逐节对照
- 聖經新譯本 - 我所作的一切,都是為了福音的緣故,好讓我與別人同享福音的好處。
- 新标点和合本 - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡我所做的,都是为福音的缘故,为要与人共享这福音的好处。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡我所做的,都是为福音的缘故,为要与人共享这福音的好处。
- 当代译本 - 我做的一切都是为了福音的缘故,为了要与人分享福音的祝福。
- 圣经新译本 - 我所作的一切,都是为了福音的缘故,好让我与别人同享福音的好处。
- 中文标准译本 - 并且我做这一切,都是为了福音的缘故,好使我能成为在福音上一同有份的人。
- 现代标点和合本 - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
- 和合本(拼音版) - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
- New International Version - I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
- New International Reader's Version - I do all this because of the good news. And I want to share in its blessings.
- English Standard Version - I do it all for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.
- New Living Translation - I do everything to spread the Good News and share in its blessings.
- Christian Standard Bible - Now I do all this because of the gospel, so that I may share in the blessings.
- New American Standard Bible - I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.
- New King James Version - Now this I do for the gospel’s sake, that I may be partaker of it with you.
- Amplified Bible - And I do all this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings along with you.
- American Standard Version - And I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.
- King James Version - And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
- New English Translation - I do all these things because of the gospel, so that I can be a participant in it.
- World English Bible - Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
- 新標點和合本 - 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡我所做的,都是為福音的緣故,為要與人共享這福音的好處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡我所做的,都是為福音的緣故,為要與人共享這福音的好處。
- 當代譯本 - 我做的一切都是為了福音的緣故,為了要與人分享福音的祝福。
- 呂振中譯本 - 我為福音的緣故、行了各樣的事,為要在這事上一同有分。
- 中文標準譯本 - 並且我做這一切,都是為了福音的緣故,好使我能成為在福音上一同有份的人。
- 現代標點和合本 - 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
- 文理和合譯本 - 我所為者、皆為福音而為、致我與人共與之、
- 文理委辦譯本 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為福音行此、欲與人共得福音之益、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之所為、莫非為福音之故;惟如此、始克共承福音所許之惠耳。
- Nueva Versión Internacional - Todo esto lo hago por causa del evangelio, para participar de sus frutos.
- 현대인의 성경 - 내가 기쁜 소식을 위해 이 모든 일을 하는 것은 그 축복에 함께 참여하기 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения.
- Восточный перевод - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, tout cela, je le fais pour la cause de l’Evangile pour avoir part, avec eux, aux bénédictions qu’apporte l’Evangile.
- リビングバイブル - これは福音を伝えるためであり、また、キリストの救いに導かれる彼らを見て、私自身も祝福を受けるためなのです。
- Nestle Aland 28 - πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
- Nova Versão Internacional - Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser coparticipante dele.
- Hoffnung für alle - Dies alles tue ich für die rettende Botschaft, damit auch ich Anteil an dem Segen erhalte, den sie verspricht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi làm mọi việc vì Phúc Âm, để được hưởng phước với Phúc Âm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าทำทุกสิ่งนี้เพราะเห็นแก่ข่าวประเสริฐ เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีส่วนร่วมในพระพรแห่งข่าวประเสริฐ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าปฏิบัติทุกสิ่งเพราะเห็นแก่ข่าวประเสริฐ เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีส่วนรับพระพรนั้น
交叉引用
- 彼得前書 5:1 - 我這同作長老,也是為基督受苦作見證,又是同享將來所要顯現的榮耀的,勸你們當中作長老的:
- 哥林多前書 9:12 - 如果別人在你們身上享有這種權利,我們不是更可以享有嗎? 然而我們沒有用過這種權利,反而凡事容忍,免得我們攔阻了基督的福音。
- 約翰壹書 1:3 - 我們把所看見所聽見的向你們宣揚,使你們也可以和我們彼此相通。我們是與父和他的兒子耶穌基督彼此相通的。
- 加拉太書 2:5 - 對這些人,我們一點也沒有讓步妥協,為了要使福音的真理存留在你們中間。
- 哥林多後書 2:4 - 我從前心裡痛苦難過,流著眼淚寫信給你們,並不是要使你們憂愁,而是要你們知道我是多麼愛你們。
- 提摩太後書 2:6 - 勞力的農夫理當先嘗果實。
- 希伯來書 3:1 - 因此,同蒙天召的聖潔的弟兄啊!你們應該想想耶穌,就是作使徒、作我們所宣認的大祭司的那一位。
- 哥林多前書 9:25 - 凡參加運動比賽的,在一切事上都有節制;他們這樣作,不過要得到能壞的冠冕,我們卻是要得不朽的冠冕。
- 哥林多前書 9:26 - 所以我奔跑,不是沒有目標的;我鬥拳,不是打空氣的。
- 哥林多前書 9:27 - 我要克制自己的身體,叫身體服我,免得我傳了給別人,自己反而落選了。
- 希伯來書 3:14 - 如果我們把起初的信念堅持到底,就是有分於基督的人了。
- 馬可福音 8:35 - 凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我和福音犧牲生命的,必救了生命。
- 提摩太後書 2:10 - 因此,我為了選民忍受一切,好叫他們也可以得著在基督耶穌裡的救恩,和永遠的榮耀。