逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之所為、莫非為福音之故;惟如此、始克共承福音所許之惠耳。
- 新标点和合本 - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡我所做的,都是为福音的缘故,为要与人共享这福音的好处。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡我所做的,都是为福音的缘故,为要与人共享这福音的好处。
- 当代译本 - 我做的一切都是为了福音的缘故,为了要与人分享福音的祝福。
- 圣经新译本 - 我所作的一切,都是为了福音的缘故,好让我与别人同享福音的好处。
- 中文标准译本 - 并且我做这一切,都是为了福音的缘故,好使我能成为在福音上一同有份的人。
- 现代标点和合本 - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
- 和合本(拼音版) - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
- New International Version - I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
- New International Reader's Version - I do all this because of the good news. And I want to share in its blessings.
- English Standard Version - I do it all for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.
- New Living Translation - I do everything to spread the Good News and share in its blessings.
- Christian Standard Bible - Now I do all this because of the gospel, so that I may share in the blessings.
- New American Standard Bible - I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.
- New King James Version - Now this I do for the gospel’s sake, that I may be partaker of it with you.
- Amplified Bible - And I do all this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings along with you.
- American Standard Version - And I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.
- King James Version - And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
- New English Translation - I do all these things because of the gospel, so that I can be a participant in it.
- World English Bible - Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
- 新標點和合本 - 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡我所做的,都是為福音的緣故,為要與人共享這福音的好處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡我所做的,都是為福音的緣故,為要與人共享這福音的好處。
- 當代譯本 - 我做的一切都是為了福音的緣故,為了要與人分享福音的祝福。
- 聖經新譯本 - 我所作的一切,都是為了福音的緣故,好讓我與別人同享福音的好處。
- 呂振中譯本 - 我為福音的緣故、行了各樣的事,為要在這事上一同有分。
- 中文標準譯本 - 並且我做這一切,都是為了福音的緣故,好使我能成為在福音上一同有份的人。
- 現代標點和合本 - 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
- 文理和合譯本 - 我所為者、皆為福音而為、致我與人共與之、
- 文理委辦譯本 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為福音行此、欲與人共得福音之益、○
- Nueva Versión Internacional - Todo esto lo hago por causa del evangelio, para participar de sus frutos.
- 현대인의 성경 - 내가 기쁜 소식을 위해 이 모든 일을 하는 것은 그 축복에 함께 참여하기 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения.
- Восточный перевод - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, tout cela, je le fais pour la cause de l’Evangile pour avoir part, avec eux, aux bénédictions qu’apporte l’Evangile.
- リビングバイブル - これは福音を伝えるためであり、また、キリストの救いに導かれる彼らを見て、私自身も祝福を受けるためなのです。
- Nestle Aland 28 - πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
- Nova Versão Internacional - Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser coparticipante dele.
- Hoffnung für alle - Dies alles tue ich für die rettende Botschaft, damit auch ich Anteil an dem Segen erhalte, den sie verspricht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi làm mọi việc vì Phúc Âm, để được hưởng phước với Phúc Âm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าทำทุกสิ่งนี้เพราะเห็นแก่ข่าวประเสริฐ เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีส่วนร่วมในพระพรแห่งข่าวประเสริฐ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าปฏิบัติทุกสิ่งเพราะเห็นแก่ข่าวประเสริฐ เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีส่วนรับพระพรนั้น
交叉引用
- 彼得前書 5:1 - 我乃一長老也、曾目擊基督之受苦蒙難、且於來日將顯之光榮、預有其分焉。吾欲憑此資格、為爾中任長老者進一言。
- 哥林多前書 9:12 - 他人尚且對爾享此權利、況吾儕乎?然吾儕向未行使此權、而甘受困乏者、蓋不欲在基督福音道上、置任何之障礙也。
- 約翰一書 1:3 - 吾人茲以所見所聞、傳之於爾、庶幾爾曹得與吾人神交心契、而吾人實已與聖父及其聖子耶穌基督神交心契矣。
- 哥林多後書 2:4 - 吾作前書時、淚眼洗面、心中不知有多少憂慮苦悶、非欲使爾等憂戚、乃欲使爾等知我之如何赤忱相愛耳。
- 提摩太後書 2:6 - 嘉禾初熟、農夫先嘗其粒者、亦恃平日耕耘之勤耳。
- 希伯來書 3:1 - 是故同蒙恩召之聖兄弟、盍一諦觀為吾教總宣道使及大司祭之耶穌乎!
- 哥林多前書 9:25 - 今夫賽拳角力之人、靡不聚精會神、勉強克制。彼所求者、乃一易敝之冠耳;況在吾人追求不朽之冠乎?
- 哥林多前書 9:26 - 故予之競走、非無目的、予之揮拳、非無對象、
- 哥林多前書 9:27 - 予且痛鞭吾身、使之馴伏、蓋恐傳道於人而己遭擯棄也。
- 希伯來書 3:14 - 應知吾人能堅信不渝、始終如一、則與基督融為一體矣。
- 馬可福音 8:35 - 欲救其生者、將喪其生;為予及福音而舍其生者、終必獲生。
- 提摩太後書 2:10 - 予之忍受一切、實為選民之故、欲使其恃基督耶穌以邀天恩、而承無疆之休。