逐节对照
- 新標點和合本 - 就如摩西的律法記着說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?
- 新标点和合本 - 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神所挂念的是牛吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就如摩西的律法记着:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道上帝所挂念的是牛吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 就如摩西的律法记着:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神所挂念的是牛吗?
- 当代译本 - 摩西的律法书上说:“牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。” 难道上帝关心的只是牛吗?
- 圣经新译本 - 就在摩西的律法上记着说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神关心的只是牛吗?
- 中文标准译本 - 事实上,摩西的律法上记着:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 难道神顾念的是牛吗?
- 现代标点和合本 - 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道神所挂念的是牛吗?
- 和合本(拼音版) - 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 难道上帝所挂念的是牛吗?
- New International Version - For it is written in the Law of Moses: “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” Is it about oxen that God is concerned?
- New International Reader's Version - Here is what is written in the Law of Moses. “Do not stop an ox from eating while it helps separate the grain from the straw.” ( Deuteronomy 25:4 ) Is it oxen that God is concerned about?
- English Standard Version - For it is written in the Law of Moses, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain.” Is it for oxen that God is concerned?
- New Living Translation - For the law of Moses says, “You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain.” Was God thinking only about oxen when he said this?
- Christian Standard Bible - For it is written in the law of Moses, Do not muzzle an ox while it treads out grain. Is God really concerned about oxen?
- New American Standard Bible - For it is written in the Law of Moses: “You shall not muzzle the ox while it is threshing.” God is not concerned about oxen, is He?
- New King James Version - For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it oxen God is concerned about?
- Amplified Bible - For it is written in the Law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain [to keep it from eating the grain].” Is it [only] for oxen that God cares?
- American Standard Version - For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,
- King James Version - For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
- New English Translation - For it is written in the law of Moses, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” God is not concerned here about oxen, is he?
- World English Bible - For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it for the oxen that God cares,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就如摩西的律法記着:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道上帝所掛念的是牛嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 就如摩西的律法記着:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道 神所掛念的是牛嗎?
- 當代譯本 - 摩西的律法書上說:「牛在踩穀時,不可籠住牠的嘴。」 難道上帝關心的只是牛嗎?
- 聖經新譯本 - 就在摩西的律法上記著說:“牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。”難道 神關心的只是牛嗎?
- 呂振中譯本 - 在 摩西 的律法上記着說:『牛踹穀 時、你別套住牠的嘴。』難道上帝是關心於牛麼?
- 中文標準譯本 - 事實上,摩西的律法上記著:「牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」 難道神顧念的是牛嗎?
- 現代標點和合本 - 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?
- 文理和合譯本 - 蓋摩西律載云、踏穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、
- 文理委辦譯本 - 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 律法載云、碾穀之牛、勿籠其口、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 律中明載:『碾穀之牛、勿籠其口。』天主之意、豈在牛乎?
- Nueva Versión Internacional - Porque en la ley de Moisés está escrito: «No le pongas bozal al buey mientras esté trillando». ¿Acaso se preocupa Dios por los bueyes,
- 현대인의 성경 - 모세의 율법에는 “곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 마십시오” 라고 기록되어 있습니다. 이것은 하나님이 소를 염려해서 하신 말씀입니까?
- Новый Русский Перевод - Ведь в Законе Моисея написано: «Не закрывай рта молотящему волу» . Разве только о волах переживает Бог?
- Восточный перевод - Ведь в Законе Мусы написано: «Не закрывай рта молотящему волу» . Разве только о волах беспокоится Всевышний?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь в Законе Мусы написано: «Не закрывай рта молотящему волу» . Разве только о волах беспокоится Всевышний?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь в Законе Мусо написано: «Не закрывай рта молотящему волу» . Разве только о волах беспокоится Всевышний?
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est bien dans la Loi de Moïse qu’il est écrit : Tu ne mettras pas de muselière à un bœuf pendant qu’il foule le blé . Dieu s’inquiéterait-il ici des bœufs ?
- リビングバイブル - 神様は、モーセにお与えになった律法の中で、「穀物を踏んで脱穀している牛に口輪をかけて、その穀物を食べる自由を奪ってはならない」(申命25・4)と言っておられます。神様は牛のことだけを心にかけて、こう言われたのだと思いますか。
- Nestle Aland 28 - ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται· οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται, οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?
- Nova Versão Internacional - Pois está escrito na Lei de Moisés: “Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal” . Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
- Hoffnung für alle - Dort heißt es doch: »Wenn ihr mit einem Ochsen Getreide drescht, dann bindet ihm nicht das Maul zu!« Hat Gott dies etwa angeordnet, weil er sich um die Ochsen sorgt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì luật Môi-se dạy: “Con đừng khớp miệng con bò đang đạp lúa!” Đức Chúa Trời chỉ nói về bò,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะธรรมบัญญัติของโมเสสเขียนไว้ว่า “อย่าเอาตะกร้อครอบปากวัวซึ่งนวดข้าวอยู่” พระเจ้าทรงห่วงใยแต่วัวเท่านั้นหรอกหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในหมวดกฎบัญญัติของโมเสสเขียนไว้ว่า “อย่าเอาตะกร้อครอบปากโคขณะที่มันกำลังนวดข้าวอยู่” พระเจ้าเป็นห่วงใยโคหรือ
交叉引用
- 民數記 22:28 - 耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」
- 民數記 22:29 - 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」
- 民數記 22:30 - 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」
- 民數記 22:31 - 當時,耶和華使巴蘭的眼目明亮,他就看見耶和華的使者站在路上,手裏有拔出來的刀,巴蘭便低頭俯伏在地。
- 民數記 22:32 - 耶和華的使者對他說:「你為何這三次打你的驢呢?我出來敵擋你,因你所行的,在我面前偏僻。
- 民數記 22:33 - 驢看見我就三次從我面前偏過去;驢若沒有偏過去,我早把你殺了,留牠存活。」
- 民數記 22:34 - 巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了。我不知道你站在路上阻擋我;你若不喜歡我去,我就轉回。」
- 民數記 22:35 - 耶和華的使者對巴蘭說:「你同這些人去吧!你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同着巴勒的使臣去了。
- 路加福音 12:24 - 你想烏鴉,也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,神尚且養活牠。你們比飛鳥是何等地貴重呢!
- 路加福音 12:25 - 你們哪一個能用思慮使壽數多加一刻呢(或譯:使身量多加一肘呢)?
- 路加福音 12:26 - 這最小的事,你們尚且不能做,為甚麼還憂慮其餘的事呢?
- 路加福音 12:27 - 你想百合花怎麼長起來;它也不勞苦,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
- 路加福音 12:28 - 你們這小信的人哪,野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它這樣的妝飾,何況你們呢!
- 約拿書 4:11 - 何況這尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二萬多人,並有許多牲畜,我豈能不愛惜呢?」
- 申命記 22:1 - 「你若看見弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯為不見,總要把牠牽回來交給你的弟兄。
- 申命記 22:2 - 你弟兄若離你遠,或是你不認識他,就要牽到你家去,留在你那裏,等你弟兄來尋找就還給他。
- 申命記 22:3 - 你的弟兄無論失落甚麼,或是驢,或是衣服,你若遇見,都要這樣行,不可佯為不見。
- 申命記 22:4 - 你若看見弟兄的牛或驢跌倒在路上,不可佯為不見,總要幫助他拉起來。
- 詩篇 147:8 - 他用雲遮天,為地降雨, 使草生長在山上。
- 詩篇 147:9 - 他賜食給走獸 和啼叫的小烏鴉。
- 申命記 5:14 - 但第七日是向耶和華-你神當守的安息日。這一日,你和你的兒女、僕婢、牛、驢、牲畜,並在你城裏寄居的客旅,無論何工都不可做,使你的僕婢可以和你一樣安息。
- 馬太福音 6:26 - 你們看那天上的飛鳥,也不種,也不收,也不積蓄在倉裏,你們的天父尚且養活牠。你們不比飛鳥貴重得多嗎?
- 馬太福音 6:27 - 你們哪一個能用思慮使壽數多加一刻呢 (或譯:使身量多加一肘呢)?
- 馬太福音 6:28 - 何必為衣裳憂慮呢?你想野地裏的百合花怎麼長起來;它也不勞苦,也不紡線。
- 馬太福音 6:29 - 然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
- 馬太福音 6:30 - 你們這小信的人哪!野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它這樣的妝飾,何況你們呢!
- 詩篇 145:15 - 萬民都舉目仰望你; 你隨時給他們食物。
- 詩篇 145:16 - 你張手, 使有生氣的都隨願飽足。
- 詩篇 104:27 - 這都仰望你按時給牠食物。
- 提摩太前書 5:18 - 因為經上說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴」;又說:「工人得工價是應當的。」
- 申命記 25:4 - 「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」