逐节对照
- 呂振中譯本 - 難道我們沒有權利 靠着福音 而喫喝麼?
- 新标点和合本 - 难道我们没有权柄靠福音吃喝吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 难道我们没有权利靠着传福音吃喝吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 难道我们没有权利靠着传福音吃喝吗?
- 当代译本 - 难道我们没有权利接受弟兄姊妹供应的饮食吗?
- 圣经新译本 - 难道我们没有权利吃喝吗?
- 中文标准译本 - 难道我们没有权利吃喝吗?
- 现代标点和合本 - 难道我们没有权柄靠福音吃喝吗?
- 和合本(拼音版) - 难道我们没有权柄靠福音吃喝吗?
- New International Version - Don’t we have the right to food and drink?
- New International Reader's Version - Don’t we have the right to eat and drink?
- English Standard Version - Do we not have the right to eat and drink?
- New Living Translation - Don’t we have the right to live in your homes and share your meals?
- Christian Standard Bible - Don’t we have the right to eat and drink?
- New American Standard Bible - Do we not have a right to eat and drink?
- New King James Version - Do we have no right to eat and drink?
- Amplified Bible - Have we not the right to our food and drink [at the expense of the churches]?
- American Standard Version - Have we no right to eat and to drink?
- King James Version - Have we not power to eat and to drink?
- New English Translation - Do we not have the right to financial support?
- World English Bible - Have we no right to eat and to drink?
- 新標點和合本 - 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道我們沒有權利靠着傳福音吃喝嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 難道我們沒有權利靠着傳福音吃喝嗎?
- 當代譯本 - 難道我們沒有權利接受弟兄姊妹供應的飲食嗎?
- 聖經新譯本 - 難道我們沒有權利吃喝嗎?
- 中文標準譯本 - 難道我們沒有權利吃喝嗎?
- 現代標點和合本 - 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎?
- 文理和合譯本 - 我豈無權式飲式食乎、
- 文理委辦譯本 - 余豈不能使爾供飲食乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我豈無權飲食乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則吾輩豈無權受人供養、以飲以食乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no tenemos derecho a comer y a beber?
- 현대인의 성경 - 우리에게 먹고 마실 권리가 없습니까?
- Новый Русский Перевод - Разве мы не имеем права получать пищу и питье?
- Восточный перевод - Разве мы не имеем права получать пищу и питьё?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве мы не имеем права получать пищу и питьё?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве мы не имеем права получать пищу и питьё?
- La Bible du Semeur 2015 - En tant qu’apôtres, ne serions-nous pas en droit de recevoir le manger et le boire pour notre travail ?
- リビングバイブル - いったい私には、どんな権利もないのでしょうか。ほかの使徒たちのように、あなたがたの家で、客としてもてなしてもらう権利はないのでしょうか。
- Nestle Aland 28 - μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν?
- Nova Versão Internacional - Não temos nós o direito de comer e beber?
- Hoffnung für alle - Hätten meine Mitarbeiter und ich nicht das Recht, uns auf Kosten der Gemeinde versorgen zu lassen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi không được phép ăn uống sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเราไม่มีสิทธิ์กินดื่มหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่มีสิทธิ์ดื่มกินหรือ
交叉引用
- 哥林多人前書 9:7 - 誰當兵,自備糧餉呢?誰栽葡萄園,不喫它的果子呢?誰牧養羊羣,不喫羊羣的奶子呢?
- 哥林多人前書 9:8 - 這些話、我豈是照人的意見說的呢?律法不也是這樣說麼?
- 哥林多人前書 9:9 - 在 摩西 的律法上記着說:『牛踹穀 時、你別套住牠的嘴。』難道上帝是關心於牛麼?
- 哥林多人前書 9:10 - 還是特 為我們說的呢?的確是為我們而寫的;因為犂田的該存着指望犂;打穀的 該 存着分享的指望 打 。
- 哥林多人前書 9:11 - 我們既把屬靈的種子撒在你們中間,若從你們收成屬肉身的,是大事麼?
- 哥林多人前書 9:12 - 別人在你們身上尚且分享權利,何況我們呢?然而這權利、我們總沒有用過;我們反倒凡事忍受,免得對基督的福音給予阻礙。
- 哥林多人前書 9:13 - 豈不知為聖事作工的、喫殿中之物麼?侍候祭壇的、跟祭壇分物麼?
- 哥林多人前書 9:14 - 主也這樣規定、叫傳布福音的靠着福音而生活。
- 路加福音 10:7 - 你們要住在那一家,喫喝他們所供給的;因為工人得酬報是應當的。不要從這家搬到那家。
- 馬太福音 10:10 - 路上不要 帶 口袋,不要 帶 兩件褂子,不要帶鞋,或帶手杖;因為工人是配得其食物的。
- 提摩太前書 5:17 - 善於督導的長老、尤其是在道上和教導上勞苦的人、應當被看為配受加倍敬奉的。
- 提摩太前書 5:18 - 因為經上說:「牛踹穀時、你別籠住牠的嘴」;又說:「工人得工錢是應當的。」
- 加拉太人書 6:6 - 在真道上受教的要讓施教的人在一切美好的事物上一同分享。
- 帖撒羅尼迦人前書 2:9 - 弟兄們,你們記得我們怎樣地辛苦勞碌:我們將上帝的福音宣傳給你們的時候、怎樣黑夜白日地作工,免得加重你們任何人的負擔。
- 帖撒羅尼迦人後書 3:8 - 也沒有白喫過甚麼人的飯,倒是辛苦勞碌、黑夜白日地作工,免得加重你們任何人的負擔。
- 帖撒羅尼迦人後書 3:9 - 這不是說我們沒有權利,我們乃是要將自己給你們做榜樣,讓你們效法我們。
- 帖撒羅尼迦人前書 2:6 - 我們做基督的使徒、雖能 居 於 受人 尊重 之地位 ,卻不向人求榮耀,不向你們,也不向別人;不,我們在你們中間反而溫和柔順,如同乳母撫育自己的兒女一般。