逐节对照
- 현대인의 성경 - 내가 사람의 견지에서만 이것을 말합니까? 율법도 이것을 말하고 있지 않습니까?
- 新标点和合本 - 我说这话,岂是照人的意见;律法不也是这样说吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说这些话岂是照一般人的看法?律法不也是这样说吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 我说这些话岂是照一般人的看法?律法不也是这样说吗?
- 当代译本 - 我这样说难道只是人的观点吗?律法不也是这样说的吗?
- 圣经新译本 - 我说这话,不是照着人的意见,律法不也是这样说吗?
- 中文标准译本 - 我说这些话,难道是按人的意思吗?律法不也是说这些话吗?
- 现代标点和合本 - 我说这话,岂是照人的意见?律法不也是这样说吗?
- 和合本(拼音版) - 我说这话,岂是照人的意见?律法不也是这样说吗?
- New International Version - Do I say this merely on human authority? Doesn’t the Law say the same thing?
- New International Reader's Version - Do I say this only on human authority? The Law says the same thing.
- English Standard Version - Do I say these things on human authority? Does not the Law say the same?
- New Living Translation - Am I expressing merely a human opinion, or does the law say the same thing?
- The Message - I’m not just sounding off because I’m irritated. This is all written in the scriptural law. Moses wrote, “Don’t muzzle an ox to keep it from eating the grain when it’s threshing.” Do you think Moses’ primary concern was the care of farm animals? Don’t you think his concern extends to us? Of course. Farmers plow and thresh expecting something when the crop comes in. So if we have planted spiritual seed among you, is it out of line to expect a meal or two from you? Others demand plenty from you in these ways. Don’t we who have never demanded deserve even more?
- Christian Standard Bible - Am I saying this from a human perspective? Doesn’t the law also say the same thing?
- New American Standard Bible - I am not just asserting these things according to human judgment, am I? Or does the Law not say these things as well?
- New King James Version - Do I say these things as a mere man? Or does not the law say the same also?
- Amplified Bible - Do I say these things only from a man’s perspective? Does the Law not endorse the same principles?
- American Standard Version - Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?
- King James Version - Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
- New English Translation - Am I saying these things only on the basis of common sense, or does the law not say this as well?
- World English Bible - Do I speak these things according to the ways of men? Or doesn’t the law also say the same thing?
- 新標點和合本 - 我說這話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說這些話豈是照一般人的看法?律法不也是這樣說嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說這些話豈是照一般人的看法?律法不也是這樣說嗎?
- 當代譯本 - 我這樣說難道只是人的觀點嗎?律法不也是這樣說的嗎?
- 聖經新譯本 - 我說這話,不是照著人的意見,律法不也是這樣說嗎?
- 呂振中譯本 - 這些話、我豈是照人的意見說的呢?律法不也是這樣說麼?
- 中文標準譯本 - 我說這些話,難道是按人的意思嗎?律法不也是說這些話嗎?
- 現代標點和合本 - 我說這話,豈是照人的意見?律法不也是這樣說嗎?
- 文理和合譯本 - 我豈依人而言、律非亦如是言乎、
- 文理委辦譯本 - 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、豈如人言、律法不亦如是言乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾作斯言、豈徒循乎人情而已哉;即律法亦何嘗不有此明定乎。
- Nueva Versión Internacional - No piensen que digo esto solamente desde un punto de vista humano. ¿No lo dice también la ley?
- Новый Русский Перевод - Разве я говорю все это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?
- Восточный перевод - Разве я говорю всё это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я говорю всё это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я говорю всё это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?
- La Bible du Semeur 2015 - Et je ne tire pas mes arguments des seuls principes établis par les hommes. Car la Loi dit les mêmes choses.
- リビングバイブル - 私は、人間的な考えで言っているのではありません。律法でも同じことを言っているのです。
- Nestle Aland 28 - Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει;
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ, ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?
- Nova Versão Internacional - Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
- Hoffnung für alle - Das ist nicht nur allgemein so üblich, das schreibt auch das Gesetz von Mose vor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng tôi chỉ lập luận theo quan niệm người đời, hay luật pháp cũng nói như thế?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพูดเช่นนี้ตามทัศนะของมนุษย์เท่านั้นหรือ? บทบัญญัติไม่ได้กล่าวไว้อย่างเดียวกันหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ากล่าวมานี้ด้วยความคิดเห็นของมนุษย์เท่านั้นหรือ กฎบัญญัติไม่ได้กล่าวเช่นเดียวกันหรือ
交叉引用
- 고린도전서 14:34 - 그리고 여자들은 교회에서 말하는 것이 허락되지 않았으니 조용히 하십시오. 율법에도 여자는 남자에게 복종하라고 하였습니다.
- 데살로니가전서 2:13 - 그리고 또 한 가지 우리가 하나님께 늘 감사하는 것은 여러분이 우리가 전한 말을 받을 때 사람의 말로 받아들이지 않고 하나님의 말씀으로 받아들인 점입니다. 그 말씀은 믿는 여러분 속에서 지금 역사하고 있습니다.
- 이사야 8:20 - 너희는 하나님의 말씀에 귀를 기울이고 영매나 마법사가 하는 말을 듣지 말아라. 그들의 말에는 진리의 빛이 없다.
- 데살로니가전서 4:8 - 그러므로 이 교훈을 저버리는 자는 사람을 저버리는 것이 아니라 여러분에게 성령을 주신 하나님을 저버리는 것입니다.
- 고린도전서 7:40 - 하지만 내 판단에는 재혼하지 않고 그냥 지내는 것이 더 행복할 것 같습니다. 나에게도 하나님의 영이 있다고 생각합니다.
- 로마서 3:31 - 그러면 우리가 믿음으로 구원을 받으니 율법은 더 이상 필요 없단 말입니까? 절대로 그렇지 않습니다. 오히려 우리는 율법을 더욱 떠받들게 되는 것입니다.
- 로마서 6:19 - 여러분은 본래 자아가 연약하기 때문에 내가 이것을 쉬운 말로 설명합니다. 여러분이 전에 부정과 불법을 위해 여러분의 몸을 죄의 종으로 드린 것처럼 이제는 여러분의 몸을 의의 종으로 드려 거룩하게 살도록 하십시오.