Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:23 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내가 기쁜 소식을 위해 이 모든 일을 하는 것은 그 축복에 함께 참여하기 위한 것입니다.
  • 新标点和合本 - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡我所做的,都是为福音的缘故,为要与人共享这福音的好处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡我所做的,都是为福音的缘故,为要与人共享这福音的好处。
  • 当代译本 - 我做的一切都是为了福音的缘故,为了要与人分享福音的祝福。
  • 圣经新译本 - 我所作的一切,都是为了福音的缘故,好让我与别人同享福音的好处。
  • 中文标准译本 - 并且我做这一切,都是为了福音的缘故,好使我能成为在福音上一同有份的人。
  • 现代标点和合本 - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
  • 和合本(拼音版) - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
  • New International Version - I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
  • New International Reader's Version - I do all this because of the good news. And I want to share in its blessings.
  • English Standard Version - I do it all for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.
  • New Living Translation - I do everything to spread the Good News and share in its blessings.
  • Christian Standard Bible - Now I do all this because of the gospel, so that I may share in the blessings.
  • New American Standard Bible - I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.
  • New King James Version - Now this I do for the gospel’s sake, that I may be partaker of it with you.
  • Amplified Bible - And I do all this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings along with you.
  • American Standard Version - And I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.
  • King James Version - And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
  • New English Translation - I do all these things because of the gospel, so that I can be a participant in it.
  • World English Bible - Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
  • 新標點和合本 - 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡我所做的,都是為福音的緣故,為要與人共享這福音的好處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡我所做的,都是為福音的緣故,為要與人共享這福音的好處。
  • 當代譯本 - 我做的一切都是為了福音的緣故,為了要與人分享福音的祝福。
  • 聖經新譯本 - 我所作的一切,都是為了福音的緣故,好讓我與別人同享福音的好處。
  • 呂振中譯本 - 我為福音的緣故、行了各樣的事,為要在這事上一同有分。
  • 中文標準譯本 - 並且我做這一切,都是為了福音的緣故,好使我能成為在福音上一同有份的人。
  • 現代標點和合本 - 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
  • 文理和合譯本 - 我所為者、皆為福音而為、致我與人共與之、
  • 文理委辦譯本 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為福音行此、欲與人共得福音之益、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之所為、莫非為福音之故;惟如此、始克共承福音所許之惠耳。
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto lo hago por causa del evangelio, para participar de sus frutos.
  • Новый Русский Перевод - Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения.
  • Восточный перевод - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, tout cela, je le fais pour la cause de l’Evangile pour avoir part, avec eux, aux bénédictions qu’apporte l’Evangile.
  • リビングバイブル - これは福音を伝えるためであり、また、キリストの救いに導かれる彼らを見て、私自身も祝福を受けるためなのです。
  • Nestle Aland 28 - πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
  • Nova Versão Internacional - Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser coparticipante dele.
  • Hoffnung für alle - Dies alles tue ich für die rettende Botschaft, damit auch ich Anteil an dem Segen erhalte, den sie verspricht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi làm mọi việc vì Phúc Âm, để được hưởng phước với Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าทำทุกสิ่งนี้เพราะเห็นแก่ข่าวประเสริฐ เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีส่วนร่วมในพระพรแห่งข่าวประเสริฐ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ปฏิบัติ​ทุก​สิ่ง​เพราะ​เห็น​แก่​ข่าว​ประเสริฐ เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​มี​ส่วน​รับ​พระ​พร​นั้น
交叉引用
  • 베드로전서 5:1 - 나는 장로들에게 같은 장로로서, 그리고 그리스도의 고난의 증인으로, 장차 영광을 함께 누릴 사람으로서 부탁합니다.
  • 고린도전서 9:12 - 다른 사람들이 여러분에게 이런 권리를 가졌다면 우리에게는 더욱 큰 권리가 있지 않겠습니까? 그러나 우리는 이 권리를 쓰지 않았고 오히려 그리스도의 기쁜 소식을 전하는 일에 조금이라도 지장이 될까 봐 모든 것을 참아 왔습니다.
  • 요한일서 1:3 - 우리가 보고 들은 것을 여러분에게 전하는 것은 여러분도 우리와 교제를 갖도록 하기 위한 것입니다. 우리의 교제는 아버지와 그분의 아들 예수 그리스도와 갖는 교제입니다.
  • 갈라디아서 2:5 - 그러나 우리는 여러분을 언제나 기쁜 소식의 진리 안에 있게 하려고 한시도 그들에게 굴복하지 않았습니다.
  • 고린도후서 2:4 - 내가 근심하고 몹시 괴로워하며 많은 눈물로 그 편지를 쓴 것은 여러분을 슬프게 하기 위해서가 아니라 여러분에 대한 나의 넘치는 사랑을 여러분이 알도록 하기 위한 것이었습니다.
  • 디모데후서 2:6 - 수고하는 농부가 추수한 곡식을 먼저 갖는 것이 당연합니다.
  • 히브리서 3:1 - 그러므로 함께 하나님의 부르심을 받은 거룩한 형제 여러분, 우리가 고백하 는 신앙의 사도이시며 대제사장이신 예수님을 깊이 생각하십시오.
  • 고린도전서 9:25 - 우승자가 되려고 경쟁하는 선수마다 모든 일에 절제합니다. 그들은 썩을 면류관을 얻기 위해 그렇게 하지만 우리는 썩지 않을 면류관을 위해 그렇게 해야 합니다.
  • 고린도전서 9:26 - 그러므로 나는 목표 없이 달리는 사람처럼 달리지 않고 허공을 치는 권투 선수처럼 싸우지 않습니다.
  • 고린도전서 9:27 - 내가 내 몸을 쳐서 복종시키는 것은 내가 남에게 전도한 후에 오히려 나 자신이 버림을 당할까 두렵기 때문입니다.
  • 히브리서 3:14 - 우리가 처음에 가졌던 확신을 끝까지 지키면 모든 것을 그리스도와 함께 누리게 될 것입니다.
  • 마가복음 8:35 - 자기 생명을 구하고자 하는 사람은 잃을 것이며 나와 복음을 위해 자기 생명을 버리는 사람은 얻을 것이다.
  • 디모데후서 2:10 - 그러므로 나는 하나님께서 선택하신 사람들이 그리스도 예수님 안에 있는 구원을 영원한 영광과 함께 얻게 하려고 모든 고난을 참고 있는 것입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 기쁜 소식을 위해 이 모든 일을 하는 것은 그 축복에 함께 참여하기 위한 것입니다.
  • 新标点和合本 - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡我所做的,都是为福音的缘故,为要与人共享这福音的好处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡我所做的,都是为福音的缘故,为要与人共享这福音的好处。
  • 当代译本 - 我做的一切都是为了福音的缘故,为了要与人分享福音的祝福。
  • 圣经新译本 - 我所作的一切,都是为了福音的缘故,好让我与别人同享福音的好处。
  • 中文标准译本 - 并且我做这一切,都是为了福音的缘故,好使我能成为在福音上一同有份的人。
  • 现代标点和合本 - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
  • 和合本(拼音版) - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
  • New International Version - I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
  • New International Reader's Version - I do all this because of the good news. And I want to share in its blessings.
  • English Standard Version - I do it all for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.
  • New Living Translation - I do everything to spread the Good News and share in its blessings.
  • Christian Standard Bible - Now I do all this because of the gospel, so that I may share in the blessings.
  • New American Standard Bible - I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.
  • New King James Version - Now this I do for the gospel’s sake, that I may be partaker of it with you.
  • Amplified Bible - And I do all this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings along with you.
  • American Standard Version - And I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.
  • King James Version - And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
  • New English Translation - I do all these things because of the gospel, so that I can be a participant in it.
  • World English Bible - Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
  • 新標點和合本 - 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡我所做的,都是為福音的緣故,為要與人共享這福音的好處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡我所做的,都是為福音的緣故,為要與人共享這福音的好處。
  • 當代譯本 - 我做的一切都是為了福音的緣故,為了要與人分享福音的祝福。
  • 聖經新譯本 - 我所作的一切,都是為了福音的緣故,好讓我與別人同享福音的好處。
  • 呂振中譯本 - 我為福音的緣故、行了各樣的事,為要在這事上一同有分。
  • 中文標準譯本 - 並且我做這一切,都是為了福音的緣故,好使我能成為在福音上一同有份的人。
  • 現代標點和合本 - 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
  • 文理和合譯本 - 我所為者、皆為福音而為、致我與人共與之、
  • 文理委辦譯本 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為福音行此、欲與人共得福音之益、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之所為、莫非為福音之故;惟如此、始克共承福音所許之惠耳。
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto lo hago por causa del evangelio, para participar de sus frutos.
  • Новый Русский Перевод - Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения.
  • Восточный перевод - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, tout cela, je le fais pour la cause de l’Evangile pour avoir part, avec eux, aux bénédictions qu’apporte l’Evangile.
  • リビングバイブル - これは福音を伝えるためであり、また、キリストの救いに導かれる彼らを見て、私自身も祝福を受けるためなのです。
  • Nestle Aland 28 - πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
  • Nova Versão Internacional - Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser coparticipante dele.
  • Hoffnung für alle - Dies alles tue ich für die rettende Botschaft, damit auch ich Anteil an dem Segen erhalte, den sie verspricht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi làm mọi việc vì Phúc Âm, để được hưởng phước với Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าทำทุกสิ่งนี้เพราะเห็นแก่ข่าวประเสริฐ เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีส่วนร่วมในพระพรแห่งข่าวประเสริฐ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ปฏิบัติ​ทุก​สิ่ง​เพราะ​เห็น​แก่​ข่าว​ประเสริฐ เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​มี​ส่วน​รับ​พระ​พร​นั้น
  • 베드로전서 5:1 - 나는 장로들에게 같은 장로로서, 그리고 그리스도의 고난의 증인으로, 장차 영광을 함께 누릴 사람으로서 부탁합니다.
  • 고린도전서 9:12 - 다른 사람들이 여러분에게 이런 권리를 가졌다면 우리에게는 더욱 큰 권리가 있지 않겠습니까? 그러나 우리는 이 권리를 쓰지 않았고 오히려 그리스도의 기쁜 소식을 전하는 일에 조금이라도 지장이 될까 봐 모든 것을 참아 왔습니다.
  • 요한일서 1:3 - 우리가 보고 들은 것을 여러분에게 전하는 것은 여러분도 우리와 교제를 갖도록 하기 위한 것입니다. 우리의 교제는 아버지와 그분의 아들 예수 그리스도와 갖는 교제입니다.
  • 갈라디아서 2:5 - 그러나 우리는 여러분을 언제나 기쁜 소식의 진리 안에 있게 하려고 한시도 그들에게 굴복하지 않았습니다.
  • 고린도후서 2:4 - 내가 근심하고 몹시 괴로워하며 많은 눈물로 그 편지를 쓴 것은 여러분을 슬프게 하기 위해서가 아니라 여러분에 대한 나의 넘치는 사랑을 여러분이 알도록 하기 위한 것이었습니다.
  • 디모데후서 2:6 - 수고하는 농부가 추수한 곡식을 먼저 갖는 것이 당연합니다.
  • 히브리서 3:1 - 그러므로 함께 하나님의 부르심을 받은 거룩한 형제 여러분, 우리가 고백하 는 신앙의 사도이시며 대제사장이신 예수님을 깊이 생각하십시오.
  • 고린도전서 9:25 - 우승자가 되려고 경쟁하는 선수마다 모든 일에 절제합니다. 그들은 썩을 면류관을 얻기 위해 그렇게 하지만 우리는 썩지 않을 면류관을 위해 그렇게 해야 합니다.
  • 고린도전서 9:26 - 그러므로 나는 목표 없이 달리는 사람처럼 달리지 않고 허공을 치는 권투 선수처럼 싸우지 않습니다.
  • 고린도전서 9:27 - 내가 내 몸을 쳐서 복종시키는 것은 내가 남에게 전도한 후에 오히려 나 자신이 버림을 당할까 두렵기 때문입니다.
  • 히브리서 3:14 - 우리가 처음에 가졌던 확신을 끝까지 지키면 모든 것을 그리스도와 함께 누리게 될 것입니다.
  • 마가복음 8:35 - 자기 생명을 구하고자 하는 사람은 잃을 것이며 나와 복음을 위해 자기 생명을 버리는 사람은 얻을 것이다.
  • 디모데후서 2:10 - 그러므로 나는 하나님께서 선택하신 사람들이 그리스도 예수님 안에 있는 구원을 영원한 영광과 함께 얻게 하려고 모든 고난을 참고 있는 것입니다.
圣经
资源
计划
奉献