逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงม่ายพูดกับเอลียาห์ว่า “บัดนี้ฉันทราบแล้วว่า ท่านเป็นคนของพระเจ้า และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวผ่านท่านจริงๆ”
- 新标点和合本 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
- 当代译本 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是上帝的仆人,耶和华借你口所说的都是真的。”
- 圣经新译本 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉着你的口所说的话是真实的。”
- 中文标准译本 - 妇人就对以利亚说:“现在我知道:你是神人,你口中所说的耶和华的话语都是信实的 。”
- 现代标点和合本 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
- 和合本(拼音版) - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
- New International Version - Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God and that the word of the Lord from your mouth is the truth.”
- New International Reader's Version - Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God. I know that the message you have brought from the Lord is true.”
- English Standard Version - And the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is truth.”
- New Living Translation - Then the woman told Elijah, “Now I know for sure that you are a man of God, and that the Lord truly speaks through you.”
- The Message - The woman said to Elijah, “I see it all now—you are a holy man. When you speak, God speaks—a true word!”
- Christian Standard Bible - Then the woman said to Elijah, “Now I know you are a man of God and the Lord’s word from your mouth is true.”
- New American Standard Bible - Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is truth.”
- New King James Version - Then the woman said to Elijah, “Now by this I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is the truth.”
- Amplified Bible - Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God and that the word of the Lord in your mouth is truth.”
- American Standard Version - And the woman said to Elijah, Now I know that thou art a man of God, and that the word of Jehovah in thy mouth is truth.
- King James Version - And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the Lord in thy mouth is truth.
- New English Translation - The woman said to Elijah, “Now I know that you are a prophet and that the Lord really does speak through you.”
- World English Bible - The woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that Yahweh’s word in your mouth is truth.”
- 新標點和合本 - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
- 當代譯本 - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是上帝的僕人,耶和華藉你口所說的都是真的。」
- 聖經新譯本 - 婦人對以利亞說:“現在我知道你是神人,耶和華藉著你的口所說的話是真實的。”
- 呂振中譯本 - 婦人對 以利亞 說:『現在我才知道你真是個神人,而永恆主的話又真地由你口中 說出 。』
- 中文標準譯本 - 婦人就對以利亞說:「現在我知道:你是神人,你口中所說的耶和華的話語都是信實的 。」
- 現代標點和合本 - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
- 文理和合譯本 - 婦曰、我今知爾乃上帝僕、耶和華藉爾口所言者、真實無妄、
- 文理委辦譯本 - 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦謂 以利亞 曰、今我知爾乃神人、主藉爾所言、真實無妄、
- Nueva Versión Internacional - Entonces la mujer le dijo a Elías: —Ahora sé que eres un hombre de Dios, y que lo que sale de tu boca es realmente la palabra del Señor.
- 현대인의 성경 - 그 과부가 말하였다. “내가 이제야 당신이 하나님의 사람이며 여호와께서 당신을 통해 말씀하신 것이 사실임을 알겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Женщина сказала Илии: – Теперь я знаю, что ты – человек Божий и что слово Господа, сказанное тобой, истинно.
- Восточный перевод - Женщина сказала Ильясу: – Теперь я знаю, что ты пророк и что слово Вечного, сказанное тобой, истинно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина сказала Ильясу: – Теперь я знаю, что ты пророк и что слово Вечного, сказанное тобой, истинно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина сказала Ильёсу: – Теперь я знаю, что ты пророк и что слово Вечного, сказанное тобой, истинно.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors la femme s’écria : Maintenant je sais que tu es un homme de Dieu et que la parole de l’Eternel que tu prononces est vraie.
- リビングバイブル - その女は、エリヤにこう告白しました。「今私は、あなたが預言者であり、あなたのおっしゃることはみな主のおことばであることが、ほんとうにわかりました。」
- Nova Versão Internacional - Então a mulher disse a Elias: “Agora sei que tu és um homem de Deus e que a palavra do Senhor, vinda da tua boca, é a verdade”.
- Hoffnung für alle - Da antwortete die Frau Elia: »Jetzt bin ich ganz sicher, dass du ein Bote Gottes bist. Alles, was du im Auftrag des Herrn sagst, ist wahr.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi góa phụ nói với Ê-li: “Bây giờ tôi nhận ra rằng ông thật là người của Đức Chúa Trời, và lời của Chúa Hằng Hữu phán qua miệng ông là chân thật.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นจึงกล่าวกับเอลียาห์ว่า “ตอนนี้ดิฉันทราบแล้วว่าท่านเป็นคนของพระเจ้า และพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจากปากของท่านเป็นความจริง”
交叉引用
- ยอห์น 11:42 - และข้าพเจ้าทราบว่าพระองค์ฟังข้าพเจ้าเสมอ แต่เป็นเพราะผู้คนที่กำลังยืนอยู่รอบตัวข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจึงได้กล่าวเช่นนี้เพื่อว่าพวกเขาจะได้เชื่อว่า พระองค์ได้ส่งข้าพเจ้ามา”
- ยอห์น 11:15 - เราดีใจที่เราไม่ได้อยู่ที่นั่น เพราะเห็นแก่เจ้า และเพื่อเจ้าจะได้เชื่อ เราไปหาเขากันเถิด”
- ปัญญาจารย์ 12:10 - ปัญญาจารย์เสาะหาคำพูดที่น่าฟัง และบันทึกคำพูดที่เป็นความจริงอย่างซื่อตรง
- ยอห์น 15:24 - ถ้าเราไม่ได้กระทำสิ่งต่างๆ ซึ่งไม่มีใครเคยทำในหมู่เขา พวกเขาก็จะไม่มีบาป แต่บัดนี้เขาเหล่านั้นได้เห็นและเกลียดชังทั้งเราและพระบิดาของเรา
- ยอห์น 4:42 - พวกเขาพูดกับหญิงนั้นว่า “ตั้งแต่นี้ไป มิใช่เพราะสิ่งที่ท่านพูดที่ทำให้พวกเราเชื่อ แต่เป็นเพราะเราได้ยินด้วยตนเอง จึงทราบว่าท่านผู้นี้เป็นองค์ผู้ช่วยโลกให้รอดพ้นที่แท้จริง”
- ยอห์น 4:43 - ครั้นล่วงไป 2 วันพระองค์ได้เดินทางไปยังแคว้นกาลิลี
- ยอห์น 4:44 - เพื่อยืนยันว่า ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าไม่เป็นที่ยอมรับนับถือในถิ่นฐานบ้านเกิดของตนเอง
- ยอห์น 4:45 - ดังนั้นเมื่อพระองค์มายังแคว้นกาลิลีก็พบว่าชาวเมืองต้อนรับพระองค์ เพราะพวกเขาได้ไปงานเทศกาลปัสกามา และได้เห็นทุกสิ่งที่พระองค์กระทำที่งานเทศกาลในเมืองเยรูซาเล็ม
- ยอห์น 4:46 - เมื่อพระองค์เดินทางกลับมายังหมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลี อันเป็นสถานที่ซึ่งพระองค์ได้ทำให้น้ำกลายเป็นเหล้าองุ่น และมีข้าราชการคนหนึ่งในเมืองคาเปอร์นาอุมซึ่งบุตรชายกำลังป่วยอยู่
- ยอห์น 4:47 - เขาได้ยินว่าพระเยซูได้ออกจากแคว้นยูเดียมายังแคว้นกาลิลี เขาจึงไปหาพระองค์เพื่อขอร้องให้รักษาบุตรชายของเขาที่กำลังจะตาย
- ยอห์น 4:48 - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “พวกท่านจะไม่เชื่อแน่ นอกจากว่าจะได้เห็นปรากฏการณ์อัศจรรย์และสิ่งมหัศจรรย์ต่างๆ”
- 1 เธสะโลนิกา 2:13 - ด้วยเหตุนี้พวกเราจึงขอบคุณพระเจ้าเสมอว่า เวลาท่านได้รับคำประกาศของพระเจ้าจากพวกเรา ท่านไม่ได้รับไว้อย่างที่เป็นคำกล่าวของมนุษย์ แต่รับไว้ตามความเป็นจริงคือ เป็นคำกล่าวของพระเจ้า ซึ่งปฏิบัติงานอยู่ในตัวของท่านที่เชื่อ
- ยอห์น 2:11 - นี่เป็นปรากฏการณ์อัศจรรย์ครั้งแรกที่พระเยซูได้กระทำที่หมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลี พระองค์ได้แสดงให้เห็นพระบารมีของพระองค์ และบรรดาสาวกก็เชื่อในพระองค์
- ยอห์น 16:30 - บัดนี้พวกเราเห็นแล้วว่าพระองค์ทราบถึงทุกสิ่ง และไม่จำเป็นต้องมีผู้ใดซักถามพระองค์ ด้วยเหตุนี้พวกเราเชื่อว่าพระองค์มาจากพระเจ้า”
- ยอห์น 3:2 - เขาได้มาหาพระเยซูในเวลากลางคืนและกล่าวว่า “รับบี พวกเราทราบว่าท่านเป็นอาจารย์ที่มาจากพระเจ้า เพราะไม่มีผู้ใดสามารถแสดงปรากฏการณ์อัศจรรย์ต่างๆ เหมือนที่ท่านกระทำได้ เว้นแต่ว่า พระเจ้าจะอยู่กับผู้นั้น”