Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:9 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 摩西的律法书上说:“牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。” 难道上帝关心的只是牛吗?
  • 新标点和合本 - 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神所挂念的是牛吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就如摩西的律法记着:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道上帝所挂念的是牛吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 就如摩西的律法记着:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神所挂念的是牛吗?
  • 圣经新译本 - 就在摩西的律法上记着说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神关心的只是牛吗?
  • 中文标准译本 - 事实上,摩西的律法上记着:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 难道神顾念的是牛吗?
  • 现代标点和合本 - 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道神所挂念的是牛吗?
  • 和合本(拼音版) - 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 难道上帝所挂念的是牛吗?
  • New International Version - For it is written in the Law of Moses: “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” Is it about oxen that God is concerned?
  • New International Reader's Version - Here is what is written in the Law of Moses. “Do not stop an ox from eating while it helps separate the grain from the straw.” ( Deuteronomy 25:4 ) Is it oxen that God is concerned about?
  • English Standard Version - For it is written in the Law of Moses, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain.” Is it for oxen that God is concerned?
  • New Living Translation - For the law of Moses says, “You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain.” Was God thinking only about oxen when he said this?
  • Christian Standard Bible - For it is written in the law of Moses, Do not muzzle an ox while it treads out grain. Is God really concerned about oxen?
  • New American Standard Bible - For it is written in the Law of Moses: “You shall not muzzle the ox while it is threshing.” God is not concerned about oxen, is He?
  • New King James Version - For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it oxen God is concerned about?
  • Amplified Bible - For it is written in the Law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain [to keep it from eating the grain].” Is it [only] for oxen that God cares?
  • American Standard Version - For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,
  • King James Version - For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
  • New English Translation - For it is written in the law of Moses, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” God is not concerned here about oxen, is he?
  • World English Bible - For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it for the oxen that God cares,
  • 新標點和合本 - 就如摩西的律法記着說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就如摩西的律法記着:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道上帝所掛念的是牛嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就如摩西的律法記着:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道 神所掛念的是牛嗎?
  • 當代譯本 - 摩西的律法書上說:「牛在踩穀時,不可籠住牠的嘴。」 難道上帝關心的只是牛嗎?
  • 聖經新譯本 - 就在摩西的律法上記著說:“牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。”難道 神關心的只是牛嗎?
  • 呂振中譯本 - 在 摩西 的律法上記着說:『牛踹穀 時、你別套住牠的嘴。』難道上帝是關心於牛麼?
  • 中文標準譯本 - 事實上,摩西的律法上記著:「牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」 難道神顧念的是牛嗎?
  • 現代標點和合本 - 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?
  • 文理和合譯本 - 蓋摩西律載云、踏穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、
  • 文理委辦譯本 - 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 律法載云、碾穀之牛、勿籠其口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 律中明載:『碾穀之牛、勿籠其口。』天主之意、豈在牛乎?
  • Nueva Versión Internacional - Porque en la ley de Moisés está escrito: «No le pongas bozal al buey mientras esté trillando». ¿Acaso se preocupa Dios por los bueyes,
  • 현대인의 성경 - 모세의 율법에는 “곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 마십시오” 라고 기록되어 있습니다. 이것은 하나님이 소를 염려해서 하신 말씀입니까?
  • Новый Русский Перевод - Ведь в Законе Моисея написано: «Не закрывай рта молотящему волу» . Разве только о волах переживает Бог?
  • Восточный перевод - Ведь в Законе Мусы написано: «Не закрывай рта молотящему волу» . Разве только о волах беспокоится Всевышний?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь в Законе Мусы написано: «Не закрывай рта молотящему волу» . Разве только о волах беспокоится Всевышний?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь в Законе Мусо написано: «Не закрывай рта молотящему волу» . Разве только о волах беспокоится Всевышний?
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est bien dans la Loi de Moïse qu’il est écrit : Tu ne mettras pas de muselière à un bœuf pendant qu’il foule le blé . Dieu s’inquiéterait-il ici des bœufs ?
  • リビングバイブル - 神様は、モーセにお与えになった律法の中で、「穀物を踏んで脱穀している牛に口輪をかけて、その穀物を食べる自由を奪ってはならない」(申命25・4)と言っておられます。神様は牛のことだけを心にかけて、こう言われたのだと思いますか。
  • Nestle Aland 28 - ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται· οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται, οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?
  • Nova Versão Internacional - Pois está escrito na Lei de Moisés: “Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal” . Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
  • Hoffnung für alle - Dort heißt es doch: »Wenn ihr mit einem Ochsen Getreide drescht, dann bindet ihm nicht das Maul zu!« Hat Gott dies etwa angeordnet, weil er sich um die Ochsen sorgt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì luật Môi-se dạy: “Con đừng khớp miệng con bò đang đạp lúa!” Đức Chúa Trời chỉ nói về bò,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะธรรมบัญญัติของโมเสสเขียนไว้ว่า “อย่าเอาตะกร้อครอบปากวัวซึ่งนวดข้าวอยู่” พระเจ้าทรงห่วงใยแต่วัวเท่านั้นหรอกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​หมวด​กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส​เขียน​ไว้​ว่า “อย่า​เอา​ตะกร้อ​ครอบ​ปาก​โค​ขณะ​ที่​มัน​กำลัง​นวด​ข้าว​อยู่” พระ​เจ้า​เป็น​ห่วงใย​โค​หรือ
交叉引用
  • 民数记 22:28 - 耶和华使驴开口对巴兰说:“我做错了什么,你竟打我三次?”
  • 民数记 22:29 - 巴兰说:“因为你戏弄我。如果我手中有刀,早就把你宰了!”
  • 民数记 22:30 - 驴对巴兰说:“我不是你从小就骑的驴吗?我可曾这样对你?”巴兰说:“没有。”
  • 民数记 22:31 - 那时,耶和华开了巴兰的眼,他才看见耶和华的天使拔刀拦在路上,便俯身下拜。
  • 民数记 22:32 - 耶和华的天使对他说:“你为何三次打你的驴?我来阻挡你,因为你走的路在我眼中是邪路。
  • 民数记 22:33 - 你的驴看见我,一连躲避了三次,驴若没有躲开,我早已杀了你,只放过驴。”
  • 民数记 22:34 - 巴兰对耶和华的天使说:“我有罪了,我不知道是你拦在路上。现在你如果反对我去,我就回去。”
  • 民数记 22:35 - 耶和华的天使说:“跟这些人去吧,但你只许按我的指示说话。”于是,巴兰跟巴勒的官长去了。
  • 路加福音 12:24 - 你们看,乌鸦不种也不收,没仓也没库,上帝尚且养活它们,你们比飞鸟不知要贵重多少!
  • 路加福音 12:25 - “你们谁能用忧虑使自己多活片刻呢?
  • 路加福音 12:26 - 既然你们连这样的小事都无能为力,又何必为其余的事忧虑呢?
  • 路加福音 12:27 - 看看百合花如何生长吧,它们既不劳苦,也不纺织,但我告诉你们,就连所罗门王最显赫时的穿戴还不如一朵百合花!
  • 路加福音 12:28 - “野地的草今天还在,明天就被扔进炉中,上帝还这样装扮它们,何况你们呢?你们的信心太小了!
  • 约拿书 4:11 - 我怎能不爱惜这尼尼微大城呢?城中单是连左右手都分不清的人就有十二万多,还有许多的牲畜。”
  • 申命记 22:1 - “如果你们看见同胞的牛或羊走迷了路,不可视而不见,要把它带回去交给失主。
  • 申命记 22:2 - 如果失主离你们很远,或者你们不知道失主是谁,就要把它牵回家,等失主来找时再还给他。
  • 申命记 22:3 - 见到同胞遗失的驴、衣物或其他东西,都要这样处理,不可视而不见。
  • 申命记 22:4 - 如果在路上看见同胞的牛或驴倒在地上,不可视而不见,要帮忙把它扶起来。
  • 诗篇 147:8 - 祂以云霞遮蔽天空, 降雨水滋润大地, 使山上长出青草。
  • 诗篇 147:9 - 祂赐食物给走兽, 喂养嗷嗷待哺的小乌鸦。
  • 申命记 5:14 - 但第七天是你的上帝耶和华的安息日,这一天你和儿女、仆婢、牛驴等牲畜及你那里的外族人不可做任何工,好让仆婢和你一样得到休息。
  • 马太福音 6:26 - “你们看天上的飞鸟,它们不种,不收,也不在仓里积存粮食,你们的天父尚且养活它们,难道你们还不如飞鸟贵重吗?
  • 马太福音 6:27 - 你们谁能用忧虑使自己多活片刻呢?
  • 马太福音 6:28 - “何必为穿着忧虑呢?你们看看野地的百合花是如何生长的,它们既不劳苦,也不纺织。
  • 马太福音 6:29 - 但我告诉你们,就连所罗门王最显赫时的穿戴还不如一朵百合花!
  • 马太福音 6:30 - 你们的信心太小了!野地的草今天还在,明天就被扔进炉中,上帝还这样装扮它们,何况你们呢?
  • 诗篇 145:15 - 世人都仰望你, 你按时赐给他们所需的食物。
  • 诗篇 145:16 - 你伸手满足一切生命的需要。
  • 诗篇 104:27 - 它们都倚靠你按时供应食物。
  • 提摩太前书 5:18 - 因为圣经上说:“牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。” 又说:“工人理应得到工钱。”
  • 申命记 25:4 - “牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 摩西的律法书上说:“牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。” 难道上帝关心的只是牛吗?
  • 新标点和合本 - 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神所挂念的是牛吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就如摩西的律法记着:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道上帝所挂念的是牛吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 就如摩西的律法记着:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神所挂念的是牛吗?
  • 圣经新译本 - 就在摩西的律法上记着说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神关心的只是牛吗?
  • 中文标准译本 - 事实上,摩西的律法上记着:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 难道神顾念的是牛吗?
  • 现代标点和合本 - 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道神所挂念的是牛吗?
  • 和合本(拼音版) - 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 难道上帝所挂念的是牛吗?
  • New International Version - For it is written in the Law of Moses: “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” Is it about oxen that God is concerned?
  • New International Reader's Version - Here is what is written in the Law of Moses. “Do not stop an ox from eating while it helps separate the grain from the straw.” ( Deuteronomy 25:4 ) Is it oxen that God is concerned about?
  • English Standard Version - For it is written in the Law of Moses, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain.” Is it for oxen that God is concerned?
  • New Living Translation - For the law of Moses says, “You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain.” Was God thinking only about oxen when he said this?
  • Christian Standard Bible - For it is written in the law of Moses, Do not muzzle an ox while it treads out grain. Is God really concerned about oxen?
  • New American Standard Bible - For it is written in the Law of Moses: “You shall not muzzle the ox while it is threshing.” God is not concerned about oxen, is He?
  • New King James Version - For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it oxen God is concerned about?
  • Amplified Bible - For it is written in the Law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain [to keep it from eating the grain].” Is it [only] for oxen that God cares?
  • American Standard Version - For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,
  • King James Version - For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
  • New English Translation - For it is written in the law of Moses, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” God is not concerned here about oxen, is he?
  • World English Bible - For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it for the oxen that God cares,
  • 新標點和合本 - 就如摩西的律法記着說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就如摩西的律法記着:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道上帝所掛念的是牛嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就如摩西的律法記着:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道 神所掛念的是牛嗎?
  • 當代譯本 - 摩西的律法書上說:「牛在踩穀時,不可籠住牠的嘴。」 難道上帝關心的只是牛嗎?
  • 聖經新譯本 - 就在摩西的律法上記著說:“牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。”難道 神關心的只是牛嗎?
  • 呂振中譯本 - 在 摩西 的律法上記着說:『牛踹穀 時、你別套住牠的嘴。』難道上帝是關心於牛麼?
  • 中文標準譯本 - 事實上,摩西的律法上記著:「牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」 難道神顧念的是牛嗎?
  • 現代標點和合本 - 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?
  • 文理和合譯本 - 蓋摩西律載云、踏穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、
  • 文理委辦譯本 - 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 律法載云、碾穀之牛、勿籠其口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 律中明載:『碾穀之牛、勿籠其口。』天主之意、豈在牛乎?
  • Nueva Versión Internacional - Porque en la ley de Moisés está escrito: «No le pongas bozal al buey mientras esté trillando». ¿Acaso se preocupa Dios por los bueyes,
  • 현대인의 성경 - 모세의 율법에는 “곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 마십시오” 라고 기록되어 있습니다. 이것은 하나님이 소를 염려해서 하신 말씀입니까?
  • Новый Русский Перевод - Ведь в Законе Моисея написано: «Не закрывай рта молотящему волу» . Разве только о волах переживает Бог?
  • Восточный перевод - Ведь в Законе Мусы написано: «Не закрывай рта молотящему волу» . Разве только о волах беспокоится Всевышний?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь в Законе Мусы написано: «Не закрывай рта молотящему волу» . Разве только о волах беспокоится Всевышний?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь в Законе Мусо написано: «Не закрывай рта молотящему волу» . Разве только о волах беспокоится Всевышний?
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est bien dans la Loi de Moïse qu’il est écrit : Tu ne mettras pas de muselière à un bœuf pendant qu’il foule le blé . Dieu s’inquiéterait-il ici des bœufs ?
  • リビングバイブル - 神様は、モーセにお与えになった律法の中で、「穀物を踏んで脱穀している牛に口輪をかけて、その穀物を食べる自由を奪ってはならない」(申命25・4)と言っておられます。神様は牛のことだけを心にかけて、こう言われたのだと思いますか。
  • Nestle Aland 28 - ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται· οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται, οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?
  • Nova Versão Internacional - Pois está escrito na Lei de Moisés: “Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal” . Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
  • Hoffnung für alle - Dort heißt es doch: »Wenn ihr mit einem Ochsen Getreide drescht, dann bindet ihm nicht das Maul zu!« Hat Gott dies etwa angeordnet, weil er sich um die Ochsen sorgt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì luật Môi-se dạy: “Con đừng khớp miệng con bò đang đạp lúa!” Đức Chúa Trời chỉ nói về bò,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะธรรมบัญญัติของโมเสสเขียนไว้ว่า “อย่าเอาตะกร้อครอบปากวัวซึ่งนวดข้าวอยู่” พระเจ้าทรงห่วงใยแต่วัวเท่านั้นหรอกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​หมวด​กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส​เขียน​ไว้​ว่า “อย่า​เอา​ตะกร้อ​ครอบ​ปาก​โค​ขณะ​ที่​มัน​กำลัง​นวด​ข้าว​อยู่” พระ​เจ้า​เป็น​ห่วงใย​โค​หรือ
  • 民数记 22:28 - 耶和华使驴开口对巴兰说:“我做错了什么,你竟打我三次?”
  • 民数记 22:29 - 巴兰说:“因为你戏弄我。如果我手中有刀,早就把你宰了!”
  • 民数记 22:30 - 驴对巴兰说:“我不是你从小就骑的驴吗?我可曾这样对你?”巴兰说:“没有。”
  • 民数记 22:31 - 那时,耶和华开了巴兰的眼,他才看见耶和华的天使拔刀拦在路上,便俯身下拜。
  • 民数记 22:32 - 耶和华的天使对他说:“你为何三次打你的驴?我来阻挡你,因为你走的路在我眼中是邪路。
  • 民数记 22:33 - 你的驴看见我,一连躲避了三次,驴若没有躲开,我早已杀了你,只放过驴。”
  • 民数记 22:34 - 巴兰对耶和华的天使说:“我有罪了,我不知道是你拦在路上。现在你如果反对我去,我就回去。”
  • 民数记 22:35 - 耶和华的天使说:“跟这些人去吧,但你只许按我的指示说话。”于是,巴兰跟巴勒的官长去了。
  • 路加福音 12:24 - 你们看,乌鸦不种也不收,没仓也没库,上帝尚且养活它们,你们比飞鸟不知要贵重多少!
  • 路加福音 12:25 - “你们谁能用忧虑使自己多活片刻呢?
  • 路加福音 12:26 - 既然你们连这样的小事都无能为力,又何必为其余的事忧虑呢?
  • 路加福音 12:27 - 看看百合花如何生长吧,它们既不劳苦,也不纺织,但我告诉你们,就连所罗门王最显赫时的穿戴还不如一朵百合花!
  • 路加福音 12:28 - “野地的草今天还在,明天就被扔进炉中,上帝还这样装扮它们,何况你们呢?你们的信心太小了!
  • 约拿书 4:11 - 我怎能不爱惜这尼尼微大城呢?城中单是连左右手都分不清的人就有十二万多,还有许多的牲畜。”
  • 申命记 22:1 - “如果你们看见同胞的牛或羊走迷了路,不可视而不见,要把它带回去交给失主。
  • 申命记 22:2 - 如果失主离你们很远,或者你们不知道失主是谁,就要把它牵回家,等失主来找时再还给他。
  • 申命记 22:3 - 见到同胞遗失的驴、衣物或其他东西,都要这样处理,不可视而不见。
  • 申命记 22:4 - 如果在路上看见同胞的牛或驴倒在地上,不可视而不见,要帮忙把它扶起来。
  • 诗篇 147:8 - 祂以云霞遮蔽天空, 降雨水滋润大地, 使山上长出青草。
  • 诗篇 147:9 - 祂赐食物给走兽, 喂养嗷嗷待哺的小乌鸦。
  • 申命记 5:14 - 但第七天是你的上帝耶和华的安息日,这一天你和儿女、仆婢、牛驴等牲畜及你那里的外族人不可做任何工,好让仆婢和你一样得到休息。
  • 马太福音 6:26 - “你们看天上的飞鸟,它们不种,不收,也不在仓里积存粮食,你们的天父尚且养活它们,难道你们还不如飞鸟贵重吗?
  • 马太福音 6:27 - 你们谁能用忧虑使自己多活片刻呢?
  • 马太福音 6:28 - “何必为穿着忧虑呢?你们看看野地的百合花是如何生长的,它们既不劳苦,也不纺织。
  • 马太福音 6:29 - 但我告诉你们,就连所罗门王最显赫时的穿戴还不如一朵百合花!
  • 马太福音 6:30 - 你们的信心太小了!野地的草今天还在,明天就被扔进炉中,上帝还这样装扮它们,何况你们呢?
  • 诗篇 145:15 - 世人都仰望你, 你按时赐给他们所需的食物。
  • 诗篇 145:16 - 你伸手满足一切生命的需要。
  • 诗篇 104:27 - 它们都倚靠你按时供应食物。
  • 提摩太前书 5:18 - 因为圣经上说:“牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。” 又说:“工人理应得到工钱。”
  • 申命记 25:4 - “牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。
圣经
资源
计划
奉献