Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:25 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 所罗门在世的时候,从但到别示巴的犹大人和以色列人都在自己的葡萄树和无花果树下安居。
  • 新标点和合本 - 所罗门在世的日子,从但到别是巴的犹大人和以色列人都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门在世的日子,从但到别是巴,犹大和以色列各人都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门在世的日子,从但到别是巴,犹大和以色列各人都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。
  • 圣经新译本 - 所罗门在世的日子,犹大和以色列人从但到别是巴,都各在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。
  • 中文标准译本 - 所罗门在世的日子,犹大和以色列——从但直到比尔-谢巴,人们在自己的葡萄树下、无花果树下安然居住。
  • 现代标点和合本 - 所罗门在世的日子,从但到别是巴的犹大人和以色列人,都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门在世的日子,从但到别是巴的犹大人和以色列人,都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。
  • New International Version - During Solomon’s lifetime Judah and Israel, from Dan to Beersheba, lived in safety, everyone under their own vine and under their own fig tree.
  • New International Reader's Version - While Solomon was king, Judah and Israel lived in safety. They were secure from Dan all the way to Beersheba. Everyone had their own vine and their own fig tree.
  • English Standard Version - And Judah and Israel lived in safety, from Dan even to Beersheba, every man under his vine and under his fig tree, all the days of Solomon.
  • New Living Translation - During the lifetime of Solomon, all of Judah and Israel lived in peace and safety. And from Dan in the north to Beersheba in the south, each family had its own home and garden.
  • Christian Standard Bible - Throughout Solomon’s reign, Judah and Israel lived in safety from Dan to Beer-sheba, each person under his own vine and his own fig tree.
  • New American Standard Bible - So Judah and Israel lived securely, everyone under his vine and his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
  • New King James Version - And Judah and Israel dwelt safely, each man under his vine and his fig tree, from Dan as far as Beersheba, all the days of Solomon.
  • Amplified Bible - Judah and Israel lived in security, every man under his vine and fig tree [in peace and prosperity], from Dan [in the north] to Beersheba [in the south], during all the days of Solomon.
  • American Standard Version - And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon.
  • King James Version - And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beer–sheba, all the days of Solomon.
  • New English Translation - All the people of Judah and Israel had security; everyone from Dan to Beer Sheba enjoyed the produce of their vines and fig trees throughout Solomon’s lifetime.
  • World English Bible - Judah and Israel lived safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
  • 新標點和合本 - 所羅門在世的日子,從但到別是巴的猶大人和以色列人都在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門在世的日子,從但到別是巴,猶大和以色列各人都在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門在世的日子,從但到別是巴,猶大和以色列各人都在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。
  • 當代譯本 - 所羅門在世的時候,從但到別示巴的猶大人和以色列人都在自己的葡萄樹和無花果樹下安居。
  • 聖經新譯本 - 所羅門在世的日子,猶大和以色列人從但到別是巴,都各在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。
  • 呂振中譯本 - 儘 所羅門 在世 的日子、 猶大 人和 以色列 人、從 但 到 別是巴 、各都在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。
  • 中文標準譯本 - 所羅門在世的日子,猶大和以色列——從但直到比爾-謝巴,人們在自己的葡萄樹下、無花果樹下安然居住。
  • 現代標點和合本 - 所羅門在世的日子,從但到別是巴的猶大人和以色列人,都在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。
  • 文理和合譯本 - 所羅門存日、猶大與以色列人、自但至別是巴、各安居於其葡萄無花果樹下、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門在位時、猶大 以色列二族、自但及別是巴、各安其居、得蔭於葡萄及無花果樹下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 在世時、 猶大 人與 以色列 人、自 但 至 別是巴 、安然而居、各在己之葡萄樹下、無花果樹下、
  • Nueva Versión Internacional - Durante el reinado de Salomón, todos los habitantes de Judá y de Israel, desde Dan hasta Berseba, vivieron seguros bajo su propia parra y su propia higuera.
  • 현대인의 성경 - 솔로몬이 나라를 다스리는 동안 유다와 이스라엘 사람들은 단에서 브엘세바까지 모두 안전하게 살 수 있었으며 각자 자기 집과 정원에서 편히 쉴 수 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Во времена жизни Соломона Иуда и Израиль жили в безопасности от Дана до Вирсавии – каждый человек под своей виноградной лозой и инжиром.
  • Восточный перевод - Во времена жизни Сулеймана Иудея и Исраил жили в безопасности от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге – каждый человек под своей виноградной лозой и инжиром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во времена жизни Сулеймана Иудея и Исраил жили в безопасности от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге – каждый человек под своей виноградной лозой и инжиром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во времена жизни Сулаймона Иудея и Исроил жили в безопасности от Дона на севере до Беэр-Шевы на юге – каждый человек под своей виноградной лозой и инжиром.
  • リビングバイブル - 王の治世中、ユダとイスラエルの全国民は平和に暮らし、どの家庭も庭つきの家に住みました。
  • Nova Versão Internacional - Durante a vida de Salomão, Judá e Israel viveram em segurança, cada homem debaixo da sua videira e da sua figueira, desde Dã até Berseba.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên suốt đời Sa-lô-môn, cả Giu-đa và Ít-ra-ên hưởng thái bình; từ Đan cho đến Bê-e-sê-ba, người người sống an vui bên vườn nho, cây vả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดพระชนม์ชีพของโซโลมอน ยูดาห์และอิสราเอลจากดานจดเบเออร์เชบาล้วนดำเนินชีวิตอย่างปลอดภัย แต่ละคนอยู่ใต้เถาองุ่นและต้นมะเดื่อของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์​และ​อิสราเอล​ก็​อยู่​อย่าง​ปลอดภัย​ตลอด​ชีวิต​ของ​ซาโลมอน ตั้งแต่​เมือง​ดาน​กระทั่ง​ถึง​เมือง​เบเออร์เช-บา แต่​ละ​คน​มี​สวน​องุ่น​และ​ต้น​มะเดื่อ​เป็น​ของ​ตน​เอง
交叉引用
  • 撒母耳记下 24:15 - 于是,耶和华在以色列降下瘟疫,从那天早晨一直持续到所定的时间,从但到别示巴共有七万人死亡。
  • 以西结书 38:11 - 你必说,我要攻打那没有围墙保护的乡村,毁灭那毫无戒备、在无墙无门无闩之地安然居住的百姓。
  • 耶利米书 23:5 - 耶和华说:“看啊,时候将到,我要为大卫兴起一个公义的苗裔,使他执掌王权。他必秉公行义,治国有方。
  • 耶利米书 23:6 - 在他掌权的日子,犹大必得拯救,以色列必安享太平并被称为‘耶和华是我们的公义’。”
  • 撒母耳记下 17:11 - 因此,我认为你应该把从但到别示巴的那多如海沙的以色列人都聚集起来,然后你亲自率领他们出征。
  • 耶利米书 33:15 - 那日那时,我要使大卫公义的苗裔兴起,他要在地上秉公行义。
  • 耶利米书 33:16 - 那时,犹大必得拯救,耶路撒冷必安享太平并被称为‘耶和华是我们的义’。
  • 以赛亚书 60:18 - 你国中再没有暴力, 境内再没有破坏和毁灭的事; 你必给你的城墙取名叫‘拯救’, 给你的城门取名叫‘赞美’。
  • 列王纪下 18:31 - 不要听希西迦的话。亚述王说,‘你们要跟我讲和,出来归顺我,这样就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。
  • 士师记 20:1 - 于是,从但到别示巴以及基列的全体以色列人齐心来到米斯巴,聚集在耶和华面前。
  • 撒迦利亚书 3:10 - 到那天,你们将各自邀请邻居坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。’”
  • 弥迦书 4:4 - 人人都安然坐在自己的葡萄树和无花果树下, 不再担惊受怕。 这是万军之耶和华亲口说的。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 所罗门在世的时候,从但到别示巴的犹大人和以色列人都在自己的葡萄树和无花果树下安居。
  • 新标点和合本 - 所罗门在世的日子,从但到别是巴的犹大人和以色列人都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门在世的日子,从但到别是巴,犹大和以色列各人都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门在世的日子,从但到别是巴,犹大和以色列各人都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。
  • 圣经新译本 - 所罗门在世的日子,犹大和以色列人从但到别是巴,都各在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。
  • 中文标准译本 - 所罗门在世的日子,犹大和以色列——从但直到比尔-谢巴,人们在自己的葡萄树下、无花果树下安然居住。
  • 现代标点和合本 - 所罗门在世的日子,从但到别是巴的犹大人和以色列人,都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门在世的日子,从但到别是巴的犹大人和以色列人,都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。
  • New International Version - During Solomon’s lifetime Judah and Israel, from Dan to Beersheba, lived in safety, everyone under their own vine and under their own fig tree.
  • New International Reader's Version - While Solomon was king, Judah and Israel lived in safety. They were secure from Dan all the way to Beersheba. Everyone had their own vine and their own fig tree.
  • English Standard Version - And Judah and Israel lived in safety, from Dan even to Beersheba, every man under his vine and under his fig tree, all the days of Solomon.
  • New Living Translation - During the lifetime of Solomon, all of Judah and Israel lived in peace and safety. And from Dan in the north to Beersheba in the south, each family had its own home and garden.
  • Christian Standard Bible - Throughout Solomon’s reign, Judah and Israel lived in safety from Dan to Beer-sheba, each person under his own vine and his own fig tree.
  • New American Standard Bible - So Judah and Israel lived securely, everyone under his vine and his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
  • New King James Version - And Judah and Israel dwelt safely, each man under his vine and his fig tree, from Dan as far as Beersheba, all the days of Solomon.
  • Amplified Bible - Judah and Israel lived in security, every man under his vine and fig tree [in peace and prosperity], from Dan [in the north] to Beersheba [in the south], during all the days of Solomon.
  • American Standard Version - And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon.
  • King James Version - And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beer–sheba, all the days of Solomon.
  • New English Translation - All the people of Judah and Israel had security; everyone from Dan to Beer Sheba enjoyed the produce of their vines and fig trees throughout Solomon’s lifetime.
  • World English Bible - Judah and Israel lived safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
  • 新標點和合本 - 所羅門在世的日子,從但到別是巴的猶大人和以色列人都在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門在世的日子,從但到別是巴,猶大和以色列各人都在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門在世的日子,從但到別是巴,猶大和以色列各人都在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。
  • 當代譯本 - 所羅門在世的時候,從但到別示巴的猶大人和以色列人都在自己的葡萄樹和無花果樹下安居。
  • 聖經新譯本 - 所羅門在世的日子,猶大和以色列人從但到別是巴,都各在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。
  • 呂振中譯本 - 儘 所羅門 在世 的日子、 猶大 人和 以色列 人、從 但 到 別是巴 、各都在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。
  • 中文標準譯本 - 所羅門在世的日子,猶大和以色列——從但直到比爾-謝巴,人們在自己的葡萄樹下、無花果樹下安然居住。
  • 現代標點和合本 - 所羅門在世的日子,從但到別是巴的猶大人和以色列人,都在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。
  • 文理和合譯本 - 所羅門存日、猶大與以色列人、自但至別是巴、各安居於其葡萄無花果樹下、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門在位時、猶大 以色列二族、自但及別是巴、各安其居、得蔭於葡萄及無花果樹下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 在世時、 猶大 人與 以色列 人、自 但 至 別是巴 、安然而居、各在己之葡萄樹下、無花果樹下、
  • Nueva Versión Internacional - Durante el reinado de Salomón, todos los habitantes de Judá y de Israel, desde Dan hasta Berseba, vivieron seguros bajo su propia parra y su propia higuera.
  • 현대인의 성경 - 솔로몬이 나라를 다스리는 동안 유다와 이스라엘 사람들은 단에서 브엘세바까지 모두 안전하게 살 수 있었으며 각자 자기 집과 정원에서 편히 쉴 수 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Во времена жизни Соломона Иуда и Израиль жили в безопасности от Дана до Вирсавии – каждый человек под своей виноградной лозой и инжиром.
  • Восточный перевод - Во времена жизни Сулеймана Иудея и Исраил жили в безопасности от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге – каждый человек под своей виноградной лозой и инжиром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во времена жизни Сулеймана Иудея и Исраил жили в безопасности от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге – каждый человек под своей виноградной лозой и инжиром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во времена жизни Сулаймона Иудея и Исроил жили в безопасности от Дона на севере до Беэр-Шевы на юге – каждый человек под своей виноградной лозой и инжиром.
  • リビングバイブル - 王の治世中、ユダとイスラエルの全国民は平和に暮らし、どの家庭も庭つきの家に住みました。
  • Nova Versão Internacional - Durante a vida de Salomão, Judá e Israel viveram em segurança, cada homem debaixo da sua videira e da sua figueira, desde Dã até Berseba.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên suốt đời Sa-lô-môn, cả Giu-đa và Ít-ra-ên hưởng thái bình; từ Đan cho đến Bê-e-sê-ba, người người sống an vui bên vườn nho, cây vả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดพระชนม์ชีพของโซโลมอน ยูดาห์และอิสราเอลจากดานจดเบเออร์เชบาล้วนดำเนินชีวิตอย่างปลอดภัย แต่ละคนอยู่ใต้เถาองุ่นและต้นมะเดื่อของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์​และ​อิสราเอล​ก็​อยู่​อย่าง​ปลอดภัย​ตลอด​ชีวิต​ของ​ซาโลมอน ตั้งแต่​เมือง​ดาน​กระทั่ง​ถึง​เมือง​เบเออร์เช-บา แต่​ละ​คน​มี​สวน​องุ่น​และ​ต้น​มะเดื่อ​เป็น​ของ​ตน​เอง
  • 撒母耳记下 24:15 - 于是,耶和华在以色列降下瘟疫,从那天早晨一直持续到所定的时间,从但到别示巴共有七万人死亡。
  • 以西结书 38:11 - 你必说,我要攻打那没有围墙保护的乡村,毁灭那毫无戒备、在无墙无门无闩之地安然居住的百姓。
  • 耶利米书 23:5 - 耶和华说:“看啊,时候将到,我要为大卫兴起一个公义的苗裔,使他执掌王权。他必秉公行义,治国有方。
  • 耶利米书 23:6 - 在他掌权的日子,犹大必得拯救,以色列必安享太平并被称为‘耶和华是我们的公义’。”
  • 撒母耳记下 17:11 - 因此,我认为你应该把从但到别示巴的那多如海沙的以色列人都聚集起来,然后你亲自率领他们出征。
  • 耶利米书 33:15 - 那日那时,我要使大卫公义的苗裔兴起,他要在地上秉公行义。
  • 耶利米书 33:16 - 那时,犹大必得拯救,耶路撒冷必安享太平并被称为‘耶和华是我们的义’。
  • 以赛亚书 60:18 - 你国中再没有暴力, 境内再没有破坏和毁灭的事; 你必给你的城墙取名叫‘拯救’, 给你的城门取名叫‘赞美’。
  • 列王纪下 18:31 - 不要听希西迦的话。亚述王说,‘你们要跟我讲和,出来归顺我,这样就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。
  • 士师记 20:1 - 于是,从但到别示巴以及基列的全体以色列人齐心来到米斯巴,聚集在耶和华面前。
  • 撒迦利亚书 3:10 - 到那天,你们将各自邀请邻居坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。’”
  • 弥迦书 4:4 - 人人都安然坐在自己的葡萄树和无花果树下, 不再担惊受怕。 这是万军之耶和华亲口说的。
圣经
资源
计划
奉献