Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 抑我與 巴拿巴 、不得不作工乎、
  • 新标点和合本 - 独有我与巴拿巴没有权柄不做工吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只有我和巴拿巴没有权利不做工吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 只有我和巴拿巴没有权利不做工吗?
  • 当代译本 - 难道只有我和巴拿巴要自食其力吗?
  • 圣经新译本 - 难道只有我和巴拿巴没有权利不作工吗?
  • 中文标准译本 - 难道只有我和巴拿巴没有不做工的权利吗?
  • 现代标点和合本 - 独有我与巴拿巴没有权柄不做工吗?
  • 和合本(拼音版) - 独有我与巴拿巴没有权柄不作工吗?
  • New International Version - Or is it only I and Barnabas who lack the right to not work for a living?
  • New International Reader's Version - Or are Barnabas and I the only ones who have to do other work for a living? Are we the only ones who can’t just do the work of apostles all the time?
  • English Standard Version - Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living?
  • New Living Translation - Or is it only Barnabas and I who have to work to support ourselves?
  • Christian Standard Bible - Or do only Barnabas and I have no right to refrain from working?
  • New American Standard Bible - Or do only Barnabas and I have no right to refrain from working?
  • New King James Version - Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working?
  • Amplified Bible - Or is it only Barnabas and I who have no right to stop doing manual labor [in order to support our ministry]?
  • American Standard Version - Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?
  • King James Version - Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
  • New English Translation - Or do only Barnabas and I lack the right not to work?
  • World English Bible - Or have only Barnabas and I no right to not work?
  • 新標點和合本 - 獨有我與巴拿巴沒有權柄不做工嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有我和巴拿巴沒有權利不做工嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只有我和巴拿巴沒有權利不做工嗎?
  • 當代譯本 - 難道只有我和巴拿巴要自食其力嗎?
  • 聖經新譯本 - 難道只有我和巴拿巴沒有權利不作工嗎?
  • 呂振中譯本 - 抑或是說,惟獨我和 巴拿巴 沒有權利不作謀生的工麼?
  • 中文標準譯本 - 難道只有我和巴拿巴沒有不做工的權利嗎?
  • 現代標點和合本 - 獨有我與巴拿巴沒有權柄不做工嗎?
  • 文理和合譯本 - 抑我及巴拿巴、獨無權不操作乎、
  • 文理委辦譯本 - 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 抑吾與 巴拿巴 必須躬自操作、自食其力耶?
  • Nueva Versión Internacional - ¿O es que solo Bernabé y yo estamos obligados a ganarnos la vida con otros trabajos?
  • 현대인의 성경 - 어찌 나와 바나바에게만 일하지 않고 먹을 권리가 없겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?
  • Восточный перевод - Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ou bien, Barnabas et moi-même serions-nous les seuls à devoir travailler pour gagner notre pain ?
  • リビングバイブル - ほかの使徒はあなたがたから生活費をもらっているのに、バルナバと私だけは、生活のために働き続けなければならないのでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?
  • Nova Versão Internacional - Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de receber sustento sem trabalhar?
  • Hoffnung für alle - Müssen etwa nur Barnabas und ich unseren Lebensunterhalt selbst verdienen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay chỉ có Ba-na-ba và tôi phải cặm cụi làm việc để giảng đạo tự túc?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือมีแต่ข้าพเจ้ากับบารนาบัสเท่านั้นที่ต้องทำงานหาเลี้ยงชีพ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฉพาะ​ข้าพเจ้า​และ​บาร์นาบัส​เท่า​นั้น​หรือ​ที่​ต้อง​ทำงาน​หา​เลี้ยง​ชีพ​กัน​เอง
交叉引用
  • 使徒行傳 13:50 - 惟 猶太 人唆聳虔敬貴婦、及邑之尊者、窘逐 保羅 巴拿巴 、逐出其境、
  • 使徒行傳 14:12 - 乃稱 巴拿巴 為 丟司 、以 保羅 善說辭、稱為 希珥米 、
  • 使徒行傳 15:36 - 越數日、 保羅 謂 巴拿巴 曰、我儕當復往我昔傳主道之諸邑、探視我兄弟何如、
  • 使徒行傳 15:37 - 巴拿巴 意欲攜 約翰 稱 瑪可 者同往、
  • 哥林多前書 4:11 - 至於今、我儕饑渴、裸身、受撻、靡有定處、
  • 哥林多前書 4:12 - 且勞苦、親手操作、被詬詈則祝、被窘逐則忍、
  • 使徒行傳 11:22 - 耶路撒冷 教會聞之、遂遣 巴拿巴 往 安提約 、
  • 使徒行傳 20:34 - 乃此兩手、供我與偕我者之所需、此爾所知、
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事示爾、當如是勤勞、以扶持荏弱之人、當憶我主耶穌之言云、施較受更為福、○
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟乎、我儕傳天主福音於爾之時、當念我儕勞苦、晝夜工作、不累爾一人、
  • 使徒行傳 4:36 - 時有 利未 人、生於 居比魯 、名 約西 、使徒稱之為 巴拿巴 、譯即勸慰子、
  • 使徒行傳 18:3 - 因其同藝、遂偕居合作、二人製幕為業、
  • 使徒行傳 13:1 - 安提約 教會有先知與師數人、即 巴拿巴 、稱 尼結 之 西緬 、 古利奈 人 路求 、分封王 希律 之同學 瑪念 、及 掃羅 、
  • 使徒行傳 13:2 - 事主禁食時、聖神曰、當為我擇 巴拿巴 、 掃羅 、行我召彼所行之事、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 爾曹自知當如何效我、蓋我儕於爾中、未嘗妄為、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 亦未素餐於人、惟是勞苦、晝夜操作、免累爾一人、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 我儕如此、非因無權 使爾供我 、乃為爾自作模範、使爾效我儕、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 抑我與 巴拿巴 、不得不作工乎、
  • 新标点和合本 - 独有我与巴拿巴没有权柄不做工吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只有我和巴拿巴没有权利不做工吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 只有我和巴拿巴没有权利不做工吗?
  • 当代译本 - 难道只有我和巴拿巴要自食其力吗?
  • 圣经新译本 - 难道只有我和巴拿巴没有权利不作工吗?
  • 中文标准译本 - 难道只有我和巴拿巴没有不做工的权利吗?
  • 现代标点和合本 - 独有我与巴拿巴没有权柄不做工吗?
  • 和合本(拼音版) - 独有我与巴拿巴没有权柄不作工吗?
  • New International Version - Or is it only I and Barnabas who lack the right to not work for a living?
  • New International Reader's Version - Or are Barnabas and I the only ones who have to do other work for a living? Are we the only ones who can’t just do the work of apostles all the time?
  • English Standard Version - Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living?
  • New Living Translation - Or is it only Barnabas and I who have to work to support ourselves?
  • Christian Standard Bible - Or do only Barnabas and I have no right to refrain from working?
  • New American Standard Bible - Or do only Barnabas and I have no right to refrain from working?
  • New King James Version - Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working?
  • Amplified Bible - Or is it only Barnabas and I who have no right to stop doing manual labor [in order to support our ministry]?
  • American Standard Version - Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?
  • King James Version - Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
  • New English Translation - Or do only Barnabas and I lack the right not to work?
  • World English Bible - Or have only Barnabas and I no right to not work?
  • 新標點和合本 - 獨有我與巴拿巴沒有權柄不做工嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有我和巴拿巴沒有權利不做工嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只有我和巴拿巴沒有權利不做工嗎?
  • 當代譯本 - 難道只有我和巴拿巴要自食其力嗎?
  • 聖經新譯本 - 難道只有我和巴拿巴沒有權利不作工嗎?
  • 呂振中譯本 - 抑或是說,惟獨我和 巴拿巴 沒有權利不作謀生的工麼?
  • 中文標準譯本 - 難道只有我和巴拿巴沒有不做工的權利嗎?
  • 現代標點和合本 - 獨有我與巴拿巴沒有權柄不做工嗎?
  • 文理和合譯本 - 抑我及巴拿巴、獨無權不操作乎、
  • 文理委辦譯本 - 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 抑吾與 巴拿巴 必須躬自操作、自食其力耶?
  • Nueva Versión Internacional - ¿O es que solo Bernabé y yo estamos obligados a ganarnos la vida con otros trabajos?
  • 현대인의 성경 - 어찌 나와 바나바에게만 일하지 않고 먹을 권리가 없겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?
  • Восточный перевод - Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ou bien, Barnabas et moi-même serions-nous les seuls à devoir travailler pour gagner notre pain ?
  • リビングバイブル - ほかの使徒はあなたがたから生活費をもらっているのに、バルナバと私だけは、生活のために働き続けなければならないのでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?
  • Nova Versão Internacional - Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de receber sustento sem trabalhar?
  • Hoffnung für alle - Müssen etwa nur Barnabas und ich unseren Lebensunterhalt selbst verdienen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay chỉ có Ba-na-ba và tôi phải cặm cụi làm việc để giảng đạo tự túc?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือมีแต่ข้าพเจ้ากับบารนาบัสเท่านั้นที่ต้องทำงานหาเลี้ยงชีพ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฉพาะ​ข้าพเจ้า​และ​บาร์นาบัส​เท่า​นั้น​หรือ​ที่​ต้อง​ทำงาน​หา​เลี้ยง​ชีพ​กัน​เอง
  • 使徒行傳 13:50 - 惟 猶太 人唆聳虔敬貴婦、及邑之尊者、窘逐 保羅 巴拿巴 、逐出其境、
  • 使徒行傳 14:12 - 乃稱 巴拿巴 為 丟司 、以 保羅 善說辭、稱為 希珥米 、
  • 使徒行傳 15:36 - 越數日、 保羅 謂 巴拿巴 曰、我儕當復往我昔傳主道之諸邑、探視我兄弟何如、
  • 使徒行傳 15:37 - 巴拿巴 意欲攜 約翰 稱 瑪可 者同往、
  • 哥林多前書 4:11 - 至於今、我儕饑渴、裸身、受撻、靡有定處、
  • 哥林多前書 4:12 - 且勞苦、親手操作、被詬詈則祝、被窘逐則忍、
  • 使徒行傳 11:22 - 耶路撒冷 教會聞之、遂遣 巴拿巴 往 安提約 、
  • 使徒行傳 20:34 - 乃此兩手、供我與偕我者之所需、此爾所知、
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事示爾、當如是勤勞、以扶持荏弱之人、當憶我主耶穌之言云、施較受更為福、○
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟乎、我儕傳天主福音於爾之時、當念我儕勞苦、晝夜工作、不累爾一人、
  • 使徒行傳 4:36 - 時有 利未 人、生於 居比魯 、名 約西 、使徒稱之為 巴拿巴 、譯即勸慰子、
  • 使徒行傳 18:3 - 因其同藝、遂偕居合作、二人製幕為業、
  • 使徒行傳 13:1 - 安提約 教會有先知與師數人、即 巴拿巴 、稱 尼結 之 西緬 、 古利奈 人 路求 、分封王 希律 之同學 瑪念 、及 掃羅 、
  • 使徒行傳 13:2 - 事主禁食時、聖神曰、當為我擇 巴拿巴 、 掃羅 、行我召彼所行之事、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 爾曹自知當如何效我、蓋我儕於爾中、未嘗妄為、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 亦未素餐於人、惟是勞苦、晝夜操作、免累爾一人、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 我儕如此、非因無權 使爾供我 、乃為爾自作模範、使爾效我儕、
圣经
资源
计划
奉献