逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我主一定聽人說過我所做的事,就是耶洗碧殺害耶和華眾先知的時候,我把耶和華的一百個先知,每五十人一組,分別藏在山洞裡,又供給他們食物和水。
- 新标点和合本 - 耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶洗别杀耶和华先知的时候,我把耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,难道没有人把我做的这事告诉我主吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶洗别杀耶和华先知的时候,我把耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,难道没有人把我做的这事告诉我主吗?
- 当代译本 - 耶洗别屠杀耶和华的众先知时,我把一百名先知分别藏在两个山洞里,每洞五十人,供应他们饮食。我主没有听说这事吗?
- 圣经新译本 - 难道没有人把我所作的事告诉我主吗?就是耶洗别杀害耶和华众先知的时候,我把一百个先知,五十人一组的分别藏在山洞里,又用饼和水供养他们。
- 中文标准译本 - 难道没有人把我所做的事告诉我主吗?耶洗别杀戮耶和华众先知的时候,我把耶和华的一百个先知藏了起来,每五十人一个山洞,供应他们饼和水。
- 现代标点和合本 - 耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。岂没有人将这事告诉我主吗?
- 和合本(拼音版) - 耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主吗?
- New International Version - Haven’t you heard, my lord, what I did while Jezebel was killing the prophets of the Lord? I hid a hundred of the Lord’s prophets in two caves, fifty in each, and supplied them with food and water.
- New International Reader's Version - My master, haven’t you heard what I did? Jezebel was killing the Lord’s prophets. But I hid 100 of them in two caves. I put 50 in each cave. I supplied them with food and water.
- English Standard Version - Has it not been told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, how I hid a hundred men of the Lord’s prophets by fifties in a cave and fed them with bread and water?
- New Living Translation - Has no one told you, my lord, about the time when Jezebel was trying to kill the Lord’s prophets? I hid 100 of them in two caves and supplied them with food and water.
- Christian Standard Bible - Wasn’t it reported to my lord what I did when Jezebel slaughtered the Lord’s prophets? I hid a hundred of the prophets of the Lord, fifty men to a cave, and I provided them with food and water.
- New American Standard Bible - Has it not been reported to my master what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, that I hid a hundred prophets of the Lord by fifties in a cave, and provided them with bread and water?
- New King James Version - Was it not reported to my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, how I hid one hundred men of the Lord’s prophets, fifty to a cave, and fed them with bread and water?
- Amplified Bible - Has it not been told to my lord [Elijah] what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, how I hid a hundred of the Lord’s prophets by fifties in a cave, and provided them with bread and water?
- American Standard Version - Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah’s prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
- King James Version - Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the Lord, how I hid an hundred men of the Lord's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
- New English Translation - Certainly my master is aware of what I did when Jezebel was killing the Lord’s prophets. I hid one hundred of the Lord’s prophets in two caves in two groups of fifty and I brought them food and water.
- World English Bible - Wasn’t it told my lord what I did when Jezebel killed Yahweh’s prophets, how I hid one hundred men of Yahweh’s prophets with fifty to a cave, and fed them with bread and water?
- 新標點和合本 - 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶洗別殺耶和華先知的時候,我把耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,難道沒有人把我做的這事告訴我主嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶洗別殺耶和華先知的時候,我把耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,難道沒有人把我做的這事告訴我主嗎?
- 當代譯本 - 耶洗別屠殺耶和華的眾先知時,我把一百名先知分別藏在兩個山洞裡,每洞五十人,供應他們飲食。我主沒有聽說這事嗎?
- 聖經新譯本 - 難道沒有人把我所作的事告訴我主嗎?就是耶洗別殺害耶和華眾先知的時候,我把一百個先知,五十人一組的分別藏在山洞裡,又用餅和水供養他們。
- 呂振中譯本 - 耶洗別 殺害永恆主眾神言人的時候,我將永恆主的神言人一百個藏了,每五十人在一個洞裏,用食物和水供養他們:豈沒有人將這事報告我主麼?
- 中文標準譯本 - 難道沒有人把我所做的事告訴我主嗎?耶洗別殺戮耶和華眾先知的時候,我把耶和華的一百個先知藏了起來,每五十人一個山洞,供應他們餅和水。
- 現代標點和合本 - 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裡,拿餅和水供養他們。豈沒有人將這事告訴我主嗎?
- 文理和合譯本 - 昔耶洗別殺耶和華先知時、我匿先知百人於穴、每穴五十人、以餅與水供之、我之所為、無人告我主乎、
- 文理委辦譯本 - 昔耶洗別欲殺耶和華之先知、我匿百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅而供給之、此事爾豈不聞乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶洗別 殺主之先知時、我以主之先知一百人藏匿、每五十人匿於一穴、供其飲食、我行此事、豈無人告我主乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿No le han contado a mi señor lo que hice cuando Jezabel estaba matando a los profetas del Señor? ¡Pues escondí a cien de los profetas del Señor en dos cuevas, cincuenta en cada una, y les di de comer y de beber!
- 현대인의 성경 - 이세벨이 여호와의 예언자를 죽일 때 내가 그 예언자들 중에서 100명을 50명씩 둘로 나누어 굴에 숨겨 두고 그들에게 빵과 물을 먹인 일을 당신은 듣지 못하셨습니까?
- Новый Русский Перевод - Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? Я спрятал сто пророков Господа в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.
- Восточный перевод - Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезевель убивала пророков Вечного? Я спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезевель убивала пророков Вечного? Я спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезевель убивала пророков Вечного? Я спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon seigneur, n’as-tu pas appris ce que j’ai fait quand Jézabel massacrait les prophètes de l’Eternel ? J’en ai caché cent en deux groupes de cinquante dans des grottes et je leur ai fourni à manger et à boire.
- リビングバイブル - イゼベル王妃が主の預言者を殺そうとした時、預言者百人を二つのほら穴にかくまい、パンと水を差し上げた私のことはお耳に入りませんでしたか。
- Nova Versão Internacional - Por acaso não ouviste, meu senhor, o que eu fiz enquanto Jezabel estava matando os profetas do Senhor? Escondi cem dos profetas do Senhor em duas cavernas, cinquenta em cada uma, e os abasteci de comida e água.
- Hoffnung für alle - Hat dir niemand berichtet, was ich riskiert habe, als Isebel alle Propheten des Herrn umbringen ließ? In zwei Höhlen habe ich je fünfzig Propheten versteckt und sie mit Brot und Wasser versorgt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông không biết việc tôi làm khi Giê-sa-bên giết các tiên tri của Chúa Hằng Hữu sao? Tôi đã đem 100 vị giấu trong hai hang đá, đem bánh và nước nuôi họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่เคยได้ยินหรือว่า เมื่อครั้งพระนางเยเซเบลเข่นฆ่าผู้เผยพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้านั้น ข้าพเจ้าได้ซ่อนตัวผู้เผยพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าร้อยคนในถ้ำสองแห่ง แห่งละห้าสิบคน และจัดส่งอาหารกับน้ำให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีใครเคยบอกให้เจ้านายของข้าพเจ้าทราบหรือว่า ข้าพเจ้าทำอะไร เมื่อเยเซเบลสังหารบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าได้ซ่อนตัวผู้เผยคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้า 100 คน ในถ้ำๆ ละ 50 คน และจัดหาขนมปังและน้ำให้
- Thai KJV - ไม่มีผู้ใดเรียนเจ้านายของข้าพเจ้าดอกหรือว่า ข้าพเจ้าได้กระทำสิ่งใดเมื่อเยเซเบลประหารผู้พยากรณ์ของพระเยโฮวาห์เสีย และข้าพเจ้าได้ซ่อนผู้พยากรณ์หนึ่งร้อยคนของพระเยโฮวาห์ไว้ตามถ้ำแห่งละห้าสิบคน และเลี้ยงเขาด้วยขนมปังและน้ำ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้านายของข้าพเจ้า ท่านไม่เคยได้ยินสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ทำลงไปหรือ ตอนที่เยเซเบลกำลังฆ่าพวกผู้พูดแทนพระเจ้า ข้าพเจ้าได้ซ่อนตัวพวกผู้พูดแทนพระเจ้าถึงหนึ่งร้อยคนไว้ในถ้ำสองแห่ง แห่งละห้าสิบคน และจัดหาอาหารและน้ำให้กับพวกเขาด้วย
- onav - أَلَمْ يَطَّلِعْ سَيِّدِي عَمَّا فَعَلْتُهُ حِينَ شَرَعَتْ إِيزَابِلُ تَقْتُلُ أَنْبِيَاءَ الرَّبِّ، كَيْفَ خَبَّأْتُ مِئَةَ رَجُلٍ، خَمْسِينَ خَمْسِينَ فِي مُغَارَتَيْنِ، وَتَكَفَّلْتُ بِإِعَالَتِهِمْ بِالطَّعَامِ وَالْمَاءِ؟
交叉引用
- 詩篇 18:21 - 因為我遵守耶和華的道路, 沒有作惡離開我的 神。
- 詩篇 18:22 - 我珍視他的一切律例; 他的規定,我沒有離棄。
- 詩篇 18:23 - 我對他完全忠誠, 我謹守自己遠離罪惡。
- 詩篇 18:24 - 所以耶和華按我的公義, 按我在他眼前的潔淨回報我。
- 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 弟兄們,相信你們記得我們的勞苦艱辛:當時我們一面把 神的福音傳給你們,一面不分晝夜地做工,免得成為你們任何人的負擔。
- 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 你們可以作證, 神也可以作證:我們對你們信徒是多麼聖潔、公義、無可指摘。
- 創世記 20:4 - 亞比米勒還沒有親近莎拉,所以他說:“主啊,連正義的國你也要殺戮嗎?
- 創世記 20:5 - 那人的確自己對我說‘她是我妹妹’,那女人也親口說‘他是我哥哥’。我做這件事是心思端正、雙手清白的。”
- 馬太福音 10:41 - 誰因為一個人是先知而接待他,就會得到先知所得的報償;誰因為一個人是義人而接待他,就會得到義人所得的報償。
- 馬太福音 10:42 - 無論誰因為這些小人物是我的門徒,就算只把一杯涼水給其中一個喝,我確實地告訴你們,他絕不會喪失他的報償。”
- 使徒行傳 20:34 - 你們自己也知道,我這雙手供應了我和同伴的需要。
- 馬太福音 25:35 - 因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我流落異鄉,你們收留我;
- 列王紀上 18:4 - 耶洗碧除滅耶和華眾先知的時候,俄巴底雅救出一百個先知,每五十個人一組,分別藏在山洞裡,又供給他們食物和水。)