逐节对照
- 当代译本 - 对那些责难我的人,我的答复是这样:
- 新标点和合本 - 我对那盘问我的人就是这样分诉:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对那些质问我的人,这就是我的答辩。
- 和合本2010(神版-简体) - 对那些质问我的人,这就是我的答辩。
- 圣经新译本 - 对那些盘问我的人,这就是我的答辩。
- 中文标准译本 - 对那些评断我的人,我的辩护是这样的:
- 现代标点和合本 - 我对那盘问我的人就是这样分诉。
- 和合本(拼音版) - 我对那盘问我的人就是这样分诉。
- New International Version - This is my defense to those who sit in judgment on me.
- New International Reader's Version - That is what I say to stand up for myself when people judge me.
- English Standard Version - This is my defense to those who would examine me.
- New Living Translation - This is my answer to those who question my authority.
- The Message - I’m not shy in standing up to my critics. We who are on missionary assignments for God have a right to decent accommodations, and we have a right to support for us and our families. You don’t seem to have raised questions with the other apostles and our Master’s brothers and Peter in these matters. So, why me? Is it just Barnabas and I who have to go it alone and pay our own way? Are soldiers self-employed? Are gardeners forbidden to eat vegetables from their own gardens? Don’t dairy farmers get to drink their fill from the pail?
- Christian Standard Bible - My defense to those who examine me is this:
- New American Standard Bible - My defense to those who examine me is this:
- New King James Version - My defense to those who examine me is this:
- Amplified Bible - This is my defense to those who would put me on trial and interrogate me [concerning my authority as an apostle]:
- American Standard Version - My defence to them that examine me is this.
- King James Version - Mine answer to them that do examine me is this,
- New English Translation - This is my defense to those who examine me.
- World English Bible - My defense to those who examine me is this:
- 新標點和合本 - 我對那盤問我的人就是這樣分訴:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對那些質問我的人,這就是我的答辯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 對那些質問我的人,這就是我的答辯。
- 當代譯本 - 對那些責難我的人,我的答覆是這樣:
- 聖經新譯本 - 對那些盤問我的人,這就是我的答辯。
- 呂振中譯本 - 對那些審斷我的人呢、我的分訴是這樣說:
- 中文標準譯本 - 對那些評斷我的人,我的辯護是這樣的:
- 現代標點和合本 - 我對那盤問我的人就是這樣分訴。
- 文理和合譯本 - 有詰我者、我以此白之、
- 文理委辦譯本 - 有詰我者、我以是告之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有詰我者、我即以此答之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦即吾所持以答人之質問者也。
- Nueva Versión Internacional - Esta es mi defensa contra los que me critican:
- 현대인의 성경 - 나를 비판하는 사람들에게 말합니다.
- Новый Русский Перевод - Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
- Восточный перевод - Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici ma défense contre ceux qui me mettent en accusation :
- リビングバイブル - 私の使徒としての権利を問題にする人たちに対して、次のように答えることにしています。
- Nestle Aland 28 - Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη:
- Nova Versão Internacional - Essa é minha defesa diante daqueles que me julgam.
- Hoffnung für alle - Denen, die meine Vollmacht in Frage stellen, habe ich dies zu sagen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi có người chất vấn, tôi biện bạch như sau:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากใครมาพิพากษาข้าพเจ้า ข้อแก้ต่างของข้าพเจ้ามีดังนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพูดแก้ความในกรณีที่มีคนตรวจสอบข้าพเจ้าคือ
交叉引用
- 哥林多后书 13:10 - 我写这封信是预先警告你们,免得我到你们当中的时候,必须运用基督给我的权柄严厉地对待你们。基督赐给我这权柄是为了造就人,不是毁坏人。
- 哥林多后书 10:7 - 你们只会看事情的表面。如果有人相信自己属于基督,他就应该再想一想,我们跟他一样也是属于基督的。
- 哥林多后书 10:8 - 因为主赐给我们权柄是为了造就你们,不是为了毁坏你们,就算我为这权柄稍微夸口,也不会感到羞愧。
- 哥林多后书 13:5 - 你们要自我省察,看看自己是否真正信主,也要考验自己。除非你们经不起考验,否则,你们应该知道耶稣基督住在你们里面。
- 哥林多前书 14:37 - 如果你们当中有人自认为是先知或属灵的人,他就应该知道我现在所写的是主的命令。
- 使徒行传 22:1 - “各位父老兄弟,现在请听我申辩!”
- 使徒行传 25:16 - 我告诉他们,按照罗马人的规矩,被告还没有跟原告对质和自辩之前,不能定他的罪。
- 腓立比书 1:7 - 我对你们众人有这样的感受很自然,因为我常把你们放在心上 。不论我是身在狱中,还是为福音辩护和作证的时候,你们都与我同蒙恩典。
- 哥林多后书 12:16 - 算了!我没有拖累过你们,但竟然有人说我狡猾,用诡计骗你们。
- 哥林多后书 12:17 - 请问,在我派到你们那里的人当中,我借着谁占过你们的便宜呢?
- 哥林多后书 12:18 - 我恳求提多去你们那里,并派弟兄与他同去。难道提多占过你们的便宜吗?我们行事为人岂不是心灵相通,步调一致吗?
- 哥林多后书 12:19 - 你们一直以为我们是替自己辩白,其实我们这番话是在基督里、在上帝面前说的。亲爱的弟兄姊妹,这一切都是为了造就你们。
- 提摩太后书 4:16 - 我第一次在法庭申辩的时候,没有人帮助我,众人都离弃了我,但愿他们不会因此而获罪。
- 腓立比书 1:17 - 前者传讲基督是出于个人野心,动机不纯,以为可以增加我在狱中的痛苦。
- 哥林多后书 13:3 - 你们既然要我证明是基督借着我说话,就当知道,基督处理你们这类的事绝不软弱,祂在你们当中充满能力。