逐节对照
- 呂振中譯本 - 你們知道主曾經顯現,是要把 人的 罪除掉:在他裏面並沒有罪。
- 新标点和合本 - 你们知道主曾显现,是要除掉人的罪,在他并没有罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们知道,基督曾显现是要除掉罪 ;在他并没有罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们知道,基督曾显现是要除掉罪 ;在他并没有罪。
- 当代译本 - 你们知道,耶稣降世是为了除掉罪,祂里面毫无罪恶。
- 圣经新译本 - 你们知道主曾经显现,为要除掉罪,他自己却没有罪。
- 中文标准译本 - 你们知道,基督 曾经显现,是为了除去罪孽 ;在他里面并没有罪。
- 现代标点和合本 - 你们知道,主曾显现是要除掉人的罪,在他并没有罪。
- 和合本(拼音版) - 你们知道主曾显现,是要除掉人的罪,在他并没有罪。
- New International Version - But you know that he appeared so that he might take away our sins. And in him is no sin.
- New International Reader's Version - But you know that Christ came to take our sins away. And there is no sin in him.
- English Standard Version - You know that he appeared in order to take away sins, and in him there is no sin.
- New Living Translation - And you know that Jesus came to take away our sins, and there is no sin in him.
- Christian Standard Bible - You know that he was revealed so that he might take away sins, and there is no sin in him.
- New American Standard Bible - You know that He appeared in order to take away sins; and in Him there is no sin.
- New King James Version - And you know that He was manifested to take away our sins, and in Him there is no sin.
- Amplified Bible - You know that He appeared [in visible form as a man] in order to take away sins; and in Him there is [absolutely] no sin [for He has neither the sin nature nor has He committed sin or acts worthy of blame].
- American Standard Version - And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.
- King James Version - And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
- New English Translation - And you know that Jesus was revealed to take away sins, and in him there is no sin.
- World English Bible - You know that he was revealed to take away our sins, and no sin is in him.
- 新標點和合本 - 你們知道主曾顯現,是要除掉人的罪,在他並沒有罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們知道,基督曾顯現是要除掉罪 ;在他並沒有罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們知道,基督曾顯現是要除掉罪 ;在他並沒有罪。
- 當代譯本 - 你們知道,耶穌降世是為了除掉罪,祂裡面毫無罪惡。
- 聖經新譯本 - 你們知道主曾經顯現,為要除掉罪,他自己卻沒有罪。
- 中文標準譯本 - 你們知道,基督 曾經顯現,是為了除去罪孽 ;在他裡面並沒有罪。
- 現代標點和合本 - 你們知道,主曾顯現是要除掉人的罪,在他並沒有罪。
- 文理和合譯本 - 爾知彼曾顯見、以除諸罪、而於彼無罪也、
- 文理委辦譯本 - 主無罪、爾知主顯著、以去吾罪也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾知主顯現、為欲除我之罪、彼原無罪也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主以無罪之身、顯現於世者、欲滌除吾人之罪也。
- Nueva Versión Internacional - Pero ustedes saben que Jesucristo se manifestó para quitar nuestros pecados. Y él no tiene pecado.
- 현대인의 성경 - 여러분도 알고 있는 대로 예수님은 죄를 없애려고 세상에 오셨으며 그분에게는 죄가 전혀 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы знаете, что Он был явлен для того, чтобы забрать грехи. В Нем Самом греха нет.
- Восточный перевод - Вы знаете, что Масих был явлен для того, чтобы забрать наши грехи. В Нём Самом греха нет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что аль-Масих был явлен для того, чтобы забрать наши грехи. В Нём Самом греха нет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что Масех был явлен для того, чтобы забрать наши грехи. В Нём Самом греха нет.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, vous le savez : Jésus est apparu pour ôter les péchés , et il n’y a pas de péché en lui.
- リビングバイブル - あなたがたは、キリストが人間となられたのは、私たちの罪を取り除くためであったことをよく知っています。また、キリストは何の罪も犯さず、どんな時にも、神のお心からそれなかったことも知っているはずです。
- Nestle Aland 28 - καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη, ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη, ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
- Nova Versão Internacional - Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
- Hoffnung für alle - Doch ihr wisst ja, dass Christus auf diese Erde kam, um die Sünden der Menschen wegzunehmen, und er selbst ist ohne jede Sünde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em biết Chúa Cứu Thế đã xuống đời làm người để tiêu diệt tội lỗi chúng ta, trong Ngài không có tội lỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านทั้งหลายรู้ว่าพระองค์ได้มาเพื่อขจัดบาปของเราและในพระองค์ไม่มีบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านทราบว่าพระองค์ได้มาปรากฏแล้ว ก็เพื่อรับเอาบาปของเรา ทั้งที่ไม่มีบาปในพระองค์เองเลย
交叉引用
- 希伯來人書 7:26 - 這樣的大祭司、虔聖、無邪、無染污、隔離罪人、高過諸天、正合乎我們 所需要的 。
- 何西阿書 14:2 - 要帶着 懺悔的 話 來回歸永恆主! 對他說: 『赦除一切罪孽哦! 悅納善行哦!』 那我們就獻上我們嘴脣之果實 了。
- 路加福音 23:47 - 百夫長看見所經過的事,就將榮耀歸與上帝說:『實在地、這個人是個義人哪!』
- 約翰福音 8:46 - 你們中間誰能使我自知有罪呢?我既講真實,為甚麼你們不信我呢?
- 路加福音 23:41 - 我們呢、是按公義 受刑罰 的,因為我們所受的、正與我們所行的相稱;但這個人呢、並沒有行過橫逆不道的事呀。』
- 提摩太前書 3:16 - 大家公認地、大哉、敬虔之事的奧祕! 他顯現於肉身裏, 他被斷為得勝 於靈裏, 他現給天使們看見, 他被宣傳於外國中, 被信奉於遍世界, 被接上於榮耀中。
- 約翰一書 2:1 - 我的小子們,我將這些話寫給你們,是要叫你們不犯罪。若有人犯罪,我們有一位代替申求者 、那義者耶穌基督、在父那裏。
- 約翰一書 4:9 - 上帝差遣了他的獨生子到世界上來,我們藉着他而活:在這一點、上帝的愛就顯明在我們裏面了。
- 約翰一書 4:10 - 不是我們愛了上帝,乃是上帝愛了我們,並差遣了他的兒子、為我們的罪做了除罪法:愛就是在這一點啊。
- 約翰一書 4:11 - 親愛的,上帝既然這樣地愛了我們,我們也應該彼此相愛。
- 約翰一書 4:12 - 從來沒有人見過上帝;我們若彼此相愛,上帝就住在我們裏面,他的愛也就在我們裏面得完全了。
- 約翰一書 4:13 - 上帝將他的靈賜給我們:在這一點、我們就知道我們住在他裏面,他也 住 在我們裏面了。
- 約翰一書 4:14 - 父差遣了兒子做世界的救主:是我們親自見過,如今並且作見證的。
- 約翰一書 1:7 - 但我們若在光裏行,如同上帝 在光裏,那我們就彼此有團契了,而他兒子耶穌的血就潔淨我們一切的罪了。
- 約翰一書 1:2 - (這生命顯現過了,我們曾看見過,如今就在作見證,將這生命、真而永的 生命 、那與父同在、而向我們顯現過的、傳布給你們)。
- 希伯來人書 9:28 - 基督也這樣;基督也是只有一次之被供獻、來擔當許多人的罪。將來還要顯現個第二次、 卻是 與罪無關,是要向切候着他的人施拯救的。
- 彼得前書 2:24 - 他以自己的身體在木架上親自背上我們的罪,使我們既跟罪割死,就得以向義而活。因着他受的鞭傷、你們就得了醫治。
- 哥林多人後書 5:21 - 他叫那不認識罪的替我們成了罪,好叫我們在他裏面成為上帝之義。