of the Spirit to keep you obedient through the sacrifice of Jesus. May everything good from God be yours!
- Christian Standard Bible - Peter, an apostle of Jesus Christ: To those chosen, living as exiles dispersed abroad in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, chosen
- New American Standard Bible - Peter, an apostle of Jesus Christ, To those who reside as strangers, scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, who are chosen
- New King James Version - Peter, an apostle of Jesus Christ, To the pilgrims of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
- Amplified Bible - Peter, an apostle (special messenger, personally chosen representative) of Jesus Christ, To those [elect—both Jewish and Gentile believers] who live as exiles, scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia [Minor], and Bithynia, who are chosen
- American Standard Version - Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
- King James Version - Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
- New English Translation - From Peter, an apostle of Jesus Christ, to those temporarily residing abroad (in Pontus, Galatia, Cappadocia, the province of Asia, and Bithynia) who are chosen
- World English Bible - Peter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen ones who are living as foreigners in the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
- 新標點和合本 - 耶穌基督的使徒彼得寫信給那分散在本都、加拉太、加帕多家、亞細亞、庇推尼寄居的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌基督的使徒彼得寫信給那些被揀選,分散在本都、加拉太、加帕多家、亞細亞、庇推尼寄居的人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌基督的使徒彼得寫信給那些被揀選,分散在本都、加拉太、加帕多家、亞細亞、庇推尼寄居的人,
- 當代譯本 - 我是耶穌基督的使徒彼得,寫信給寄居在本都、加拉太、加帕多迦、亞細亞、庇推尼各地的上帝選民。
- 聖經新譯本 - 耶穌基督的使徒彼得,寫信給那分散在本都、加拉太、加帕多家、亞西亞、庇推尼寄居的人,
- 呂振中譯本 - 耶穌基督的使徒 彼得 寫信 給蒙揀選的散僑,寄居在 本都 、 加拉太 、 加帕多家 、 亞西亞 、 庇推尼 的人,
- 中文標準譯本 - 耶穌基督的使徒彼得, 致那些蒙揀選,分散在本都、加拉太、卡帕多細亞、亞細亞、比提尼亞寄居的人,
- 現代標點和合本 - 耶穌基督的使徒彼得,寫信給那分散在本都、加拉太、加帕多家、亞細亞、庇推尼寄居的,
- 文理和合譯本 - 耶穌基督之使徒彼得、書達散處於本都 加拉太、加帕多家、亞西亞、庇推尼之客旅、
- 文理委辦譯本 - 耶穌 基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之羈旅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌基督使徒 彼得 、書達散處於 本都 、 加拉太 、 加帕多嘉 、 亞西亞 、 比推尼 信主 者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌基督宗徒 伯鐸祿 、致書於客居 本多 、 加拉大 、 加巴道濟亞 、 亞細亞 、 彼底尼亞 各地、
- Nueva Versión Internacional - Pedro, apóstol de Jesucristo, a los elegidos, extranjeros dispersos por el Ponto, Galacia, Capadocia, Asia y Bitinia,
- 현대인의 성경 - 그리스도의 사도 베드로는 본도, 갈라디아, 갑바도기아, 아시아, 비두니아 각 지방에 흩어져 사는 유대인 성도들에게 편지합니다.
- Новый Русский Перевод - От Петра, апостола Иисуса Христа. Скитальцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, провинции Азия и Вифинии, избранным
- Восточный перевод - От Петира, посланника Исы Масиха , скитальцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, провинции Азия и Вифинии, избранным
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От Петира, посланника Исы аль-Масиха , скитальцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, провинции Азия и Вифинии, избранным
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От Петруса, посланника Исо Масеха , скитальцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, провинции Азия и Вифинии, избранным
- La Bible du Semeur 2015 - Pierre, apôtre de Jésus-Christ, salue ceux que Dieu a choisis et qui vivent comme des résidents étrangers, dispersés dans les provinces du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d’Asie et de Bithynie .
- リビングバイブル - イエス・キリストの使徒ペテロから、エルサレムを追われて、ポント、ガラテヤ、カパドキヤ、アジヤ、ビテニヤの各地方に散らされたユダヤ人クリスチャンの皆さんへ。
- Nestle Aland 28 - Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας καὶ Βιθυνίας
- unfoldingWord® Greek New Testament - Πέτρος, ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ; ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας,
- Nova Versão Internacional - Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos de Deus, peregrinos dispersos no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na província da Ásia e na Bitínia,
- Hoffnung für alle - Diesen Brief schreibt Petrus, ein Apostel von Jesus Christus, an alle Menschen, die Gott auserwählt hat und die als Fremde überall in Pontus, Galatien, Kappadozien, Asia und Bithynien mitten unter Menschen leben, die nicht an Christus glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là thư của Phi-e-rơ, sứ đồ của Chúa Cứu Thế Giê-xu. Kính gửi các tín hữu sống tản lạc tại các tỉnh Bông-ty, Ga-la-ti, Cáp-ba-đốc, Tiểu Á, và Bi-thi-ni.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จดหมายฉบับนี้จากข้าพเจ้าเปโตรผู้เป็นอัครทูตของพระเยซูคริสต์ ถึงบรรดาผู้ที่พระเจ้าทรงเลือกสรรไว้ ท่านทั้งหลายคือคนแปลกหน้าที่อาศัยในโลกเพียงชั่วคราว ผู้ได้กระจัดกระจายไปทั่วแคว้นปอนทัส กาลาเทีย คัปปาโดเซีย เอเชียและบิธีเนีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเปโตรอัครทูตของพระเยซูคริสต์ เรียน ท่านทั้งหลายผู้เป็นชนต่างแดนที่พระเจ้าได้เลือกไว้ ซึ่งได้กระจัดกระจายไปอยู่ทั่วแคว้นปอนทัส แคว้นกาลาเทีย แคว้นคัปปาโดเซีย แคว้นเอเชีย และแคว้นบิธีเนีย
- Thai KJV - เปโตร อัครสาวกของพระเยซูคริสต์ เรียน พวกที่กระจัดกระจายไปอยู่ในแคว้นปอนทัส แคว้นกาลาเทีย แคว้นคัปปาโดเซีย แคว้นเอเชีย และแคว้นบิธีเนีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จากเปโตรศิษย์เอกของพระเยซูคริสต์
- onav - مِنْ بُطْرُسَ، رَسُولِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ إِلَى الْمُشَتَّتِينَ الْمُغْتَرِبِينَ فِي بِلادِ بُنْطُسَ وَغَلاطِيَّةَ وَكَبَّدُوكِيَّةَ وَآسِيَّا وَبِيثِينِيَّةَ،
交叉引用
- 申命記 32:26 - 我說:“我要打碎他們, 把他們的名號從人間除滅。”
- 利未記 26:33 - 至於你們,我會揚散在萬國裡,我也會拔出刀來追擊你們。你們那片土地會變成荒地,你們的眾城會變成廢墟。
- 啟示錄 1:11 - 說:“你所看見的要寫在書卷上,送去給以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉這七個教會。”
- 馬太福音 10:2 - 十二使徒的名字如下:為首的是稱為彼得的西門,然後是他的兄弟安得烈;西庇太的兒子雅各和他的兄弟約翰;
- 馬太福音 4:18 - 耶穌在加利利湖邊行走的時候,看見兄弟二人,就是名叫彼得的西門和他的兄弟安得烈,正往湖裡撒網;他們是漁夫。
- 約翰福音 1:41 - 他先找到自己的兄弟西門,告訴他:“我們找到彌賽亞了!”—“彌賽亞”翻譯出來就是“基督”。
- 約翰福音 1:42 - 安得烈就帶他到耶穌那裡。耶穌注視著他,說:“你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。”—“磯法”翻譯出來就是“彼得”。
- 使徒行傳 20:16 - 原來保羅已經決定繞過以弗所,免得在亞西亞耽擱時間,因為他急著趕路,希望盡可能在五旬節那一天趕到耶路撒冷。
- 使徒行傳 20:17 - 他從米利都派人去以弗所,請教會的長老來。
- 使徒行傳 20:18 - 他們到了保羅那裡,保羅就對他們說:“你們知道,自從我到了亞西亞的第一天以來,我一直怎樣跟你們相處,
- 使徒行傳 18:2 - 找到一個生在本圖的猶太人,他名叫亞居拉,和妻子百姬拉剛從意大利來到,因為克勞迪下令,所有的猶太人都要離開羅馬;保羅就去見他們。
- 提摩太後書 1:15 - 你知道,所有在亞西亞的人都離棄了我,其中有腓格洛和赫摩格尼。
- 以西結書 6:8 - “‘“但我將保留一些人。當你們被分散到萬邦的時候,還會有人得以逃脫列國的刀劍。
- 約翰福音 7:35 - 猶太人彼此說:“這個人要到哪裡去,使我們找不到他呢?難道他要到散居在希臘人中的猶太僑民那裡,去教導希臘人嗎?
- 使徒行傳 19:10 - 這樣過了兩年,所有亞西亞的居民,無論是猶太人還是希臘人,都聽見主的道。
- 加拉太書 1:2 - 我如今與所有跟我在一起的弟兄寫信給加拉太的各教會:
- 使徒行傳 6:9 - 可是,有些屬於那號稱“自由人”會堂的人,包括古利奈人、亞歷山大人,還有從基利迦和亞西亞來的人,起來跟司提反辯論,
- 哥林多前書 16:19 - 亞西亞的眾教會都問候你們。亞居拉和百姬拉,以及他們家裡的教會,在主裡熱切地問候你們。
- 使徒行傳 8:4 - 那些逃散的人經過各地,傳揚福音的信息。
- 使徒行傳 18:23 - 他住了一些時候,又離開那裡,先後經過加拉太一帶和弗呂迦,堅定眾門徒。
- 彼得後書 1:1 - 我是西門彼得,耶穌基督的奴僕和使徒,如今寫信給你們;你們藉著我們的 神和救主耶穌基督的義,蒙 神選中得以領受寶貴的信仰,與我們領受的信仰同樣寶貴。
- 彼得前書 2:11 - 親愛的啊,我勸你們:身為客旅和寄居的人,要戒絕肉體的私慾,這私慾攻擊你們的生命。
- 申命記 4:27 - 耶和華會把你們驅散到各個民族中;在耶和華趕逐你們所到的列國中,你們倖存的人寥寥可數。
- 詩篇 44:11 - 你讓我們像羊被人吞吃; 你叫我們四散在列國中。
- 哥林多後書 1:8 - 弟兄們,我們不想你們不知道我們在亞西亞所受的患難:那時我們承受極度的重壓,力不能支,甚至連生還都絕望了,
- 以弗所書 2:12 - 那時,你們與基督沒有關係,被排除在以色列之外,沒有國民身份,在帶有應許的諸約上是外人,在世上沒有盼望,沒有 神。
- 使徒行傳 16:6 - 由於他們被聖靈阻止在亞西亞傳道,他們就經過弗呂迦和加拉太一帶,
- 使徒行傳 16:7 - 來到米西亞邊境,想要去庇推尼,耶穌的靈也不允許;
- 約翰福音 21:15 - 他們吃了早餐,耶穌問西門彼得:“約翰的兒子西門,你比這些人更愛我嗎?”彼得說:“主啊,是的,你知道我愛你。”耶穌說:“你要餵養我的小羊。”
- 約翰福音 21:16 - 耶穌第二次又問他:“約翰的兒子西門,你愛我嗎?”彼得說:“主啊,是的,你知道我愛你。”耶穌說:“你要牧養我的羊。”
- 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次問他:“約翰的兒子西門,你愛我嗎?”彼得因為耶穌第三次問他“你愛我嗎?”就很難過,對耶穌說:“主啊,你是無所不知的,你知道我愛你。”耶穌說:“你要餵養我的羊。
- 馬太福音 24:22 - 如果那些日子不削減,沒有一個人可以生還;但是為了蒙揀選的人,那些日子將會削減。
- 以斯帖記 3:8 - 哈曼對亞哈隨魯王說:“有一個民族散居在王國各省各民族中,他們的法例與其他民族的法例不同,他們也不遵守王的法例,所以留下他們於王無益。
- 約翰福音 11:52 - 不但為猶太民族死,也要把散居各地的 神兒女招聚為一。
- 申命記 28:64 - “耶和華將使你分散在萬民中,從地的這端到地的那端;在那裡,你將侍奉你和你列祖素來不認識的別神—那些木頭石頭!
- 以弗所書 2:19 - 因此,你們不再是外人和寄居者,而是與眾聖徒同國的公民,是 神家裡的人,
- 希伯來書 11:13 - 這些人都懷著信心死去,還沒有得到所應許的,卻從遠處看見就歡迎,又承認自己在世上是異鄉人,是寄居者。
- 使徒行傳 2:5 - 當時,有來自天下各國的虔誠猶太人住在耶路撒冷。
- 使徒行傳 2:6 - 這聲音一響,一大群人就聚攏過來,他們驚惶失措,因為他們每一個人都聽見門徒用每一個人本鄉的語言說話。
- 使徒行傳 2:7 - 他們極其驚訝,說:“怎麼回事啊?這些說話的,不都是加利利人嗎?
- 使徒行傳 2:8 - 我們怎麼會各自聽見我們自己出生地的語言呢?
- 使徒行傳 2:9 - 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人和住在美索不達米亞、猶太、加帕多迦、本圖、亞西亞、
- 使徒行傳 2:10 - 弗呂迦、旁非利亞、埃及,並靠近古利奈的利比亞一帶地區的人,還有從羅馬來的旅客,
- 使徒行傳 2:11 - 包括猶太人和歸信猶太教的人,克里特人和阿拉伯人,都聽見他們用我們的語言述說 神偉大的作為。”
- 雅各書 1:1 - 我是雅各, 神和主耶穌基督的奴僕,如今問候分散各地的十二支派。