逐节对照
- 環球聖經譯本 - 難道只有我和巴拿巴沒有權利不做工嗎?
- 新标点和合本 - 独有我与巴拿巴没有权柄不做工吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只有我和巴拿巴没有权利不做工吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 只有我和巴拿巴没有权利不做工吗?
- 当代译本 - 难道只有我和巴拿巴要自食其力吗?
- 圣经新译本 - 难道只有我和巴拿巴没有权利不作工吗?
- 中文标准译本 - 难道只有我和巴拿巴没有不做工的权利吗?
- 现代标点和合本 - 独有我与巴拿巴没有权柄不做工吗?
- 和合本(拼音版) - 独有我与巴拿巴没有权柄不作工吗?
- New International Version - Or is it only I and Barnabas who lack the right to not work for a living?
- New International Reader's Version - Or are Barnabas and I the only ones who have to do other work for a living? Are we the only ones who can’t just do the work of apostles all the time?
- English Standard Version - Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living?
- New Living Translation - Or is it only Barnabas and I who have to work to support ourselves?
- Christian Standard Bible - Or do only Barnabas and I have no right to refrain from working?
- New American Standard Bible - Or do only Barnabas and I have no right to refrain from working?
- New King James Version - Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working?
- Amplified Bible - Or is it only Barnabas and I who have no right to stop doing manual labor [in order to support our ministry]?
- American Standard Version - Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?
- King James Version - Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
- New English Translation - Or do only Barnabas and I lack the right not to work?
- World English Bible - Or have only Barnabas and I no right to not work?
- 新標點和合本 - 獨有我與巴拿巴沒有權柄不做工嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有我和巴拿巴沒有權利不做工嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 只有我和巴拿巴沒有權利不做工嗎?
- 當代譯本 - 難道只有我和巴拿巴要自食其力嗎?
- 聖經新譯本 - 難道只有我和巴拿巴沒有權利不作工嗎?
- 呂振中譯本 - 抑或是說,惟獨我和 巴拿巴 沒有權利不作謀生的工麼?
- 中文標準譯本 - 難道只有我和巴拿巴沒有不做工的權利嗎?
- 現代標點和合本 - 獨有我與巴拿巴沒有權柄不做工嗎?
- 文理和合譯本 - 抑我及巴拿巴、獨無權不操作乎、
- 文理委辦譯本 - 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 抑我與 巴拿巴 、不得不作工乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 抑吾與 巴拿巴 必須躬自操作、自食其力耶?
- Nueva Versión Internacional - ¿O es que solo Bernabé y yo estamos obligados a ganarnos la vida con otros trabajos?
- 현대인의 성경 - 어찌 나와 바나바에게만 일하지 않고 먹을 권리가 없겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?
- Восточный перевод - Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?
- La Bible du Semeur 2015 - Ou bien, Barnabas et moi-même serions-nous les seuls à devoir travailler pour gagner notre pain ?
- リビングバイブル - ほかの使徒はあなたがたから生活費をもらっているのに、バルナバと私だけは、生活のために働き続けなければならないのでしょうか。
- Nestle Aland 28 - ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?
- Nova Versão Internacional - Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de receber sustento sem trabalhar?
- Hoffnung für alle - Müssen etwa nur Barnabas und ich unseren Lebensunterhalt selbst verdienen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hay chỉ có Ba-na-ba và tôi phải cặm cụi làm việc để giảng đạo tự túc?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือมีแต่ข้าพเจ้ากับบารนาบัสเท่านั้นที่ต้องทำงานหาเลี้ยงชีพ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฉพาะข้าพเจ้าและบาร์นาบัสเท่านั้นหรือที่ต้องทำงานหาเลี้ยงชีพกันเอง
- Thai KJV - เฉพาะข้าพเจ้าและบารนาบัสเท่านั้นหรือที่ไม่มีสิทธิ์จะเลิกทำงานหาเลี้ยงชีพ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หรือคุณว่ามีแต่บารนาบัสกับผมเท่านั้นที่จะต้องทำงานเลี้ยงชีพ
- onav - أَمْ أَنَا وَبَرْنَابَا وَحْدَنَا لَا حَقَّ لَنَا أَنْ نَنْقَطِعَ عَنِ الْعَمَلِ؟
交叉引用
- 使徒行傳 13:50 - 但是,猶太人唆使那些敬虔的貴婦和城裡的顯要人物,煽動大家迫害保羅和巴拿巴,把他們驅逐出境。
- 使徒行傳 14:12 - 於是,他們稱巴拿巴為宙斯,稱保羅為赫爾墨,因為保羅帶頭說話。
- 使徒行傳 15:36 - 過了些日子,保羅對巴拿巴說:“我們要回到我們傳過主道的各城,探望弟兄們,好知道他們的情況怎麼樣。”
- 使徒行傳 15:37 - 巴拿巴一直想帶著稱為馬可的約翰一起去,
- 哥林多前書 4:11 - 直到現在,我們還是又飢又渴,衣不蔽體,被人毆打,居無定所,
- 哥林多前書 4:12 - 還要親手勞苦做工。被人咒罵,我們就祝福;遭受迫害,我們就忍受;
- 使徒行傳 11:22 - 這事傳到耶路撒冷教會耳中,他們就派巴拿巴到安提阿去。
- 使徒行傳 20:34 - 你們自己也知道,我這雙手供應了我和同伴的需要。
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事以身作則,叫你們知道我們必須勞苦做工來幫助那些貧困的人,並且要記住主耶穌自己的話:‘施比受更為有福。’”
- 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 弟兄們,相信你們記得我們的勞苦艱辛:當時我們一面把 神的福音傳給你們,一面不分晝夜地做工,免得成為你們任何人的負擔。
- 使徒行傳 4:36 - 有個利未人約瑟,生於塞浦路斯,使徒稱他為巴拿巴—翻譯出來就是“安慰之子”。
- 使徒行傳 18:3 - 他們以做帳篷作為業,保羅因為是同業,就住在他們那裡,一起工作。
- 使徒行傳 13:1 - 在安提阿當地的教會裡有幾位先知和教師,就是巴拿巴、稱為尼結的西緬、古利奈人路求、跟分封王希律一起長大的米納恆,還有掃羅。
- 使徒行傳 13:2 - 他們侍奉主和禁食的時候,聖靈說:“你們要為我把巴拿巴和掃羅分別出來做我召他們做的工作。”
- 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 其實你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們當中的時候並沒有游手好閒,
- 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 也沒有白吃過誰的餅,而是勞苦艱辛,不分晝夜地做工,免得成為你們任何人的負擔。
- 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 這不是因為我們沒有權利,而是要自己給你們樹立榜樣,使你們可以效法。