逐节对照
- 當代譯本 - 對那些責難我的人,我的答覆是這樣:
- 新标点和合本 - 我对那盘问我的人就是这样分诉:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对那些质问我的人,这就是我的答辩。
- 和合本2010(神版-简体) - 对那些质问我的人,这就是我的答辩。
- 当代译本 - 对那些责难我的人,我的答复是这样:
- 圣经新译本 - 对那些盘问我的人,这就是我的答辩。
- 中文标准译本 - 对那些评断我的人,我的辩护是这样的:
- 现代标点和合本 - 我对那盘问我的人就是这样分诉。
- 和合本(拼音版) - 我对那盘问我的人就是这样分诉。
- New International Version - This is my defense to those who sit in judgment on me.
- New International Reader's Version - That is what I say to stand up for myself when people judge me.
- English Standard Version - This is my defense to those who would examine me.
- New Living Translation - This is my answer to those who question my authority.
- The Message - I’m not shy in standing up to my critics. We who are on missionary assignments for God have a right to decent accommodations, and we have a right to support for us and our families. You don’t seem to have raised questions with the other apostles and our Master’s brothers and Peter in these matters. So, why me? Is it just Barnabas and I who have to go it alone and pay our own way? Are soldiers self-employed? Are gardeners forbidden to eat vegetables from their own gardens? Don’t dairy farmers get to drink their fill from the pail?
- Christian Standard Bible - My defense to those who examine me is this:
- New American Standard Bible - My defense to those who examine me is this:
- New King James Version - My defense to those who examine me is this:
- Amplified Bible - This is my defense to those who would put me on trial and interrogate me [concerning my authority as an apostle]:
- American Standard Version - My defence to them that examine me is this.
- King James Version - Mine answer to them that do examine me is this,
- New English Translation - This is my defense to those who examine me.
- World English Bible - My defense to those who examine me is this:
- 新標點和合本 - 我對那盤問我的人就是這樣分訴:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對那些質問我的人,這就是我的答辯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 對那些質問我的人,這就是我的答辯。
- 聖經新譯本 - 對那些盤問我的人,這就是我的答辯。
- 呂振中譯本 - 對那些審斷我的人呢、我的分訴是這樣說:
- 中文標準譯本 - 對那些評斷我的人,我的辯護是這樣的:
- 現代標點和合本 - 我對那盤問我的人就是這樣分訴。
- 文理和合譯本 - 有詰我者、我以此白之、
- 文理委辦譯本 - 有詰我者、我以是告之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有詰我者、我即以此答之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦即吾所持以答人之質問者也。
- Nueva Versión Internacional - Esta es mi defensa contra los que me critican:
- 현대인의 성경 - 나를 비판하는 사람들에게 말합니다.
- Новый Русский Перевод - Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
- Восточный перевод - Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici ma défense contre ceux qui me mettent en accusation :
- リビングバイブル - 私の使徒としての権利を問題にする人たちに対して、次のように答えることにしています。
- Nestle Aland 28 - Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη:
- Nova Versão Internacional - Essa é minha defesa diante daqueles que me julgam.
- Hoffnung für alle - Denen, die meine Vollmacht in Frage stellen, habe ich dies zu sagen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi có người chất vấn, tôi biện bạch như sau:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากใครมาพิพากษาข้าพเจ้า ข้อแก้ต่างของข้าพเจ้ามีดังนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพูดแก้ความในกรณีที่มีคนตรวจสอบข้าพเจ้าคือ
交叉引用
- 哥林多後書 13:10 - 我寫這封信是預先警告你們,免得我到你們當中的時候,必須運用基督給我的權柄嚴厲地對待你們。基督賜給我這權柄是為了造就人,不是毀壞人。
- 哥林多後書 10:7 - 你們只會看事情的表面。如果有人相信自己屬於基督,他就應該再想一想,我們跟他一樣也是屬於基督的。
- 哥林多後書 10:8 - 因為主賜給我們權柄是為了造就你們,不是為了毀壞你們,就算我為這權柄稍微誇口,也不會感到羞愧。
- 哥林多後書 13:5 - 你們要自我省察,看看自己是否真正信主,也要考驗自己。除非你們經不起考驗,否則,你們應該知道耶穌基督住在你們裡面。
- 哥林多前書 14:37 - 如果你們當中有人自認為是先知或屬靈的人,他就應該知道我現在所寫的是主的命令。
- 使徒行傳 22:1 - 「各位父老兄弟,現在請聽我申辯!」
- 使徒行傳 25:16 - 我告訴他們,按照羅馬人的規矩,被告還沒有跟原告對質和自辯之前,不能定他的罪。
- 腓立比書 1:7 - 我對你們眾人有這樣的感受很自然,因為我常把你們放在心上 。不論我是身在獄中,還是為福音辯護和作證的時候,你們都與我同蒙恩典。
- 哥林多後書 12:16 - 算了!我沒有拖累過你們,但竟然有人說我狡猾,用詭計騙你們。
- 哥林多後書 12:17 - 請問,在我派到你們那裡的人當中,我藉著誰佔過你們的便宜呢?
- 哥林多後書 12:18 - 我懇求提多去你們那裡,並派弟兄與他同去。難道提多佔過你們的便宜嗎?我們行事為人豈不是心靈相通,步調一致嗎?
- 哥林多後書 12:19 - 你們一直以為我們是替自己辯白,其實我們這番話是在基督裡、在上帝面前說的。親愛的弟兄姊妹,這一切都是為了造就你們。
- 提摩太後書 4:16 - 我第一次在法庭申辯的時候,沒有人幫助我,眾人都離棄了我,但願他們不會因此而獲罪。
- 腓立比書 1:17 - 前者傳講基督是出於個人野心,動機不純,以為可以增加我在獄中的痛苦。
- 哥林多後書 13:3 - 你們既然要我證明是基督藉著我說話,就當知道,基督處理你們這類的事絕不軟弱,祂在你們當中充滿能力。